Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Horixe zen garrantzitsuena.
es
Y deja de hablar contigo mismo.
fr
Arr?te de te tenir des discours.
en
And stop talking to yourself!
eu
Bere buruarekin hizketan ez hastea.
es
Era lo m?s importante:
fr
Voil? ce qu'il y avait de plus important :
en
That was the most important thing.
eu
Lehengo sentsazio lasaigarri hura berreskuratu behar zuen.
es
dejar de hablar consigo mismo.
fr
ne plus se tenir ainsi des discours.
en
He had to stop talking to himself.
eu
Aurre egin behar zion errealitateari.
es
Deb?a recobrar la calma y enfrentarse con la realidad.
fr
Il lui fallait retrouver sa s?r?nit?. Il lui fallait regarder la r?alit? en face.
en
He had to get back that calm feeling again. He had to face reality.
eu
Eta zer zen errealitatea?
es
?Qu? era la realidad?
fr
Et qu'?tait la r?alit? ?
en
And what was reality?
eu
Neska hila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak hildako neska.
es
Una muchacha muerta.
fr
Une morte.
en
A dead girl.
eu
Ez zen ikuskizun polita, ezta sentimendu polita ere, baina hantxe zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ihes egiteak ez zuen neska berpiztuko.
es
La muchacha que su madre hab?a matado.
fr
Cette fille que sa m?re avait tu?e.
en
The girl his mother had killed.
eu
Ama poliziaren eskuetan jartzeak ere ez zuen ezer aldatuko. Kontuak kontu, huraxe zen onena, egin zitekeen gauza bakarra, hau da, neskaren gorpua ezkutatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zeukan zertan pentsatu erruduna zenik.
es
No pudo contener las n?useas cuando entr? en la ducha e hizo all? lo que deb?a hacer.
fr
Ni la vue, ni l'id?e n'en ?tait belle, mais c'?tait la r?alit?.
en
Not a pretty sight nor a pretty notion, but there it was.
eu
Baina ezin izan zion eutsi goragaleari, zorabioari, ezta goitiko lehor eta konbultsiboari ere, dutxan sartu eta egin beharrekoak egin behar izan zituenean. Berehalakoan aurkitu zuen harakin-aiztoa;
es
 
fr
Ce n'est pas en s'enfuyant qu'il ressusciterait la morte.
en
Walking away wouldn't bring the girl back to life again.
eu
bularraldearen azpian zegoen.
es
Encontr? el cuchillo en seguida.
fr
Et livrer sa m?re ? la police n'arrangerait rien non plus.
en
Turning Mother in to the police wouldn't help alter the situation either.
eu
Segituan bota zuen saskira.
es
Lo ech? en el cu?vano.
fr
il ?tait sous le buste de la morte.
en
it was under the torso.
eu
Pare bat eskularru zahar zeuzkan lan-jantziaren patrikan;
es
En los bolsillos del mono hab?a un par de guantes viejos.
fr
Il y avait une vieille paire de gants dans la poche de sa combinaison ;
en
There was an old pair of gloves in his coverall pockets;
eu
gainontzekoa ukitu baino lehen jantzi egin behar izan zituen.
es
Tuvo que pon?rselos antes de tocar el cad?ver.
fr
il ?tait plus sage de les enfiler avant de toucher au corps.
en
he had to put them on before he could bring himself to touch the rest.
eu
Burua zen okerrena.
es
La cabeza era lo peor.
fr
Le pire, c'?tait la t?te.
en
The head was the worst.
eu
Beste ezer ez zegoen moztuta, ebakita baizik, eta soin-adarrak tolestu egin behar izan zizkion, gorpua trapuaz bildu eta saskian sartu baino lehen, arropen gainean kokatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lana amaitutakoan, danbateko batez itxi zuen saskia. Horiek horrela, bainugela eta dutxa ere garbitzeko zeuden, baina geroago itzuliko zen horretaz arduratzera.
es
El resto del cuerpo s?lo presentaba cortes. Se vio obligado a doblar las piernas y los brazos, para envolver el cuerpo en la tela embreada y meterlo en el cu?vano, sobre las ropas.
fr
Le reste du cadavre ?tait encore entier et ne portait que des entailles. Il dut plier les membres afin de pouvoir envelopper le corps dans la toile cir?e et le tasser dans le panier, au-dessus des v?tements.
en
Nothing else was severed, only slashed, and he had to fold the limbs before he could wrap the body in the oilcloth and crowd it down into the hamper on top of the clothing.
eu
Orduan arrastaka atera zuen saskia logelaraino eta bertan utzi, neskaren poltsa bilatu eta autoaren giltzak aurkitu arte.
es
Luego, afirm? la tapa.
fr
Quand il eut termin?, il referma le couvercle d'un coup sec.
en
Then it was done, and he slammed the lid shut.
eu
Poliki ireki zuen atea, errepidea ikusmiratuz autoen faroen xerka.
es
Cuando regresara, limpiar?a el piso y el plato de la ducha.
fr
Il lui restait encore ? nettoyer la salle de bains et la cabine de douche. Mais il s'en occuperait lorsqu'il reviendrait.
en
That still left the bathroom and the shower stall itself to be cleaned up, but he'd deal with that part of the job when he came back.
eu
Autorik ez zetorren... autorik ez zen etorri bide hartan hainbat orduz.
es
Sac? el cu?vano a la habitaci?n, y lo dej? en el suelo mientras buscaba en el bolso de la muchacha las llaves del coche.
fr
Une fois dans la chambre, il le l?cha pour fouiller le sac de la jeune fille o? il trouva les clefs de la voiture.
en
Now he had to lug the hamper out into the bedroom, then put it down while he found the girl's purse and ransacked it for her car keys.
eu
Orain ere ez etortzea espero zuen, eta erreguka aritu zen horregatik.
es
Abri? la puerta despacio, oteando la carretera para cerciorarse de que no se acercaba nadie.
fr
Il ouvrit lentement la porte, scruta la route afin de s'assurer qu'il ne passait pas de voiture.
en
He opened the door slowly, scanning the road for passing headlights.
eu
Izerditan zegoen autoaren maletegia irekitzea lortu eta saskia bertan sartu zuenerako;
es
Sudaba copiosamente cuando logr? abrir el portaequipajes del coche y meter el cu?vano dentro;
fr
Il transpirait d?j?, bien avant d'ouvrir le coffre pour y d?poser le panier.
en
He was sweating long before he managed to open the trunk of the car and place the hamper inside;
eu
izerditan, ez ahaleginengatik, baina beldurragatik.
es
pero no era el esfuerzo, sino el miedo, el que le hac?a sudar.
fr
C'?tait la peur et non pas la fatigue qui le faisait transpirer.
en
sweating, not with exertion, but with fear.
eu
Nolanahi ere, egin zuen, eta berriro itzuli zen gelara arropak jasotzera, gau-poltsan zein ohe gaineko maleta handian sartzeko.
es
Volvi? a la habitaci?n, y recogi? cuanto hab?a en ella, guard?ndolo en el malet?n y la maleta.
fr
Il y parvint pourtant. Puis il retourna dans la chambre, ramassa les v?tements qu'il jeta dans le sac de toilette et dans la grande valise pos?e sur le lit.
en
But he made it, and then he was back in the room again, picking up the clothing and shoving it into the overnight bag and the big suitcase on the bed.
eu
Zapatak aurkitu zituen, galtzerdiak, bularretakoa, kuleroak.
es
Encontr? los zapatos, las medias, el sost?n, las bragas.
fr
Il trouva les chaussures, les bas, le soutien-gorge et la culotte.
en
He found the shoes, the stockings, the bra, the panties.
eu
Bularretakoa eta kuleroak ukitzea izan zen okerrena.
es
Y las menudencias que las mujeres dejan en las habitaciones.
fr
Le pire, ce fut de toucher le soutien-gorge et la culotte.
en
If there'd been anything left in his stomach it would have come up then.
eu
Urdailean ezer gelditu balitzaio, orduan botako zukeen.
es
 
fr
S'il n'avait eu l'estomac vide, il aurait de nouveau vomi. Mais son estomac ?tait serr? de peur, d'une peur qui faisait ruisseler la sueur sur sa peau br?lante. Et ensuite ?
en
But there was nothing in his stomach but the dryness of fear, just as the wetness of fear soaked his outer skin. Now what?
eu
Baina ez zitzaion ezer gelditzen urdailean, ezpada beldurrak eragindako lehortasuna;
es
Y el bolso;
fr
Les serviettes ? d?maquiller, les ?pingles ? cheveux, toutes les petites choses qu'une femme laisse tra?ner dans sa chambre.
en
Kleenex, hairpins, all the little things a woman leaves scattered around the room.
eu
larrumintza, berriz, beldurrak eragindako hezetasunaz blai zeukan.
es
conten?a un poco de dinero, pero no se detuvo a comprobar cu?nto.
fr
Il contenait un peu d'argent mais il ne prit m?me pas la peine de regarder.
en
It had some money in it, but he didn't even bother to look.
eu
Eta orain zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
Kleenexak, ile-gantxoak, emakumeek gelan zehar sakabanatuta uzten dituzten gauzatxoak.
es
No lo quer?a.
fr
Il ne voulait pas cet argent.
en
He didn't wanf the money.
eu
Bai, poltsa ere bai.
es
S?lo quer?a deshacerse de todo, lo m?s r?pidamente posible, contando con la ayuda de la suerte.
fr
Il voulait seulement se d?barrasser de tout, et s'en d?barrasser vite, tant que durerait sa chance.
en
He just wanted to get rid of it fast, while luck still held.
eu
Bazeukan diru pixka bat barioan, baina Normanek ez zuen begiratu ere egin.
es
Coloc? las dos maletas en el asiento delantero del coche.
fr
Il d?posa les deux valises dans la voiture, sur le si?ge avant.
en
He put the two bags in the car, on the front seat.
eu
Ez zuen dirua nahi.
es
Despu?s cerr? con llave la puerta de la habitaci?n.
fr
Ensuite, il ferma ? clef la porte de la chambre.
en
Then he closed and locked the door of the room.
eu
Dena bota nahi zuen, bai arin bota ere, zortea bere alde zuen bitartean.
es
Volvi? a mirar la carretera en ambas direcciones.
fr
Il regarda encore une fois ? droite et ? gauche :
en
Again he scanned the roadway in both directions.
eu
Autoan sartu zituen bi poltsak, aurreko eserlekuan.
es
Nadie.
fr
la route ?tait libre.
en
All clear.
eu
Gero, gelako atea itxi eta giltzapetu egin zuen.
es
Puso el motor en marcha y encendi? los faros.
fr
Norman mit le moteur en marche et alluma les phares.
en
Norman started the motor and switched on the lights.
eu
Berriz ere errepidea ikusmiratu zuen, alde bietara.
es
?sa era la parte peligrosa:
fr
Se servir des phares, ?tait pourtant le point dangereux.
en
That was the dangerous part, using the lights.
eu
Dena garbi. Autoaren motorra martxan jarri eta argiak piztu zituen.
es
los faros. Pero necesitaba luz.
fr
Mais pour passer ? travers champ, il y ?tait bien oblig?.
en
But he'd never be able to make it otherwise, not through the field.
eu
Kontu arriskutsua zen hura, argiak piztea.
es
Condujo despacio hacia la casa, por el paso abierto de grava.
fr
Il monta lentement le raidillon derri?re le motel et le petit chemin qui conduisait ? la maison.
en
He drove slowly, up the slope behind the motel and along the gravel leading to the driveway and the house.
eu
Baina bestela ez zuen inoiz ere zelaia zeharkatuko.
es
Otro paso parecido iba desde all? hasta el viejo cobertizo que Norman utilizaba como garaje para su Chevrolet.
fr
Un autre sentier menait ? la vieille baraque qui avait ?t? transform?e en garage pour la Chevrolet de Norman.
en
Another stretch of gravel went to the rear of the house and terminated at the old shed which had been converted to serve as a garage for Norman's Chevy.
eu
Astiro gidatu zuen, motelaren atzealdeko aldapan gora, bidexkara eta etxera jotzen zuten hartxintxarren gainetik.
es
Cambi? la marcha y llev? el coche por la hierba.
fr
Il passa en seconde et roula doucement sur l'herbe.
en
He shifted gears and eased off onto the grass.
eu
Honelako beste tarte bat zihoan etxearen atzealdetik Normanen Chevy-a gordetzeko garaje gisa erabiltzen zuten etxola zaharrera.
es
 
fr
 
en
 
