Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Intziri motela baino ez zuen ahotsa.
es
Su voz era un gemido.
fr
Sa voix ?tait sourde comme un g?missement.
en
Her voice was a muffled moan.
eu
"Sam, izututa nago... zerbait gertatu zaio Maryri, badakit!"
es
-Tengo miedo, Sam. Algo le ha sucedido a Mary.
fr
-Sam, j'ai peur...
en
"Sam, I'm scared-something's happened to Mary, I know it!"
eu
"Ongi da", esan zuen gizonak, aldi berean bere buruari galdetzen ziola zergatik ez zegoen hitz hoberik, zergatik ez dagoen inoiz hitz hoberik beldurrari, nahigabeari eta bakardadeari erantzuteko.
es
-No llores-dijo ?l, pregunt?ndose al mismo tiempo por qu? no habr?a mejores palabras para contestar al miedo, al dolor y a la soledad-.
fr
quelque chose est arriv? ? Mary, je le sais !
en
"It's all right," he said, wondering at the same time why there were no better words, why there never are any better words to answer fear and grief and loneliness.
eu
"Ongi da, sinetsidazu".
es
Todo saldr? bien.
fr
-Tout s'arrangera, balbutia-t-il.
en
"It's all right, believe me."
eu
Bat-batean Lilak Samengandik alde egin, atzera egin, eta begi malkoz orbanduak guztiz zabaldu zituen.
es
De pronto, Lila se separ? de ?l y le mir? fijamente con sus ojos pre?ados de l?grimas.
fr
Brusquement, elle se recula et s'?loigna de lui.
en
Suddenly she stepped away from him, stepped back, and her tear-stained eyes went wide.
eu
Mintzatzean, ahots apal baina tinkoa erabili zuen.
es
Su voz era baja y firme:
fr
Ses yeux voil?s de larmes s'?taient ?carquill?s.
en
Her voice, when it.
eu
"Zergatik sinetsi beharko nizuke, Sam?", galdetu zion leunki.
es
-?Por qu? he de creerte, Sam?
fr
Lorsqu'elle parla, sa voix ?tait basse mais ferme.
en
came, was low but firm.
eu
"Badago arrazoirik?
es
-pregunt?-.
fr
-Pourquoi vous croirai-je, Sam ?
en
"Why should I believe you, Sam?" she asked softly.
eu
Inspektoreari aitortu ez diozun arrazoirik?
es
?Hay alguna raz?n para ello?
fr
Pouvez-vous m'en donner la raison ?
en
"Is there a reason?
eu
Sam...
es
Sam:
fr
La raison que vous n'avez pas donn?e ? ce d?tective ?
en
A reason you didn't tell that inspector?
eu
etorri da Mary zu ikustera?
es
?estuvo Mary aqu?, contigo?
fr
Mary est-elle venue vous voir ?
en
Sam-was Mary here to see you?
eu
Bazeneukan horren berririk, diruaren berririk?"
es
?Sab?as algo del dinero?
fr
?tiez-vous au courant de cette histoire d'argent ?
en
Did you know about this, about the money?"
eu
Samek ezetz egin zuen buruz.
es
Sam mene? la cabeza.
fr
Il secoua la t?te :
en
He shook his head.
eu
"Ez, ez nekien.
es
-No, no lo sab?a.
fr
-Non, je n'?tais pas au courant.
en
"No, I didn't know.
eu
Sinetsi egin behar didazu, neuk ere sinetsi dizudanez gero".
es
Tendr?s que creerme, como yo te creo a ti.
fr
Il faut que vous me croyiez, comme je vous crois moi-m?me.
en
You'll have to take my word for that.
eu
Lila itzuli egin zen, hormari begira.
es
Lila volvi? la cara hacia la pared.
fr
Elle se d?tourna vers le mur.
en
She turned away, facing the wall.
eu
"Zuzen zabiltza, nonbait", esan zion.
es
-Creo que dices la verdad-murmur?-.
fr
-Je pense que vous avez raison, lui dit-elle.
en
"I guess you're right," she told him.
eu
"Maryk biotariko batengana jo zezakeen astebetean, ezta?
es
Mary hubiera podido acudir a cualquiera de nosotros durante esa semana, ?no te parece?
fr
Mary aurait pu venir nous voir l'un et l'autre pendant la semaine, n'est-ce pas ?
en
"Mary could have come to either one of us during the week, couldn't she?
eu
Baina ez zuen egin.
es
Pero no lo hizo.
fr
Mais elle ne l'a pas fait.
en
But she didn't.
eu
Zutaz fidatzen naiz, Sam.
es
Conf?o en ti, Sam.
fr
J'ai confiance en vous, Sam.
en
I trust you, Sam.
eu
Kontua da oso zaila dela ezer gehiago sinestea, ahizpa bera ere zera denean..."
es
Es muy duro creer cuando la propia hermana resulta ser una...
fr
Seulement, il est difficile de croire en quoi que ce soit quand on d?couvre que sa propre s?ur est devenue une...
en
Only it's just that it's so hard to believe anything any more, when your own sister turns out to be a-"
eu
"Lasai", Samek eten egin zion.
es
-C?lmate-la interrumpi? Sam-.
fr
-Calmez-vous, l'interrompit Sam.
en
"Take it easy," Sam cut in.
eu
"Une honetan, jateko apur bat eta atseden piloa behar duzu.
es
Ahora necesitas comer y descansar.
fr
Ce dont vous avez besoin pour le moment, c'est de manger un peu et de vous reposer beaucoup.
en
"What you need right now is a little food, and a lot of rest.
eu
Kontua ez zaizu hain beltza irudituko bihar".
es
Las cosas no te parecer?n tan negras ma?ana.
fr
Les choses seront moins sombres demain.
en
Things won't look so black tomorrow."
eu
"Benetan uste duzu hori, Sam?"
es
-?Lo crees de verdad, Sam?
fr
-Le croyez-vous vraiment, Sam ?
en
"Do you really think so, Sam?"
eu
"Bai, benetan".
es
-S?, claro.
fr
-Oui, je le crois.
en
"Yes, I do."
eu
Ordura arte inoiz ez zion gezurrik esan emakume bati.
es
Era la primera vez que ment?a a una mujer.
fr
C'?tait la premi?re fois de sa vie qu'il mentait ? une femme.
en
It was the first time he'd ever lied to a woman.
eu
VIII
es
CAP?TULO VIII
fr
VIII
en
EIGHT
eu
Hurrengo eguna etorri zen, larunbata, eta Samentzat itxaroteko aldia izan zen.
es
El ma?ana se convirti? en hoy, s?bado, y fue para Sam un tiempo de espera.
fr
Demain devint aujourd'hui. Et pour Sam, ce samedi fut le jour de l'attente.
en
Tomorrow became today, Saturday, and for Sam it was a time of waiting.
eu
Telefonoz dei egin zion Lilari dendatik hamarrak inguruan, ordurako neska jaikita eta gosalduta zegoen. Arbogast ez zegoen hotelean...
es
Hacia las diez telefone? a Lila desde la tienda. Ya se hab?a levantado y estaba desayunando.
fr
Aux environs de dix heures, il t?l?phona ? Lila du magasin.
en
He phoned Lila from the store around ten, and she was already up, had already eaten breakfast.
eu
itxuraz, goizetik abiatu zen.
es
Arbogast hab?a salido temprano, al parecer.
fr
Elle ?tait d?j? lev?e et avait pris son petit d?jeuner.
en
Arbogast wasn't in-apparently he'd gotten an early start.
eu
Baina Lilari oharra utzi zion sarreran, esanez geroago deituko ziola.
es
Pero hab?a dejado una nota para Lila, en conserjer?a, dici?ndole que telefonear?a durante el d?a.
fr
Mais il avait laiss? un mot pour Lila, l'informant qu'il l'appellerait durant la journ?e.
en
But he had left a note for Lila downstairs, saying that he would call in sometime during the day.
eu
"Zergatik ez zatoz hona niri konpainia egitera?", proposatu zion Samek, telefonoz hitz egitean. "Zorakeria da zure gelan eserita egotea.
es
-?Por qu? no vienes a la tienda y me haces compa??a? -sugiri? Sam por tel?fono-.
fr
-Pourquoi ne viendriez-vous pas chez moi pour me tenir compagnie ? lui sugg?ra Sam au t?l?phone.
en
Why don't you come over here and keep me company?" Sam suggested, over the phone.
eu
Elkarrekin bazkalduko dugu eta hoteletik pasako gara ea Arbogastek deitu duen galdetzera.
es
De nada te servir? quedarte sentada en tu habitaci?n.
fr
C'est ridicule de rester seule dans votre chambre.
en
"No sense sitting around in your room.
eu
Areago, dei guztiak dendara pasatzeko eskatuko diot telefonistari".
es
 
fr
 
en
 
eu
Lilak baietz esan zuen, eta Sam lasaiago gelditu zen.
es
Podemos comer juntos.
fr
Nous d?jeunerons ensemble et appellerons l'h?tel pour savoir si Arbogast a t?l?phon?.
en
We can have lunch together and check back at the hotel to see if Arbogast calls.
eu
Ez zuen nahi egun hartan Lila bakarrik egotea.
es
Le pedir? a la telefonista que pase aqu? las llamadas que haya para ti.
fr
Ou plut?t je dirai ? la standardiste de me passer les communications au magasin.
en
Better still, I'll ask the operator to transfer any calls over here to the store.
eu
Errazegia litzateke neskarentzat Maryri buruz bueltaka ibiltzea.
es
Lila asinti? y Sam se sinti? mejor.
fr
Lila accepta et Sam se sentit soulag?.
en
Lila agreed, and Sam felt better.
eu
Berak ere nahikoa pentsatu zuen gau osoan, ondo daki Jainkoak.
es
No quer?a que la muchacha permaneciera sola todo el d?a.
fr
Il ne voulait pas la savoir seule ce jour-l?.
en
God knows, he'd done enough of it himself, all night.
eu
Samek bere onenak eman zituen halako ideiari kontra egiteko, baina onartu egin behar izan zuen Arbogasten teoria nahikoa zuhurra zela.
es
Hab?a luchado contra ello, pero al fin tuvo que admitir que la teor?a de Arbogast era sensata.
fr
Elle ne manquerait pas de ruminer toute la journ?e ses sombres pens?es.
en
He'd done his best to resist the idea, but he had to admit that Arbogast's theory made sense.
eu
Maryk Fairvaleraino etortzea erabakiko zuen dirua hartutakoan.
es
Mary ten?a que haber planeado ir a Fairvale despu?s de coger el dinero.
fr
Dieu sait qu'il avait lui-m?me pass? la nuit ? broyer du noir !
en
Mary must have planned to come here after she took the money.
eu
Baldin eta dirua hartu bazuen, alegia.
es
Si es que lo hab?a cogido, naturalmente.
fr
Mary avait certainement projet? de venir le retrouver apr?s avoir vol? l'argent, en supposant qu'elle l'ait vol?.
en
If she had taken it, that is.
eu
Huraxe zen okerrena:
es
Eso era lo peor:
fr
Et le pire ?tait d'imaginer Mary dans la peau d'une voleuse.
en
That was the worst part:
eu
Maryk lapurreta egin zuela onartzea.
es
aceptar a Mary en el papel de ladrona.
fr
Il ne l'avait jamais vue sous ce jour et tout ce qu'il savait d'elle ?tait en contradiction avec cette hypoth?se.
en
accepting Mary in the role of a thief.
aurrekoa | 98 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus