Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Maryk lapurreta egin zuela onartzea.
es
aceptar a Mary en el papel de ladrona.
fr
Il ne l'avait jamais vue sous ce jour et tout ce qu'il savait d'elle ?tait en contradiction avec cette hypoth?se.
en
accepting Mary in the role of a thief.
eu
Mary ez zen halakoa;
es
Mary no era una mujer de esa clase;
fr
Mais, en v?rit?, que savait-il d'elle au juste ?
en
Mary wasn't that kind of a person;
eu
Maryri buruz zekien guztiak ukatu egiten zuen halako posibilitatea.
es
cuanto sab?a de ella contradec?a aquella posibilidad.
fr
La nuit derni?re, il avait d? s'avouer qu'il comprenait fort peu sa fianc?e.
en
everything he knew about her contradicted the possibility.
eu
Nolanahi ere, zenbateraino ezagutzen zuen Mary?
es
Pero, ?qu? sab?a, en realidad, de Mary?
fr
Et il la connaissait m?me si peu qu'il l'avait confondue dans la p?nombre, avec une autre fille.
en
And yet, just how much did he know about Mary, really?
eu
Aurreko gauean bertan aitortu behar izan zion bere buruari oso gutxi ulertzen zuela emaztegaia.
es
 
fr
" C'est curieux, se disait Sam, on est toujours persuad? de tout savoir de la vie de quelqu'un d'autre simplement parce qu'on voit cette personne fr?quemment ou parce qu'on lui est sentimentalement attach?.
en
 
eu
Hain gutxi ezagutzen zuen, non beste neska bat Mary zela iruditu zitzaion argi-itzaletan.
es
La noche anterior se hab?a convencido de que comprend?a muy poco a su novia.
fr
" D'ailleurs, ? Fairvale, il connaissait des tas d'exemples qui illustraient cette pens?e.
en
Just last night he'd acknowledged to himself how little he actually understood his fianc?e.
eu
Bai bitxia, esan zuen Samek berekiko:
es
 
fr
Ainsi ce vieux Thomkins, entre autres, qui avait ?t? pendant des ann?es directeur des ?coles de la ville et persona grata au Rotary Club.
en
 
eu
askotan uste dugu badakigula beste pertsona bati buruz jakin behar den guztia, hain zuzen ere sarritan ikusten dugulako edota lotura emozional indartsuak ditugulako berarekin, besterik gabe.
es
Sab?a tan poco de ella que incluso la hab?a confundido con otra, en la penumbra.
fr
Il avait abandonn? femme et enfants pour une gamine de seize ans.
en
Why, he knew so little that he'd even mistaken another girl for her, in a dim light.
eu
Fairvalen berton bazen adibide piloa Samek esan nahi zuena adierazteko.
es
 
fr
Qui aurait pu imaginer qu'il ferait chose pareille ?
en
 
eu
Hala nola Tomkins zaharra, urte askotan eskola-zuzendari izana, Rotary clubeko arrain handia, emaztea eta familia alde batera utzi eta hamasei urteko neskatxarekin ihes egina.
es
Se dijo que era curiosa la forma en que damos por sentado que sabemos cuanto hay que saber de otras personas, por el simple hecho de verlas con frecuencia o estar unidos a ellas por lazos emocionales.
fr
Pas plus qu'on n'aurait pu imaginer que Mike Fisher, le plus grand ivrogne et le plus grand joueur de l'?tat, laisserait, en mourant, toute sa fortune ? l'Orphelinat presbyt?rien. Et Bob Summerfield ?
en
Funny, Sam told himself, how we take it for granted that we know all there is to know about another person, just because we see them frequently or because of some strong emotional tie.
eu
Nork susmatuko zuen halakorik egingo zuela? Eta nork susmatuko zuen Mike Fisherrek, eskualde honetako mozkortirik eta jokalaririk handienak, diru guztia Umezurztegi Presbiterianoari utziko ziola hiltzean? Bob Summerfield, Samen laguntzailea, lanean ibilia zen dendan urtebete inguru edo, eta ordura arte Samek ez zuen jakin mutila armadatik egotzi zutela buruko gaixotasunagatik -baita kaperauari garunak lehertzen saiatzeagatik ere, pistolaren ipurdiaz joaz.
es
 
fr
Ce gar?on qui ?tait son employ? depuis longtemps d?j?...
en
 
eu
Harrezkeroztik, Bob ondo zegoen, jakina;
es
Hab?a muchos ejemplos, en el propio Fairvale.
fr
Il lui avait fallu plus d'un an avant de d?couvrir qu'? l'arm?e, avec son 6.35, il avait essay? de faire sauter la cervelle de l'aum?nier militaire !
en
Why, right here in Fairvale there were plenty of examples of what he meant.
eu
ez genuke mutil jator eta isilagorik topatuko ehun urtetan ere.
es
 
fr
 
en
Like old Tomkins, superintendent of schools for years and a big wheel in Rotary, running away from his wife and family with a sixteen-year-old girl. Who ever suspected he'd do a thing like that? Any more than they'd suspected Mike Fisher, the biggest lush and gambler in this part of the state, would die and leave all his money to the Presbyterian Orphans' Home. Bob Summerfield, Sam's clerk in the store, had worked here every day for over a year before Sam knew he'd pulled a Section Eight in service-and for trying to beat out his chaplain's brains with a pistol butt, too. Bob was all right now, of course;
eu
Baina armadan ere jator eta isila zen, harik eta zerbaitek leherrarazi zuen arte.
es
Como en todas partes, naturalmente.
fr
Bob maintenant se conduisait bien.
en
a nicer, quieter guy you wouldn't find in a hundred years.
eu
Eta ordura arte inor ez zen konturatu. Emakume zahar eta atseginek senarra garbitzen zuten hogei urtez ezkonduta zoriontsu bizi izan ondoren, bankuko enplegatu txikitxo bezain otzanek usterik gutxienean iruzurretan hartzen zuten dirua...
es
En un momento dado, nunca falta quien, por uno u otro motivo, obrara del modo m?s opuesto a lo que de ?l cupiera esperar.
fr
C'?tait le plus tranquille et le plus aimable de la terre. Mais ? l'arm?e ?galement, il avait ?t? tranquille et aimable jusqu'au jour o? ?a s'?tait g?t?.
en
But he'd been nice and quiet in the army, too, until something set him off. And nobody had noticed.
eu
ez zegoen jakiterik zer gertatuko zen.
es
Era posible que Mary hubiera robado el dinero.
fr
De m?me que des petits employ?s de banque s?rieux l?vent le pied un beau jour avec l'argent de la caisse...
en
So perhaps Mary did steal the money.
eu
Beraz, bazitekeen Maryk dirua lapurtzea. Bazitekeen nekatuta egotea, Samek zorrak noiz ordainduko zain;
es
Quiz? estuviera cansada de esperar a que ?l pagara sus deudas, y la tentaci?n fue demasiado grande.
fr
Elle en avait peut-?tre assez d'attendre qu'il rembourse ses dettes et elle n'avait sans doute pas pu r?sister ? la tentation.
en
Perhaps she was tired of waiting for him to pay off his debts, and the sudden temptation was just too much.
eu
bazitekeen ustekabeko tentaldia gehiegizkoa izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada, bururatu zitzaion dirua Sami ekarri eta istorioren bat asmatzea, gizonak dirua onar zezan.
es
Acaso hubiera pensado llevar el dinero all? y obligarle a aceptarlo, inventando alguna historia.
fr
Elle avait peut-?tre eu l'id?e de lui apporter ces quarante mille dollars, d'inventer une quelconque histoire et de la lui faire avaler.
en
Maybe she thought she'd bring it here, cook up some story, get him to accept it.
eu
Beharbada, elkarrekin ihes egiteko asmoa zeukan.
es
Hasta era posible que hubiera planeado la huida de ambos.
fr
Et peut-?tre aussi avait-elle projet? de venir le chercher ? Fairvale pour qu'ils s'enfuient ensemble.
en
Maybe she planned for them to run away together.
eu
Samek aitortu egin behar izan zuen hala izan zitekeela, areago, hala izango zela, ziurrenik.
es
Sam se dijo que deb?a ser sincero acerca de la posibilidad, incluso la probabilidad, de que hubiera sido as?.
fr
S'il voulait ?tre honn?te vis-?-vis de lui-m?me, il lui fallait admettre cette possibilit?, car c'?tait probablement ainsi que les choses s'?taient pass?es.
en
He had to be honest about the possibility, even the probability, that this was the case.
eu
Honenbesteraino aitortuta, hurrengo galderari aurre egin behar izan zion.
es
Y si aceptaba eso, ten?a que enfrentarse con el siguiente interrogante.
fr
Et s'il l'admettait, il lui fallait envisager la question suivante.
en
And if he granted that much, then he had to face the next question.
eu
Zergatik ez zen ailegatu Mary?
es
?Por qu? no hab?a llegado?
fr
Pourquoi n'?tait-elle pas encore l? ?
en
Why hadn't she arrived?
eu
Norantz abiatuko zen, bestela, Tulsako hiri-ingurutik irtetean?
es
?Ad?nde pudo dirigirse cuando sali? de Tulsa?
fr
Quelle direction avait-elle prise apr?s avoir quitt? les faubourgs de Tulsa ?
en
Where else could she have headed for after leaving the outskirts of Tulsa?
eu
Behin halako gogoetan hasiz gero, behin geure buruari aitortuz gero ez dakigula benetan nola dabilen beste pertsona baten burua, azken aitorpena egin beharra dago: edozer gerta zitekeen. Dela bat-batean Las Vegaserako hegaldia hartzea;
es
 
fr
Si l'on commence ? ?chafauder de telles hypoth?ses et si l'on s'avoue ne pas savoir ce qui peut se passer dans la t?te d'autrui, il faut bien alors arriver ? la conclusion que tout est possible :
en
Once you began speculation about that, once you admitted to yourself that you didn't really know how another person's mind operated, then you came up against the ultimate admission- anything was possible. A decision to take a wild fling out in Las Vegas;
eu
dela bat-batean jendearengandik guztiz ostendu eta bizimodu berria hastea, guztiz bestelakoa, beste izen bat hartuta;
es
Quiz? hab?a decidido desaparecer de repente, y empezar otra vida con un nombre supuesto.
fr
une fugue ? Las Vegas, capitale du jeu, le d?sir subit de dispara?tre de la circulation et de recommencer une nouvelle vie sous un autre nom, une crise aigu? de culpabilit? qui vous fait perdre la m?moire...
en
a sudden impulse to drop out of sight completely and start a whole new life under another name, a traumatic access of guilt, resulting in amnesia -
eu
dela errudun sentimendu bortitzak eragindako amnesia... Baina kontua FBIko kasu bihurtu zuen ia-ia, esan zuen berekiko Samek ironiaz. Edota kasu klinikoa. Hainbesteraino zabaltzen bazituen espekulazioak, aitortu egin beharko zuen milaka eta milaka hautabide zirela. Maryk istripua izan zuela, Lilak uste zuenez, edota norbait jaso zuela autostopez eta honek...
es
 
fr
Et Sam encha?na pour lui-m?me : " Ne suis-je pas en train d'en faire un cas qui rel?ve des Assises ?...
en
But he was beginning to make a federal case out of it, Sam told himself wryly. Or a clinical case.
eu
Berriz ere, Samek alde batera utzi zituen burutazioak.
es
Si segu?a por ese camino, tendr?a que admitir mil y una alternativas:
fr
Ou de la psychiatrie ? Si je me laisse entra?ner si loin, il me faudra bien admettre que les hypoth?ses sont innombrables.
en
If he was going off on such farfetched speculations, he'd have to admit a thousand and one other alternatives.
eu
Ezin zituen aurrerago eraman.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso gogorra zen halako pentsakizunak berekiko gordetzea;
es
un accidente, como tem?a Lila;
fr
Elle a pu avoir un accident, comme le craint Lila, ou avoir ramass? un type qui fait de l'auto-stop, lequel... "
en
That she had been in an accident, as Lila feared, or picked up some hitchhiker who -
eu
are eta gogorragoa izango zen Lilaren aurrean ezkutatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaurko lana Lila bizkortzea zen.
es
o quiz? hab?a aceptado a alguien en el autom?vil...
fr
Sam, une fois de plus, ?carta ces pens?es.
en
Again, Sam closed off the thought.
eu
Gainera, Arbogastek aztarnaren bat aurkitzeko aukera ?imi?oa ere bazegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestela, Samek poliziarengana joko zuen.
es
Apart? esos pensamientos de su mente.
fr
Il ne pouvait les supporter davantage, d'autant plus qu'il fallait ?viter ? Lila des suppositions aussi morbides.
en
He couldn't afford to carry it any further.
eu
Orduantxe emango zion baimena bere buruari okerrena pentsatzeko, baina lehenago ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendea gutxi ezagutzen dugula...
es
Su tarea por el momento consist?a en animar a Lila.
fr
Aujourd'hui, il s'imposait la t?che de la distraire. Apr?s tout, ils avaient encore une petite chance ;
en
It was bad enough keeping it to himself without the added burden of keeping it from Lila.
eu
Tira, kontua arretaz aztertuz gero, geure burua ere ez dugu ezagutzen!
es
Siempre exist?a la d?bil posibilidad de que Arbogast encontrara una huella.
fr
Arbogast pourrait d?couvrir un indice.
en
There was always the slim chance that Arbogast would find a lead.
eu
Samek ez zuen inoiz susmatuko halako susmo txarra eta mesfidantza izan zezakeenik Maryri zegokionez. Eta hala ere, zein erraz labaindu zen joera hartan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen bidezkoa Maryrentzat.
es
De lo contrario, acudir?a a la polic?a.
fr
Sinon, ils iraient trouver la police.
en
If not, he'd go to the authorities.
eu
Gutxienez, bere burua apur batez zuritzeko, ez zizkion susmoak aipatu behar Lilari.
es
Y entonces, y s?lo entonces, se permitir?a pensar que pudo haber sucedido lo peor.
fr
Alors, et alors seulement, il se permettrait d'imaginer le pire.
en
Then, and only then, would he allow himself to think about the worst that might happen.
eu
Jakina, baldin eta Lila gauza bera pentsatzen ari ez bazen...
es
 
fr
Comment peut-on conna?tre les autres alors qu'on ne se conna?t pas soi-m?me ? La preuve : il n'aurait jamais cru pouvoir douter de Mary aussi vite et avec une telle d?loyaut?. Et pourtant, Dieu sait s'il avait rapidement gliss? sur cette pente ! Ce n'?tait pas chic vis-?-vis d'elle !
en
Talk about not knowing other people-why, when you came right down to it, you didn't even know yourself! He'd never suspected that he could entertain such sudden doubt and disloyalty concerning Mary. And yet how easily he'd slipped into accepting the attitude!
eu
Baina goiz hartan bazirudien Lilak gogo biziagoa zuela.
es
Lila parec?a m?s animada aquella ma?ana.
fr
Le moins qu'il puisse faire pour se racheter en partie, c'?tait de cacher ces soup?ons ? Lila.
en
It was unfair to her.
eu
Soineko arinago bat zeraman eta dendara azaldu zenean baikorrago zebilen.
es
Llevaba un vestido ligero, y entr? en la tienda con paso firme.
fr
Lila, ce matin, semblait avoir un meilleur moral. Elle ?tait v?tue d'un tailleur clair et elle entra dans le magasin d'un pas optimiste.
en
But Lila seemed in better spirits this morning She'd changed into a lightweight suit, and when she came into the store her step was buoyant.
eu
Samek Bob Summerfield aurkeztu zion, eta gero bazkaltzera gonbidatu zuen.
es
Sam la present? a Bob Summerfield y luego sali? a comer con ella.
fr
Sam lui pr?senta Bob Summerfield et l'emmena d?jeuner.
en
Sam introduced her to Bob Summerfield, then took her out to lunch.
eu
Ezinbestean, Lila aierutan hasi zen, zertan ari ote zen Mary eta zertan ote zebilen Arbogast egun hartan.
es
Como era inevitable, Lila se entretuvo en especulaciones acerca de Mary y de lo que Arbogast pod?a estar haciendo.
fr
Aussit?t, elle se mit ? parler de Mary, faisant des suppositions et se demandant ce qu'Arbogast pouvait faire aujourd'hui.
en
Inevitably, she began speculating about Mary and about what Arbogast might be doing today.
eu
Samek labur erantzun zion, bai ahotsa bai erantzunak ohikoak bailiran azaltzeko ahaleginak eginez.
es
Sam le contest? brevemente, intentando que tanto sus contestaciones como el tono de su voz fueran naturales.
fr
Sam r?pondit ? ses questions sur un ton d?sinvolte.
en
Sam answered her briefly, attempting to keep both his replies and his tone of voice on a casual level.
eu
Bazkalondoan, hoteletik igarotzean, Lilaren izenean zetozen arratsaldeko dei guztiak dendara pasarazteaz arduratu zen.
es
Despu?s de comer, la acompa?? al hotel, para encargar que pasaran a su tienda las llamadas que llegaran para Lila durante el transcurso de la tarde.
fr
Apr?s le repas, il s'arr?ta ? l'h?tel et demanda qu'on transmette toutes les communications t?l?phoniques chez lui pendant l'apr?s-midi.
en
After their meal, he stopped at the hotel and arranged to have a transfer made on any calls which might come in for Lila during the afternoon.
