Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Gainera, gauza piloa egin nahi zuen halako neskarekin.
es
Pod?a hacer cualquier cosa.
fr
Et il avait tant de choses qu'il aurait voulu faire avec une fille pareille.
en
And there were so many things he wanted to do with a girl like that.
eu
Gaztea zen, ederra, baita argia ere.
es
joven, bonita, inteligente tambi?n...
fr
Jeune, jolie, et intelligente aussi.
en
Young, pretty; intelligent, too.
eu
Leloa izan zen halako erantzuna ematean, amari buruz horrela hitz egin zionean;
es
Se hab?a puesto en rid?culo al contestarle como lo hizo cuando ella hablaba de su madre;
fr
Il s'?tait rendu ridicule en lui r?pondant comme il l'avait fait lorsqu'elle lui avait parl? de sa m?re.
en
He'd made a fool of himself answering her back when she talked about Mother;
eu
onartu behar zuen neskak egia esan zuela.
es
admit?a que hab?a dicho la verdad.
fr
Il devait d'ailleurs admettre qu'elle lui avait dit la v?rit?.
en
now he admitted she had told the truth.
eu
Neskak bazekien, ulertzeko gauza zen.
es
Ella sab?a y pod?a comprender.
fr
Elle savait, elle pouvait comprendre.
en
She knew, she could understand.
eu
Normanekin gelditu eta luzexeago hitz egin izan balu!
es
Dese? haber estado m?s rato con ella.
fr
Il aurait souhait? qu'elle reste plus longtemps pour lui parler davantage.
en
He wished she would have stayed and talked more.
eu
Kontuak kontu, bazitekeen neska hura berriz ez ikustea.
es
Quiz? no volviera a verla jam?s.
fr
Il ne la reverrait peut-?tre jamais.
en
As it was, maybe he'd never see her again.
eu
Bihar alde egingo zuen.
es
Se marchar?a al d?a siguiente.
fr
Demain, elle serait partie ;
en
Tomorrow she'd be gone.
eu
Betiko alde egin ere.
es
Para siempre.
fr
partie pour toujours.
en
Gone forever.
eu
Jane Wilson, San Antonio, Texaskoa.
es
Jane Wilson, de San Antonio, Texas.
fr
Jane Wilson, de San Antonio, Texas.
en
Jane Wilson, of San Antonio, Texas.
eu
Nor zen neska hura?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nora zihoan? Zer-nolako pertsona zen benetan, barne-barnean?
es
Se pregunt? qui?n era, ad?nde iba, c?mo deb?a ser en realidad en su interior.
fr
Il se demandait qui elle ?tait, o? elle allait, quel genre de personne elle ?tait en r?alit? au plus profond d'elle-m?me.
en
He wondered who she was, where she was going, what kind of a person she really was, inside.
eu
Izan zitekeen honelako neska batekin maitemintzea.
es
Podr?a enamorarse de una muchacha como aqu?lla.
fr
Il pourrait tomber amoureux d'une fille comme ?a.
en
He could fall in love with a girl like that.
eu
Bai, bazitekeen, behin bakarrik ikusita ere.
es
S?, podr?a enamorarse con s?lo verla una vez.
fr
Oui, bien que ne l'ayant vue qu'une fois seulement.
en
Yes, he could, after just seeing her a single time.
eu
Ez zen barre egiteko kontua.
es
No era una cosa risible.
fr
Il n'y avait pas de quoi rire.
en
It was nothing to laugh at.
eu
Baina neskak barre egingo zuen, ziurrenik.
es
Pero quiz? ella se reir?a.
fr
Mais elle rirait sans doute.
en
But she'd laugh, probably.
eu
Honelakoxeak ziren neskak...
es
Las muchachas eran as?...
fr
C'est ainsi que sont les filles, elles rient toujours.
en
That's the way girls were-they always laughed.
eu
beti egiten zuten barre.
es
siempre re?an.
fr
Parce que ce sont des chiennes.
en
Because they were bitches.
eu
Urdangak zirelako.
es
Porque eran perras.
fr
" M?re avait raison.
en
Mother was right.
eu
Ama zuzen zebilen.
es
Mi madre tiene raz?n.
fr
Ce sont des chiennes.
en
They were bitches.
eu
Urdangak ziren.
es
Son perras.
fr
" Il faut que tu la revoies.
en
You had to see her again.
eu
Baina ez zenuen zeure buruari eusterik, ez behintzat delako urdanga hura bezain maitagarria izanda, eta berriz ikusiko ez zenuela jakinda.
es
Pero no puedo contenerme cuando una perra es tan hermosa como ?sa, y s? que no volver? a verla.
fr
Si tu avais ?t? un homme, un vrai, tu le lui aurais dit quand tu ?tais dans sa chambre.
en
If you were any kind of a man, you'd have told her so, when you were in her room.
eu
Berriz ikusi behar zenuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizona den gizona izatekotan, hala esan beharko zenion, neskaren gelan egon zinenean.
es
Si hubiera sido hombre, se lo hubiese dicho cuando estaba en su habitaci?n;
fr
Tu aurais apport? du whisky et vous auriez bu ensemble. Puis tu l'aurais port?e sur son lit et...
en
You'd have brought in the bottle and offered her a drink, drunk with her, and then you'd carry her over to the bed and -
eu
Botila ekarri beharko zenuen eta neskari eskaini, berarekin edan, eta gero ohera eraman eta... Zeuk ez.
es
habr?a sacado la botella, le habr?a ofrecido un trago, bebido con ella y... No;
fr
" Non, tu ne l'aurais pas fait, pas toi.
en
No, you wouldn't. Not you .
eu
Inpotentea zarelako.
es
no lo hubiese hecho, porque soy impotente.
fr
Parce que tu es impuissant.
en
Because you're impotent.
eu
Horixe da gogoratu ezin zenuen hitza, ezta?
es
?sa era la palabra que no pod?a recordar.
fr
" Le voil? le mot que tu ne pouvais pas te rappeler, n'est-ce pas ?
en
That's the word you couldn't remember, isn't it?
eu
Inpotentea.
es
Impotente.
fr
Impuissant.
en
Impotent .
eu
Liburuek erabilitako hitza, amak erabilitako hitza, neska berriz ere ikusiko ez zenuela esan nahi zuen hitza, alferrik izango baitzen.
es
La palabra que emplean en el libro, la que usa mi madre, la que significa que no volver? a verla, porque de nada me servir?a.
fr
Ce mot qu'on trouve dans les livres, que m?re employait, ce mot qui signifiait que tu ne la reverras jamais parce que ?a ne servirait ? rien.
en
The word the books used, the word Mother used, the word that meant you were never going to see her again because it wouldn't do any good.
eu
Urdanga haiek bazekiten hitza;
es
La palabra que las perras sab?an;
fr
Ce mot que les chiennes connaissent :
en
The word the bitches knew;
eu
jakin behar zuten, eta horrexegatik egiten zuten barre.
es
deben saberla, y por eso re?an siempre.
fr
elles " savent " sans aucun doute, et c'est pourquoi elles rient toujours de toi.
en
they must know it, and that's why they always laughed.
eu
Normanek beste trago bat edan zuen, whisky xorta bat.
es
Norman volvi? a beber. Sent?a c?mo el licor le ca?a por la barbilla.
fr
Norman but encore, mais juste une gorg?e.
en
Norman took another drink, just a sip.
eu
Tanta heze bat nabaritu zuen kokotsean behera.
es
Deb?a de estar borracho.
fr
Il sentit un filet humide lui d?gouliner le long du menton.
en
He could feel the wetness trickle down the side of his chin.
eu
Mozkortuta zegoen, nonbait.
es
S?, estaba borracho.
fr
Il devait ?tre saoul.
en
He must be drunk.
eu
Konforme, mozkortuta zegoen, eta zer axola zion?
es
?Y qu??
fr
Et alors ?
en
All right, he was drunk, what did it matter?
eu
Amak ez bazekien, behintzat.
es
Mientras su madre no se enterara...
fr
Il ?tait saoul.
en
As long as Mother didn't know.
eu
Neskak ez bazekien, behintzat.
es
Mientras la muchacha no lo supiera...
fr
Puisque la jeune fille ne le savait pas.
en
As long as the girl didn't know.
eu
Sekretu handia izango zen.
es
Ser?a un gran secreto.
fr
Tout ?a ?tait enti?rement secret.
en
It would all be a big secret.
eu
Inpotentea, ezta?
es
Impotente, ?eh?
fr
Ah, il ?tait impuissant ?
en
Impotent, was he?
eu
Tira, horrek ez zuen esan nahi neska berriz ikusiko ez zuenik.
es
Bien;
fr
 
en
 
eu
Oraintxe bertan ikusiko zuen.
es
eso no significaba que no pudiese volver a verla.
fr
Et alors, ?a ne voulait pas dire qu'il ne pouvait pas la revoir.
en
Well, that didn't mean he couldn't see her again.
eu
Aurrera makurtu zen idazmahaiaren gainean, burua alde batera ezarriz, pareta ukitzeko zorian.
es
La ver?a, y a no tardar.
fr
Il irait la revoir, et tout de suite.
en
He was going to see her, right now.
eu
Beste zarata batzuk aditu zituen.
es
Norman se inclin? sobre el escritorio y casi toc? la pared con la cabeza.
fr
Norman se pencha en avant au-dessus du bureau, et sa t?te inclin?e touchait presque le mur.
en
Norman bent forward across the desk, his head inclined and almost touching the wall.
eu
Eta esperientzia luzea zeukanez, bazekien nola interpretatu hotsak.
es
Hab?a percibido m?s sonidos, y la experiencia le dec?a c?mo deb?a interpretarlos.
fr
Il entendit d'autres bruits et sa longue exp?rience lui permettait de les interpr?ter.
en
He'd heard more sounds. And from long experience he knew how to interpret them.
eu
Neska zapatak kendu eta bainugelan sartzen ari zen.
es
La muchacha se hab?a quitado los zapatos.
fr
La fille se d?chaussait en lan?ant ses souliers.
en
The girl had kicked off her shoes.
eu
Normanek eskua luzatu zuen.
es
Entraba en el cuarto de aseo.
fr
Maintenant, elle allait entrer dans la salle de bains.
en
Now she was coming into the bathroom.
eu
Dardarez zeukan, baina ez beldurragatik. Oraingoan jakin-minak eragiten zion;
es
 
fr
 
en
 
