Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Beraz, lehen edo gero, Normanek galderei erantzun beharko zien.
es
Por lo tanto, tarde o temprano tendr?an que contestar a algunas preguntas.
fr
Donc t?t ou tard, on poserait des questions auxquelles il faudrait r?pondre.
en
So, sooner or later, there'd be questions to answer.
eu
Zenbait egun igaroko ziren, agian aste osoa, neskaren kasuan bezala.
es
Tal vez pasaran algunos d?as, incluso una semana, pero era inevitable.
fr
Il se passerait plusieurs jours, ou peut-?tre une semaine, comme ?'avait ?t? le cas pour la jeune fille.
en
It might be several days, or even a week, the way it had been with that girl.
eu
Baina Normanek bazekien zer zetorkion.
es
 
fr
 
en
But he knew what was coming.
eu
Oraingo honetan prest egongo zen.
es
Y esa vez estar?a preparado.
fr
Mais il savait que ?a arriverait.
en
And this time he was going to be prepared.
eu
Dena pentsatuta zeukan.
es
Lo hab?a calculado todo.
fr
Il avait tout arrang?.
en
He had it all figured out.
eu
Berdin zion nor agertuko zen, istorio biribila izango zuen.
es
Su historia no presentar?a ning?n fallo.
fr
Quelle que soit la personne qui se pr?senterait, il aurait une histoire toute pr?par?e.
en
No matter who showed up, the story would be perfectly straight.
eu
Buruz ikasiko zuen, behin eta berriz esan, gau hartan bezalako hanka-sartzerik ez egiteko.
es
Se la aprender?a de memoria, la ensayar?a, para no cometer ning?n desliz como el de aquella noche.
fr
Il l'apprendrait par c?ur, la r?p?terait, pour ?tre s?r de ne pas commettre la m?me erreur que ce soir.
en
He'd memorize it, rehearse it, so there'd be no slip of the tongue the way he had slipped tonight.
eu
Inork ez zuen asaldatuko edo nahastuko; aldez aurretik zer espero behar zuen jakinez gero, ez. Jadanik antolatzen hasia zen zer esan unea iristean.
es
Nadie lograr?a excitarle o confundirle, porque sab?a de antemano lo que suceder?a. Estaba planeando ya lo que dir?a, cuando llegara el momento.
fr
Personne ne r?ussirait ? l'?mouvoir ou ? l'embrouiller, puisqu'il saurait ? l'avance ce qui allait se passer.
en
Nobody was going to get him excited or confused; not if he knew in advance what to expect.
eu
Neska motelean izan zen, bai.
es
S?, la muchacha hab?a estado en el parador.
fr
Il dirait exactement ce qu'il fallait quand le moment viendrait de r?pondre.
en
Already he was planning just what to say when the time came.
eu
Berehala aitortuko zuen, baina, jakina, ez zuen ezer susmatu motelean izan zenean...
es
Lo admitir?a sin vacilar, pero, por supuesto, no hab?a sospechado nada;
fr
La jeune fille avait s?journ? au motel, c'?tait vrai.
en
The girl had stayed at the motel, yes.
eu
harik eta Arbogast heldu zen arte, astebete geroago.
es
s?lo empez? a sospechar cuando lleg? Mr. Arbogast, una semana m?s tarde.
fr
Il le reconna?trait imm?diatement mais, bien s?r, il dirait ne s'?tre dout? de rien pendant qu'elle ?tait l?. C'?tait M. Arbogast qui le lui avait appris, quand il ?tait venu une semaine plus tard.
en
He'd admit that right away, but of course he hadn't suspected anything while she was here-not until Mr. Arbogast came, a week later.
eu
Neskak motelean gaua eman eta alde egin zuen. Ez zen inolako istoriorik izango:
es
La muchacha hab?a pasado la noche en el parador, marchando al d?a siguiente por la ma?ana.
fr
La jeune fille avait pass? la nuit et ?tait repartie.
en
The girl had spent the night and driven away.
eu
ez zuten elkarrekin hitz egin, eta are gutxiago elkarrekin etxean afaltzen egon.
es
No hab?an conversado, ni por supuesto, hab?an cenado en la casa.
fr
Il ne soufflerait pas mot de la conversation qu'il avait eue avec elle et moins encore du d?ner qu'ils avaient partag? dans la maison.
en
There'd be no story about any conversation, and certainly nothing about eating together at the house.
eu
Aitzitik, Normanek esango zuen dena kontatu ziola Arbogasti, eta detektibeari jakin-mina piztu zion gauza bakana Normanen aipamen hau izan zela: neskak galdetu omen zion zenbat kilometrotara zegoen Chicagotik, eta ea egun bakar batez egin zezakeen bidea.
es
Sin embargo, dir?a que se lo hab?a contado todo a Mr. Arbogast y que s?lo pareci? interesarle la pregunta que la muchacha le hab?a hecho, acerca de la distancia desde all? hasta Chicago, y si podr?a cubrirla en un solo d?a.
fr
Ce qu'il dirait, cependant, c'est qu'il avait tout racont? ? M. Arbogast. Ce dernier avait dress? l'oreille quand Norman avait signal? que la jeune fille avait demand? la distance qui les s?parait de Chicago et si elle pouvait faire la route dans la journ?e.
en
What he would say, though, is that he'd told everything to Mr. Arbogast, and the only part which seemed to interest him was when he mentioned that the girl had asked him how far it was from here to Chicago, and could she make it in a single day?
eu
Horixe interesatu zitzaion Arbogasti.
es
Eso hab?a interesado a Mr. Arbogast, el cual le hab?a dado las gracias por sus informes, marchando acto seguido en el coche.
fr
Voil? ce qui avait int?ress? M. Arbogast.
en
That's what interested Mr. Arbogast. And he'd thanked him very much and climbed back into his car and driven off.
eu
Honela, Normani eskerrak eman, autoan sartu eta joan egin zen.
es
No, no ten?a la menor idea del lugar al que se dirig?a Mr.
fr
Et il avait beaucoup remerci? Norman, ?tait remont? en voiture et ?tait parti.
en
Period.
eu
Kito.
es
Arbogast;
fr
Non, il n'avait aucune id?e de la direction qu'il avait prise.
en
No, he had no idea where he was headed for.
eu
Ez, ez zeukan ideiarik ere norantz joan ote zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arbogastek ez zuen ezer esan.
es
no se lo hab?a dicho.
fr
M. Arbogast ne le lui avait pas dit.
en
Mr.
eu
Besterik gabe, joan egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Noiz izan zen?
es
?A qu? hora march??
fr
Il ?tait parti, c'est tout.
en
Arbogast hadn't said.
eu
Larunbatean, afaldu baino lehentxeago.
es
Poco despu?s de la hora de la cena.
fr
Quelle heure pouvait-il ?tre ?
en
He just drove off.
eu
Hortxe zegoen, gertakizunen adierazpen labur-xumea.
es
El s?bado.
fr
Un peu pr?s le d?ner, samedi soir.
en
A little after suppertime, Saturday.
eu
Aparteko xehetasunik ez, inoren susmorik eragiteko korapilorik ere ez.
es
Era una explicaci?n muy sencilla, sin detalles, ni complicaciones que pudieran excitar las sospechas de nadie.
fr
Un simple r?cit des faits. Pas de d?tails sp?ciaux.
en
There it was, just a simple little statement of fact.
eu
Neska iheslariak handik igaro eta alde egin zilen.
es
Una muchacha fugitiva hab?a pasado por all?, continuando luego su camino.
fr
Rien qui puisse susciter les soup?ons.
en
No special details, nothing elaborate to arouse anyone's suspicions.
eu
Handik astebetera, neskaren bila zebilen detektibeak galderak egin, argibideak jaso, eta bere bidea segitu zuen.
es
Al cabo de una semana, un detective que segu?a sus huellas, pidi? informaci?n, la obtuvo, y luego se march?.
fr
Une jeune fille en fuite ?tait pass?e par-l?, puis avait continu? son chemin.
en
A fugitive girl had passed this way and gone on.
eu
Barka, jauna, horixe baino ez dakit horretaz.
es
Lo siento, se?or.
fr
Une semaine plus tard, un d?tective avait d?couvert sa trace, avait demand? des renseignements qu'on lui avait fournis, puis, ? son tour, ?tait parti.
en
A week later a detective followed her trail, asked for and received information, then departed.
eu
Normanek bazekien hala esan zezakeela, lasai eta aise esan ere, oraingo honetan ez baitzeukan amarengatik kezkatu beharrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama ez zen leihotik begira egongo.
es
Es todo cuanto s?.
fr
" D?sol?, monsieur, c'est tout ce que je sais.
en
Sorry, mister, that's all I know about it.
eu
Areago, ez zen etxean ere egongo. Arakatzeko agindua eta guzti ekarriz gero, ez zuten ama aurkituko.
es
Norman sabia que esa vez ser?a capaz de decirlo as?, tranquila y f?cilmente, porque no tendr?a que preocuparse por su madre.
fr
" Norman savait qu'il pourrait raconter les choses de cette fa?on, et les raconter calmement et sans peine cette fois.
en
Norman knew he could tell it that way, tell it calmly and easily this time, because he wouldn't have to worry about Mother.
eu
Babesik onena izango zen hura.
es
Ella no mirar?a por la ventana.
fr
Elle ne serait pas en train de regarder par la fen?tre.
en
She wasn't going to be looking out of the window.
eu
Amarentzako babesa, Normanentzakoa baino areago.
es
En realidad, ni siquiera estar?a en la casa.
fr
En fait, elle ne serait pas du tout dans la maison.
en
In fact, she wasn't going to be in the house at all.
eu
Erabakia hartua zuen, eta erabakitakoa betetzeaz arduratuko zen.
es
Y aunque se presentaran con mandamientos judiciales, no la encontrar?an.
fr
M?me s'ils se pr?sentaient avec leurs mandats de perquisition, ils ne trouveraient pas sa m?re.
en
Even if they came with one of those search warrants, they weren't going to find Mother.
eu
Ez zeukan zertan itxaron biharamuna arte ere.
es
?sa ser?a la mejor protecci?n;
fr
C'?tait le meilleur moyen de la prot?ger.
en
That would be the best protection of all.
eu
Harrigarria zen, ordurako dena amaituta egonda ere, Norman guztiz adoretuta baitzegoen.
es
protecci?n para ella, incluso m?s que para ?l.
fr
Il s'agissait de la prot?ger elle, encore plus que lui.
en
Protection for her, even more than for him.
eu
Ez zegoen lehen bezala, txiki-txiki eginda, ama ondoan zuela jakin behar izan zuenean.
es
Estaba decidido, y procurar?a llevarlo a cabo.
fr
Il avait pris une d?cision et il veillerait ? ce que tout se passe bien.
en
He'd made up his mind on it, and he was going to see that it worked out.
eu
Orain jakin behar zuen ez zuela ama ondoan.
es
No hab?a necesidad de esperar hasta el d?a siguiente.
fr
" Ce n'?tait pas comme la derni?re fois quand il s'?tait effondr? et qu'il avait ressenti le besoin de savoir sa m?re pr?s de lui.
en
It wasn't like the other time, when he'd gone to pieces and needed to know Mother was there.
eu
Eta behingoz, behar beste adore izan zuen amari hori esateko.
es
Subi? al piso alto, a oscuras, se dirigi? directamente a la habitaci?n de su madre.
fr
Et il sentait qu'il avait le courage de le lui dire.
en
And he had the necessary gumption, for once, to tell her just that.
eu
Honenbestez, eskailerak ilunpetan igo eta zuzenean joan zen amaren gelara.
es
 
fr
Aussi monta-t-il l'escalier dans l'obscurit? et alla directement dans sa chambre.
en
So he marched upstairs, in the dark, and went straight to her room.
eu
Argia piztu zuen.
es
Al entrar, encendi? la luz.
fr
Il alluma l'?lectricit?.
en
He switched on the light.
eu
Ama ohean zegoen, jakina, baina itzarrik;
es
Estaba en cama, naturalmente, pero no dorm?a.
fr
Elle ?tait dans son lit, bien s?r, mais elle ne dormait pas.
en
She was in bed, of course, but not asleep;
eu
lehen ere ez zen lotan egon, lo-plantak egiten baizik.
es
 
fr
Elle n'avait pas dormi du tout : elle avait jou? la com?die du sommeil.
en
she hadn't been sleeping at all, just playing possum.
eu
"Norman, non demontre ibili zara?
es
-?D?nde has estado, Norman?
fr
-Norman, o? diable ?tais-tu ?
en
"Norman, where on earth have you been?
eu
Oso kezkatuta nengoen..."
es
Estaba muy preocupada.
fr
J'?tais si inqui?te...
en
I was so worried
eu
"Badakizu non ibili naizen, ama.
es
-De sobras sabes d?nde estuve, madre.
fr
-Tu sais tr?s bien o? j'?tais, maman, n'essaie pas de simuler.
en
"You know where I've been, Mother.
