Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
"Sam, zergatik ez?
es
-?Y por qu? no, Sam?
fr
-Sam, pourquoi ne le serait-ce pas ?
en
"Sam, why couldn't it be?
eu
Hau da..."
es
Quiero decir...
fr
Je veux dire...
en
I mean-"
eu
Baina gizonak berriz hasperen egin eta buruari eragin zion ezezkoan.
es
Pero ?l volvi? a suspirar y movi? la cabeza.
fr
Mais il soupira de nouveau et secoua la t?te.
en
But he sighed again and shook his head.
eu
"Itxaron egin beharko dugu.
es
-Tendremos que esperar.
fr
-Nous devons attendre.
en
"We'll have to wait.
eu
Baliteke bizpahiru urte igarotzea zor guztiak kitatu arte".
es
Quiz? deban transcurrir todav?a dos o tres a?os, hasta que todo est? pagado.
fr
Il faut encore bien deux ou trois ans avant que tout soit rembours?.
en
It may take two-three years before everything is paid off."
eu
"Ez dut itxaron nahi!
es
-?No quiero esperar!
fr
-Je ne veux pas attendre !
en
"I don' want to wait!
eu
Diruagatik ez dit axola.
es
No me importa el dinero.
fr
Je me moque de l'argent.
en
I don't care about the money.
eu
Lana utz nezake, zure dendan lan egin..."
es
Podr?a dejar mi empleo, trabajar en tu tienda...
fr
Je pourrais quitter mon emploi et travailler dans votre boutique...
en
I could quit my job, work in your store-"
eu
"Eta lo ere bertan egin, nik bezala?" Berriz ere irribarre egin zion, baina ez zen hasperena baino alaiagoa izan.
es
-?Y dormir en ella, tambi?n, como yo?
fr
Il r?ussit encore ? sourire mais son sourire ?tait aussi triste que le soupir qu'il laissa ?chapper.
en
"And sleep in it too, the way I do?" He managed a grin again, but it was no more cheerful than the sigh.
eu
"Halaxe da.
es
-Su sonrisa ya no era alegre-.
fr
-C'est vrai.
en
"That's right.
eu
Halako lekutxoa prestatu dut neuretzat atzeko gelan.
es
S?, en la tienda.
fr
Je me suis am?nag? un coin dans l'arri?re-boutique.
en
Rigged up a place for myself in the back room.
eu
Gehienetan latako indabak jaten ditut.
es
Me he arreglado un dormitorio en la trastienda.
fr
Je me nourris de haricots la plupart du temps.
en
I'm living on baked beans most of the time.
eu
Jendeak esaten du herriko bankaria baino zikoitzagoa naizela".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zergatik, ordea?" galdetu zion Maryk.
es
La mayor parte del tiempo, mi comida consiste en habichuelas guisadas.
fr
Les gens pr?tendent que je suis plus avare que notre banquier.
en
Folks say I'm tighter than the town banker."
eu
"Hau da, txukunago biziko bazina, urtebete gehiago baino ez zenuke beharko zorrak kitatzeko.
es
La gente dice que soy m?s avaro que el banquero de la localidad.
fr
-Mais pour quelle raison ? demanda Mary.
en
"But what's the point?" Mary asked.
eu
Eta bitartean..."
es
-?Por qu? vives as??
fr
Si vous viviez convenablement, il vous faudrait simplement un an ou deux de plus pour rembourser votre dette.
en
"I mean, if you lived decently it would only take a year or so longer to pay off what you owe.
eu
"Bitartean, Fairvalen bizi behar dut.
es
-pregunt? Mary-.
fr
Et entre-temps...
en
And meanwhile-"
eu
Herri polita da, baina txikia.
es
Llevando una vida m?s decente s?lo tardar?as quiz? un a?o m?s en pagar.
fr
-Entre-temps, je ne peux vivre qu'? Fairvale.
en
"Meanwhile, I have to live in Fairvale.
eu
Denek dakite elkarren berri.
es
Y entretanto...
fr
C'est une gentille ville, bien que toute petite.
en
It's a nice town, but a small one.
eu
Hortxe nagoen bitartean, jo eta ke, errespetagarria izango naiz herritarrentzat.
es
-Tengo que vivir en Fairvale.
fr
Tant que je fais mon boulot, ils me respectent.
en
As long as I'm in there pitching, I've got their respect.
eu
Dendaraino etortzen zaizkit erostera:
es
 
fr
Ils font m?me un d?tour pour venir acheter chez moi :
en
 
eu
denek dakite zer gertatzen den eta aintzakotzat hartzen dute neure onenak ematen ari naizela.
es
Es una poblaci?n bonita, pero peque?a, en la que todo el mundo conoce los asuntos de los dem?s.
fr
ils connaissent tous ma situation et se rendent compte que j'essaie de faire de mon mieux.
en
They go out of their way to trade with me-they all know the situation and appreciate I'm trying to do my best.
eu
Aitak izen ona zeukan, nahiz eta azkenean kontuak okertu.
es
Mientras siga trabajando con ah?nco, contar? con el respeto de mis convecinos, que se esfuerzan por favorecerme y compran en mi ferreter?a, porque comprenden que hago cuanto est? en mi mano para pagar las deudas que hered?.
fr
Papa avait une bonne r?putation bien que les choses aient mal tourn?. Je veux la conserver pour moi et pour mon affaire.
en
Dad had a good reputation, in spite of the way things turned out. I want to keep that for myself and for the business.
eu
Izen horri eutsi nahi diot, bai neuretzat bai negozioarentzat.
es
Mi padre ten?a buena reputaci?n, y yo quiero conservarla, no s?lo para el negocio y para m?, sino para nosotros dos, en el futuro.
fr
Et pour nous, dans l'avenir.
en
And for us, in the future.
eu
Eta gu biontzat ere bai, etorkizunean. Beste ezer baino garrantzizkoagoa da hori.
es
Y esto es muy importante. -El futuro-suspir? Mary-.
fr
Aujourd'hui, c'est plus important que jamais, vous comprenez ?
en
Now that's more important than ever. Don't you see?" "The future."
eu
Ez duzu ulertzen?"
es
Has dicho dos o tres a?os.
fr
-L'avenir, soupira Mary.
en
Mary sighed.
eu
"Etorkizuna", Maryk hasperen egin zuen.
es
-Lo siento.
fr
Deux ou trois ans, avez-vous dit...
en
"I'm sorry.
eu
"Bizpahiru urte, esan duzu".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Barkatu, baina ezkontzen garenean etxe txukuna edukitzea nahi dut, eta gauza onak.
es
Pero quiero que cuando nos casemos tengamos un hogar decente y alegre.
fr
-Je suis d?sol?, mais quand nous nous marierons je veux que nous ayons un int?rieur convenable, de jolies choses.
en
But when we get married I want us to have a decent home, nice things.
eu
Horretarako dirua behar da.
es
Y eso cuesta dinero;
fr
?a co?te de l'argent.
en
That costs money.
eu
Edota kreditua, behintzat.
es
o, por lo menos, se precisa tener cr?dito.
fr
Il faut au moins qu'on vous fasse cr?dit.
en
At least you need credit.
eu
Kontuak kontu, ahalik eta denbora luzeena ematen dut hornitzaileei ordaintzeko. Horiek lagunduko badidate, ziur egon behar dute irabazi guztiak zorrak kitatzeko erabiltzen ditudala.
es
En la actualidad voy pagando a mis proveedores, que seguir?n ayud?ndome mientras sepan que empleo cuanto gano en pagar lo que les debo.
fr
Dans l'?tat actuel des choses, j'?tale mes paiements. Tous mes fournisseurs acceptent mes conditions parce qu'ils savent que ce que je gagne sert ? payer ce que je dois.
en
As it is, I'm stretching payments with suppliers all down the line-they'll play ball as long as they know everything I make goes toward paying off what I owe them.
eu
Ez da erraza, ezta atsegina ere.
es
No es f?cil ni agradable, pero s? lo que quiero y yo no me conformo con menos.
fr
Ce n'est ni facile, ni agr?able. Mais je sais ce que je veux et je n'en d?mordrai pas.
en
It isn't easy and it isn't pleasant. But I know what I want, and I can't settle for less.
eu
Baina badakit zer nahi dudan, eta ezin dut gutxiagorekin etsi.
es
Por lo tanto, tendr?s que ser paciente, querida.
fr
Alors, elle fut patiente.
en
So you'll just have to be patient, darling."
eu
Beraz, eroapena hartu beharko duzu, laztana". Honela, Maryk eroapena hartu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, lehenago egiaztatu egin zuen ez zuela gizona iritziz aldaraziko inongo eraginik erabiliz ere, ahozkoa zein fisikoa.
es
Fue paciente, pero s?lo cuando se convenci? de que ninguna clase de persuasi?n, verbal o f?sica, le har?a desviarse de su camino.
fr
Mais elle ne le fut que lorsqu'elle se rendit compte qu'aucune persuasion-en paroles ou en actes-ne le ferait changer d'avis.
en
So she was patient. But not until she learned that no amount of further persuasion-verbal or physical-would sway him.
eu
Halaxe zegoen kontua kruzeroa amaitu zenean. Eta halaxe iraun zuen urtebetetik gora ere.
es
As? estaba la situaci?n cuando termin? el crucero, y as? hab?a permanecido durante algo m?s de un a?o.
fr
C'est ainsi que la situation se pr?sentait ? la fin de la croisi?re.
en
There the situation stood when the cruise ended.
eu
Aurreko udan Mary Fairvaleraino joan zen Sam bisitatzera;
es
Mary habla hecho un viaje en autom?vil hasta Fairvale, para visitarle, el verano anterior;
fr
Et c'est ainsi qu'elle demeura pendant plus d'un an. Mary ?tait all?e le voir en voiture l'?t? dernier.
en
And there it had remained, for well over a year. Mary had driven up to visit him last summer;
eu
herria ikusi zuen, denda, kontabilitate liburuko zifra berriak:
es
vio la ciudad, la tienda, y las cifras en los libros de contabilidad que indicaban que Sam hab?a pagado otros cinco mil d?lares.
fr
Elle fit connaissance de la ville, du magasin, des derniers chiffres inscrits dans les livres. Ceux-ci montraient que Sam avait rembours? encore cinq mille dollars.
en
she saw the town, the store, the fresh figures in the ledger which showed that Sam had paid off an additional five thousand dollars.
eu
Samek beste bost mila dolar ordaindu zituela adierazten zuten.
es
-S?lo quedan once mil-le dijo ?l con orgullo-.
fr
-Il me reste onze mille dollars ? payer, lui annon?a-t-il fi?rement.
en
"Only eleven thousand to go," he told her proudly.
eu
"Hamaika mila besterik ez da falta" esan zion Samek harro.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Beste bi urte, agian gutxiago".
es
Otros dos a?os, o menos quiz?, y...
fr
Encore deux ans, ou peut-?tre moins.
en
"Another two years, maybe even less.
eu
Bi urte.
es
Dos a?os.
fr
Dans deux ans, elle aurait vingt-neuf ans.
en
In two years, she'd be twentynine.
eu
Bi urte barru, Maryk hogeita bederatzi urte izango zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazekien ezin zituela itxurak egin, eszena bat egin eta Samengandik alde egin, hogei urteko neskatxa balitz bezala. Bazekien ez zela Sam Loomis asko izango bere bizitzan.
es
Dos a?os despu?s Mary tendr?a veintinueve, y ya no estaba en la edad en que puede hacerse una escena, como una jovencita de veinte a?os, pues quiz? no hubiera otro Sam Loomis en su vida.
fr
Elle ne pouvait se permettre de bluffer, de lui jouer la com?die et de le laisser tomber comme si elle avait vingt ans. Elle savait qu'elle ne rencontrerait plus beaucoup d'autres Sam Loomis dans sa vie.
en
She couldn't afford to pull a bluff, stage a scene and walk out on him like some young girl of twenty. She knew there wouldn't be many more Sam Loomises in her life.
eu
Honela, irribarre egin eta baiezko keinua egin zion buruz.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus