Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta jasanezinago bihurtzen ari zen, eta Normanek ezin zuen berak bakarrik menderatu.
es
Se estaba volviendo insoportable, y le pon?a fuera de s?.
fr
Que c'?tait un p?ch?, qu'il se consumerait en enfer.
en
Getting so he couldn't handle himself, either.
eu
Normanek ezin zuen bere burua menderatu ere. Zer esan zion amak bere burua menderatzeaz?
es
 
fr
 
en
What had Mother used to say about handling himself? It was a sin. You could burn in hell.
eu
Bekatua zela.
es
El whisky ard?a.
fr
Le whisky le br?lait.
en
The whisky burned.
eu
Infernuan erretzeko modukoa.
es
Estaba bebiendo ya el tercer trago, pero lo necesitaba.
fr
C'?tait son troisi?me verre, mais il en avait dr?lement besoin.
en
His third drink, but he needed it.
eu
Whiskyak erre egiten zuen.
es
Necesitaba muchas cosas.
fr
Il avait besoin d'un tas de choses.
en
He needed a lot of things.
eu
Hirugarren tragoa, baina behar zuen.
es
Aquella muchacha ten?a raz?n.
fr
Pour ?a aussi, elle avait raison.
en
The girl was right about that, too.
eu
Gauza piloa behar zuen.
es
No era forma de vivir.
fr
Ce n'?tait pas une fa?on de vivre.
en
This was no way to live.
eu
Horretan ere, zuzen zebilen neska.
es
No podr?a resistirla mucho tiempo.
fr
Il ne pourrait pas continuer ainsi longtemps.
en
He couldn't go on much longer.
eu
Hura ez zen bizimodua.
es
La cena result? muy angustiosa para ?l.
fr
Le repas ? lui seul avait ?t? une rude ?preuve.
en
Just getting through the meal had been an ordeal.
eu
Ez zuen luzaro jasaterik izango.
es
Tem?a que su madre hiciera una escena.
fr
Il avait eu peur que sa m?re fasse une sc?ne.
en
He'd been afraid Mother would make a scene.
eu
Afalordua ere beste frogaldi bat izan zen. Izan ere, Norman beldurrak zegoen amak eskandalurik jarriko ote zuen.
es
Despu?s de encerrarla en su habitaci?n, se pregunt? si empezar?a a gritar y aporrear la puerta.
fr
Apr?s avoir ferm? sa porte ? clef et l'avoir abandonn?e, il s'?tait demand? si elle allait se mettre ? crier et ? cogner.
en
After he locked the door to her room and left her up there he kept wondering if she'd start screaming and pounding.
eu
Logelan giltzapeturik utzitakoan, bere buruari galdetu zion ea amak garrasika eta ukabilka jarraituko ote zuen.
es
Pero hab?a permanecido silenciosa, como si estuviera escuchando.
fr
Mais elle s'?tait tenue tranquille, presque trop tranquille.
en
But she had kept very quiet, almost too quiet, as though she was listening.
eu
Isil-isilik egon zen, ordea, aukeran isilegi, entzuten egongo balitz bezala.
es
Y es lo que hab?a hecho con toda seguridad.
fr
On aurait dit qu'elle ?coutait.
en
Probably that's just what she had been doing.
eu
Bazegoen ama giltzapean gordetzea, baina ez zegoen amari entzutea galarazterik.
es
Pod?a encerrar a su madre en su dormitorio, pero no impedirle que escuchara.
fr
Sa m?re ?tait quelqu'un qu'on pouvait enfermer mais qu'on ne pouvait pas emp?cher d'?couter.
en
You could lock Mother up, but you couldn't keep her from listening.
eu
Ordurako ama lotan egotea espero zuen.
es
Norman deseaba que estuviera dormida ya.
fr
Norman esp?rait qu'elle dormait maintenant.
en
Norman hoped she'd gone to sleep by now.
eu
Biharko ahaztuta izango zuen istorio guztia.
es
Quiz? al d?a siguiente lo hubiera olvidado todo.
fr
Demain, elle aurait peut-?tre oubli? toute cette histoire.
en
Tomorrow she might forget the whole episode.
eu
Sarritan gertatzen zen.
es
Le ocurr?a a menudo.
fr
Ce qui arrivait souvent.
en
That often happened.
eu
Eta hala ere, batzuetan, Normani iruditzen bazitzaion ere amak halako istilua ahaztuta zeukala, handik hilabete batzuetara berriro aipatuko zuen, zerutik jausita bezala.
es
 
fr
Mais en v?rit?, il arrivait aussi l'inverse.
en
 
eu
Zerutik jausita.
es
Oy? un ruido y se movi? en la silla.
fr
Parfois, il croyait qu'elle avait compl?tement oubli? un incident, mais elle le lui ressortait des mois plus tard, en toute s?r?nit?.
en
And then again, sometimes when he thought she had completely forgotten an incident, she'd bring it up out of a clear blue sky, months afterward.
eu
Barre egin zuen hortz artean, esaldia gogoratzean.
es
?Ser?a su madre que llegaba?
fr
En toute s?r?nit?.
en
Clear blue sky .
eu
Dagoeneko, zeru ederrik ez.
es
No;
fr
Cette phrase le fit ricaner.
en
He chuckled at the phrase.
eu
Hodeiak eta iluntasuna, gau hartan bezala.
es
no pod?a ser;
fr
Il n'y avait plus de s?r?nit? possible.
en
There weren't any clear blue skies any more.
eu
Orduan, zerbait entzunda, azkar mugitu zen aulkian.
es
la hab?a dejado encerrada.
fr
Mais des nuages et de l'obscurit?, comme cette nuit.
en
Just clouds and darkness, like tonight.
eu
Bazetorren ama?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, ezinezkoa zen, giltzapean zegoen, gogoratzen? Neskak izan behar zuen, ondoko gelan.
es
Seguramente era la muchacha que se mov?a en la habitaci?n contigua.
fr
Il entendit un bruit et sursauta sur sa chaise.
en
Then he heard a sound, and he shifted quickly in his chair.
eu
Bai, orain entzun zuen:
es
S?, ahora la o?a bien;
fr
Ce devait ?tre la jeune fille dans la chambre voisine.
en
It must be that girl, in the next room.
eu
maleta ireki zuen, antza, eta gauzak ateratzen ari zen, oheratzeko prest.
es
al parecer, hab?a abierto la maleta y sacaba algunas cosas, prepar?ndose para acostarse.
fr
Oui, il l'entendait ? pr?sent : elle avait ouvert sa valise et, sans doute, en sortait des v?tements, s'appr?tant ? se mettre au lit.
en
Yes, he could hear her now-she'd opened her suitcase, apparently, and she was taking things out, getting ready for bed.
eu
Normanek beste trago bat hartu zuen.
es
Norman bebi? otro trago para templar sus nervios.
fr
Norman but encore.
en
Norman took another drink.
eu
Bihotza lasaitzeko.
es
Lo logr?.
fr
Pour se calmer les nerfs.
en
Just to steady his nerves.
eu
Oraingoan lortu zuen.
es
Ya no le temblaba la mano.
fr
Et cette fois, ?a r?ussit.
en
And this time it worked.
eu
Jadanik ez zuen esku dardarizorik.
es
No ten?a miedo.
fr
Sa main ne tremblait plus.
en
His hand wasn't trembling any more.
eu
Ez zuen beldurrik.
es
Desaparec?a, cuando pensaba en la muchacha.
fr
Il n'avait pas peur.
en
He wasn't afraid.
eu
Ez, behintzat, neska gogoan zuela.
es
Era curioso.
fr
Du moins pas quand il pensait ? la jeune fille.
en
Not if he thought about the girl.
eu
Bai bitxia, neska ikusi zuenean, halako beldur bat izan zuen... Zein zen hitza?
es
Cuando la vio, hab?a experimentado aquel terrible sentimiento de... ?Cu?l era la palabra?
fr
C'?tait curieux. Quand il l'avait vue, il avait eu ce terrible sentiment de...
en
Funny, when he actually saw her, he had this terrible feeling of-what was the word?
eu
In-zerbait.
es
Im...
fr
Quelque chose qui commence par im !
en
Im something.
eu
Inportantzia.
es
algo.
fr
Importance.
en
Im portance.
eu
Ez, hori ez zen.
es
Importancia.
fr
Non, ce n'?tait pas ?a.
en
No, that wasn't it.
eu
Ez zuen inportantziarik sentitzen emakumeen ondoan.
es
No; no era ?sa.
fr
 
en
 
eu
Beste zerbait sentitzen zuen:
es
No se sent?a importante cuando estaba junto a una mujer.
fr
Il n'avait pas l'impression d'?tre important quand il ?tait avec une femme.
en
He didn't feel important when he was with a woman.
eu
inposiblea?
es
?Ser?a imposible?
fr
Il se sentait...
en
He felt-im possible?
eu
Hori ere ez zen zuzena.
es
Tampoco.
fr
Ce n'?tait pas exactement ?a.
en
That wasn't right, either.
eu
Bazekien zein hitzen bila zebilen, hamaika aldiz irakurrita zeukan liburuetan, amak ez bazekien ere honelako liburuak zituela.
es
Sab?a la palabra que buscaba; la hab?a encontrado cientos de veces en los libros, en aquellos libros que su madre ignoraba que ten?a.
fr
Il connaissait le mot qu'il cherchait, il l'avait lu des centaines de fois dans des livres, de ces livres dont la m?re ignorait la pr?sence dans les mains de son fils.
en
He knew the word he was looking for, he'd read it a hundred times in books, the kind of books Mother didn't even know he owned.
eu
Tira, ez zion axola.
es
No importaba.
fr
Bon, ?a ne faisait rien.
en
Well, it didn't matter.
eu
Neskarekin zegoenean horrela sentitu zen, baina orain ez.
es
Cuando estaba con la muchacha, se sent?a de aquella manera;
fr
En face de la jeune fille, il s'?tait senti ainsi, mais pas maintenant.
en
When he was with the girl he felt that way, but not now.
eu
Orain edozer egiteko gauza zen.
es
pero no entonces.
fr
Maintenant, il aurait pu faire n'importe quoi.
en
Now he could do anything.
eu
Gainera, gauza piloa egin nahi zuen halako neskarekin.
es
Pod?a hacer cualquier cosa.
fr
Et il avait tant de choses qu'il aurait voulu faire avec une fille pareille.
en
And there were so many things he wanted to do with a girl like that.
aurrekoa | 98 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus