Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Orduan zerbait jaurti zion ispiluari, eta ispilua hamaika puskatan apurtu zen, baina berak bazekien hura ez zela dena;
es
 
fr
 
en
 
eu
bera ere hamaika puskatan ari zen apurtzen. Lila zoragarri izan zen, eta Lowery jaunak ere laguntza eman zion etxea berehala saltzeko ardura hartuz.
es
Lila se port? maravillosamente e incluso Mr. Lowery la ayud?, encarg?ndose de que la casa fuera vendida sin p?rdida de tiempo.
fr
Lila avait ?t? admirable et m?me M. Lowery l'avait aid?e : gr?ce ? lui la maison fut vendue imm?diatement.
en
Lila had been wonderful and even Mr. Lowery helped out by seeing to it that the house was sold right away.
eu
Herentziaren kontuak argitu orduko, bi mila dolar gelditu zitzaizkien eskudirutan.
es
Cuando todo estuvo arreglado, las dos hermanas se hallaron en posesi?n de unos dos mil d?lares en efectivo.
fr
Lorsque les comptes furent liquid?s, il leur restait environ deux mille dollars en esp?ces.
en
By the time the estate was settled they had about two thousand dollars in cash left over.
eu
Lilak lana lortu zuen hiriko diskodenda batean, eta elkarrekin jarri ziren bizitzen apartamentu txiki batean.
es
Lila encontr? un empleo en una tienda de m?sica, y se trasladaron a un peque?o apartamiento.
fr
Lila trouva un emploi dans un magasin de disques du centre de la ville et elles s'install?rent ensemble dans un petit appartement.
en
Lila got a job in a record shop downtown, and they moved into a small apartment together.
eu
"Orain oporraldia hartu behar duzu", esan zion Lilak.
es
-Ahora debes tomarte unas vacaciones-le dijo Lila-;
fr
-Maintenant, tu vas prendre des vacances, lui ordonna Lila.
en
"Now, you're going to take a vacation," Lila told her.
eu
"Benetako oporraldia.
es
unas verdaderas vacaciones.
fr
De vraies vacances.
en
"A real vacation.
eu
Ez, ez hasi eztabaidaka!
es
?No discutas!
fr
Non, ne discute pas.
en
No, don't argue about it!
eu
Zortzi urtez ibili zara familia aurrera ateratzen eta atseden hartzeko ordua heldu zaizu.
es
Durante ocho a?os has soportado sola toda la carga de la familia y ya es hora de que descanses.
fr
Tu as fait vivre toute la famille pendant huit ans et il est grand temps que tu te reposes.
en
You've kept this family going for eight years and it's about time you had a rest.
eu
Zuk bidaia egitea nahi dut.
es
Quiero que salgas de viaje;
fr
Je veux que tu fasses un voyage.
en
I want you to take a trip.
eu
Kruzeroa, beharbada".
es
quiz? un crucero por mar te sentar?a bien.
fr
Une croisi?re, peut-?tre.
en
A cruise, maybe."
eu
Honenbestez, Maryk S.S. Caledonia hartu eta Karibeko uretan astebete edo egin ondoren, aurpegi maskaldu eta bihurritu hura aienaturik zegoen ganbarako ispilutik.
es
Mary embarc? en el S.S. Caledonia, y despu?s de una semana de navegar por el Caribe, el espejo de su camarote dej? de reflejar una cara avejentada.
fr
Ainsi Mary s'embarqua sur le S/S Caledonia et, au bout d'une semaine pass?e dans la mer des Cara?bes, le visage ravag? aux traits tir?s n'?tait plus qu'un mauvais souvenir.
en
So Mary took the S.S. Caledonia , and after a week or so in Caribbean waters the drawn, contorted face had disappeared from the mirror of her stateroom.
eu
Neska gaztea ematen zuen berriro (tira, hogeita sei urte doi-doi, esan zuen berekiko) eta, are eta garrantzitsuago, gazte eta maitemindua.
es
Volv?a a parecer joven (no m?s de veintid?s a?os, se dijo a s? misma), y, lo que era m?s importante, estaba enamorada.
fr
Elle avait de nouveau l'air d'une fille jeune (elle se dit qu'elle ne paraissait pas plus de vingt-deux ans). Et, ce qui ?tait encore bien plus important, une fille jeune et amoureuse.
en
She looked like a young girl again (well, certainly not a day over twenty-two, she told herself) and, what was more important still, a young girl in love.
eu
Ez zen Dale Belter ezagutu zueneko maitasun sutsu eta oldartsua. Izan ere, ez zen kruzero tropikaletan askotan gertatu ohi diren maitasun erromantikoa, ilargia uretan islaturik.
es
No fue el amor apasionado que sinti? por Dale Belter, ni tampoco el enamoramiento rom?ntico que suele relacionarse ton un viaje por los mares tropicales.
fr
Ce n'?tait pas l'amour sauvage et envahissant qu'elle avait ?prouv? lorsqu'elle avait connu Dale Belter. Et ce n'?tait pas non plus le sentiment st?r?otyp? du genre " clair de lune " de tradition pendant les croisi?res tropicales.
en
It wasn't the wild, surging thing it had been when she met Dale Belter. It wasn't even the usual stereotype of moonlight-on-the-water generally associated with a tropical cruise.
eu
Sam Loomisek hamar urteko aldea kentzen zion Dale Belterri, eta nahikoa patxadatsua zen, baina Maryk maite zuen.
es
Sam Loomis ten?a unos diez a?os m?s que Dale Belter, y era hombre reposado, pero ella le amaba.
fr
Sam Loomis avait au moins dix ans de plus que Dale Belter quand elle avait rencontr? ce dernier.
en
Sam Loomis was a good ten years older than Dale Belter had been, and pretty much on the quiet side, but she loved him.
eu
Kontuak kontu, bazirudien lehenengo aldiz benetako aukera suertatu zitzaiola, harik eta Samek kontu gutxi batzuk azaldu zizkion arte.
es
Le pareci? que por fin volv?a a ofrec?rsele otra oportunidad, hasta que Sam le explic? algunas cosas.
fr
Il ?tait du genre tranquille, mais elle l'aimait. Pour la premi?re fois, elle crut que la chance lui souriait.
en
It looked like the first real opportunity of all, until Sam explained a few things.
eu
"Egia esan, itxura baino ez daukat ontzi honetan egoteko", esan zion Maryri.
es
-Casi podr?a decirse que mis vacaciones son un enga?o-observ?-.
fr
-? vrai dire, je fais une croisi?re sans en avoir les moyens.
en
I m really sailing under false pretenses, you might say," he told her.
eu
"Badakizu, burdindegia dago eta..."
es
La ferreter?a...
fr
J'ai un magasin de quincaillerie, vous savez...
en
"There's this hardware store, you see-"
eu
Orduan istorio hura kontatu zion.
es
Y entonces le cont? la historia.
fr
Et il en vint aux aveux.
en
Then the story came out.
eu
Burdindegia zegoen, Fairvale izeneko herrixkan, iparraldean.
es
La ferreter?a se hallaba situada en una peque?a poblaci?n llamada Fairvale, hacia el norte.
fr
Il poss?dait un magasin de quincaillerie dans une petite ville nomm?e Fairvale.
en
There was this hardware store, in a little town called Fairvale, up north.
eu
Samek aitarentzat lan egin zuen dendan, negozioa herentzian jasoko zuelakoan.
es
Sam hab?a trabajado en ella con su padre, en el bien entendido de que heredar?a el negocio.
fr
Sam y avait travaill? pour son p?re, ?tant entendu qu'il h?riterait de l'affaire.
en
Sam had worked there for his father, with the understanding that he'd inherit the business.
eu
Bada, urtebete lehenago aita hil zitzaion, eta kontulariek berri txarrak eman zizkioten.
es
Su padre muri? un a?o antes.
fr
L'an dernier, son p?re ?tait mort et les experts lui avaient annonc? de mauvaises nouvelles.
en
A year ago his father had died, and the accountants had told him the bad news.
eu
Samek herentzian jaso zuen negozioa, konforme, baita hogei mila dolarreko zorra ere.
es
Sam hered? el negocio, desde luego, pero tambi?n deudas por valor de veinte mil d?lares.
fr
Sam h?ritait de l'affaire, d'accord, mais il h?ritait aussi de vingt mille dollars de dettes.
en
Sam inherited the business, all right, plus about twenty thousand in debts.
eu
Denda hipotekaturik zegoen, inbentarioa hipotekaturik zegoen, eta asegurua ere hipotekaturik zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitak inoiz ez zizkion semeari aipatu isilpean egiten zituen inbertsio txikiak, hala burtsan nola zaldi lasterketetan.
es
El edificio estaba hipotecado, as? como las existencias e incluso la p?liza de seguros.
fr
Non seulement l'immeuble ?tait hypoth?qu?, mais l'assurance l'?tait aussi.
en
The building was mortgaged, the inventory was mortgaged, and even the insurance had been mortgaged.
eu
Baina hantxe zegoen kontua.
es
Su padre jam?s le hab?a hablado de su afici?n por las carreras de caballos.
fr
Le p?re de Sam ne lui avait jamais avou? les sommes qu'il avait investies ? la bourse et aux courses ! Mais tels ?taient les faits.
en
Sam's father had never told him about his little side investments in the market-or the race track. But there it was.
eu
Bi aukera baino ez ziren:
es
Y a Sam s?lo le quedaban dos caminos:
fr
Il n'y avait que deux solutions :
en
There were only two choices:
eu
kiebra jo edo ahaleginak egin zorrak ordaintzeko.
es
declararse en quiebra o trabajar para pagar las deudas.
fr
faire faillite ou, ? force de travail, rembourser les dettes.
en
go into bankruptcy or try and work off the obligations.
eu
Sam Loomisek bigarren irtenbidea aukeratu zuen.
es
Sam Loomis eligi? trabajar y pagar.
fr
Sam Loomis choisit la derni?re.
en
Sam Loomis chose the latter course.
eu
"Negozio ona da", azaldu zuen.
es
-Es un buen negocio-explic?-.
fr
-C'est une bonne affaire, expliqua-t-il.
en
"It's a good business," he explained.
eu
Inoiz ez naiz aberastuko, baina ondo gobernatuz gero, zortzi edo hamar mila dolar atera daitezke urtero-urtero.
es
Nunca ganar? una fortuna con ?l, pero puede darme muy bien de ocho a diez mil d?lares al a?o.
fr
Je ne deviendrai jamais riche mais en la dirigeant bien, on peut gagner huit ou dix mille dollars par an.
en
"I'll never make a fortune, but with any kind of decent management, there's a steady eight or ten thousand a year to be made.
eu
Eta beharbada gehiago, nekazaritzako makineria sorta ederra bideratzerik baldin badaukat.
es
Y si logro cr?dito para un buen surtido de maquinaria agr?cola, tal vez gane a?n m?s.
fr
Et si je peux ouvrir un rayon de bon mat?riel agricole, je gagnerai peut-?tre davantage.
en
And if I can work up a decent line of farm machinery, maybe even more.
eu
Jadanik zorretarik lau milatik gora ordainduta dauzkat.
es
Ya he pagado cuatro mil d?lares.
fr
J'ai d?j? rembours? plus de quatre mille dollars.
en
Got over four thousand paid off already.
eu
Nire ustez, pare bat urte gehiago eta kito".
es
Conf?o en que dentro de dos a?os habr? saldado todas las deudas.
fr
Dans deux ans, j'aurai fini de rembourser.
en
I figure another couple of years and I'll be clear."
eu
"Ez dut ulertzen, baina: zorretan bazaude, nola ordainduko duzu honelako bidaia?"
es
-Pero lo que no comprendo es c?mo puedes permitirte un viaje as?, si tienes esas deudas.
fr
-Mais je ne comprends pas : si vous avez des dettes, comment alors avez-vous pu vous offrir ce voyage ?
en
"But I don't understand-if you're in debt, then how can you afford to take a trip like this?"
eu
Samek irribarre egin zion.
es
Sam le sonri?.
fr
-Je l'ai gagn? gr?ce ? un concours.
en
Sam grinned at her.
eu
"Lehiaketan irabazi dut.
es
 
fr
C'est vrai :
en
 
eu
Horixe.
es
-Lo gan? en un concurso.
fr
un concours organis? entre les revendeurs par une grosse maison de mat?riel agricole.
en
"I won it in a contest.
eu
Nekazaritzako makinerian diharduten enpresa horietako batek antolatutako salmenta lehiaketan.
es
Una de las casas fabricantes de maquinaria agr?cola estableci? un concurso de ventas.
fr
Je ne croyais pas du tout gagner ce voyage mais j'avais un peu d'espoir.
en
That's right-a dealer's sales contest sponsored by one of these farm-machinery outfits.
eu
Ez nenbilen bidaia irabazteko asmoz; hartzekodunei ordaintzeko ahaleginak egin nahi nituen, besterik gabe.
es
Yo no intentaba ganarlo, sino vender para pagar a los acreedores, cuando recib? la noticia de que hab?a sido agraciado con el primer premio en mi territorio.
fr
Je me disais que gr?ce ? cet argent je pourrais peut-?tre payer mes cr?anciers plus vite.
en
I wasn't trying to win a trip at all, just hustling to pay off creditors. But they notified me I'd copped first prize in my territory.
eu
Baina eskualdeko lehen saria eskuratu nuela jakinarazi zidaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bidaiaren ordez, eskudirutan jaso nahi nuen saria, baina ez didate utzi.
es
"Intent? que me dieran el importe del premio en efectivo, pero se negaron a ello.
fr
Un jour on m'a annonc? que j'avais remport? le premier prix de ma r?gion.
en
"I tried to settle for a cash deal instead, but they wouldn't go for it.
eu
Bidaia ala ezer ez. Tira, hilabete hau nahikoa motela da eta langile zintzoa daukat neure lana egiten.
es
Los negocios son siempre flojos durante este mes, y como tengo un empleado en quien puedo confiar, pens? que bien pod?a tomarme unas vacaciones.
fr
C'?tait un voyage ou rien. En ce moment, c'est la morte-saison et j'ai un employ? tr?s s?rieux qui tient le magasin.
en
Trip or nothing. Well, this is a slack month, and I've got an honest clerk working for me. I figured I might as well take a free vacation.
eu
Iruditu zait dohaineko oporraldia har nezakeela.
es
Y aqu? estoy.
fr
J'ai donc pens? qu'apr?s tout je pouvais bien prendre des vacances gratuites.
en
So here I am.
eu
Beraz, hementxe nago. Eta zeu ere bai".
es
Y, por lo que es m?s importante, aqu? est?s t?.
fr
Et vous aussi.
en
And here you are."
eu
Gizonak hasperen egin zuen irribarre eginez Maryri.
es
-Le sonri?, y suspirando-:
fr
Il sourit, puis soupira.
en
He grinned, then sighed.
eu
"Nahiago nuke hau gure eztei-bidaldia izango balitz".
es
?Ojal? fuera nuestra luna de miel!
fr
-J'aimerais que ce soit notre voyage de noces.
en
"I wish it was our honeymoon."
eu
"Sam, zergatik ez?
es
-?Y por qu? no, Sam?
fr
-Sam, pourquoi ne le serait-ce pas ?
en
"Sam, why couldn't it be?
