Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
XIII
es
CAP?TULO XIII
fr
XIII
en
THIRTEEN
eu
Normanek bazekien etorriko zirela, motelera heltzen ikusi baino lehenago ere.
es
Norman sab?a que ir?an, incluso antes de verles llegar.
fr
Norman sentit qu'ils allaient venir, avant m?me que leur voiture arriv?t.
en
Norman knew they were coming, even before he saw them driving in.
eu
Ez zekien nortzuk izango ziren, nolako itxura izango zuten, ezta zenbat etorriko ziren ere.
es
No sab?a qui?nes ni cu?ntos ser?an.
fr
Il ne savait pas qui ce serait, de quoi ils auraient l'air, ni m?me combien ils seraient.
en
He didn't know who they'd be, or what they'd look like, or even how many of them would come.
eu
Baina bazekien etorriko zirela.
es
Pero sab?a que llegar?an.
fr
Mais il ?tait certain qu'ils allaient venir.
en
But he knew they were coming.
eu
Bezperatik zekien, ohean etzanda zegoela. Orduan ezezagunak kanpoko atea gogor jo zuen.
es
Lo hab?a sabido desde la noche anterior, cuando estaba acostado y oy? que llamaban fuertemente a la puerta.
fr
Il le savait depuis la veille au soir lorsque ?tendu dans son lit, un ?tranger ?tait venu frapper ? la porte.
en
He'd known it ever since last night when he lay in bed and listened to the stranger pound on the door.
eu
Norman geldi-geldi egon zen, eta ez zen jaiki ere egin goiko pisuko leihotik kuxkuxean ibiltzeko.
es
Hab?a permanecido muy quieto, sin ni siquiera levantarse para mirar subrepticiamente desde la ventana del piso alto.
fr
Il s'?tait tenu tranquille, ne se levant m?me pas pour l'?pier depuis la fen?tre d'en haut.
en
He had stayed very quiet, not even getting up to peek through the upstairs window.
eu
Egia esan, estalkipean sartu zuen burua, ezezagunak noiz alde egingo.
es
En realidad, hab?a escondido la cabeza bajo la s?bana, mientras esperaba que la persona que llamaba se alejara.
fr
En fait, il s'?tait m?me cach? la t?te sous les couvertures tandis qu'il attendait que l'?tranger repart?t.
en
In fact, he'd even put his head under the covers while he waited for the stranger to go away.
eu
Azkenean, ezezagunak alde egin zuen.
es
Por fin se fue.
fr
Finalement, il s'?tait d?cid? ? partir.
en
Finally, he did leave.
eu
Zorionez, ama sotoan giltzapeturik zegoen.
es
Afortunadamente, su madre estaba encerrada en el s?tano.
fr
Heureusement pour lui, heureusement pour elle et heureusement pour cet ?tranger.
en
Lucky for him, lucky for hers lucky for the stranger.
eu
Zorionez, bai Normanentzat, bai amarentzat, baita ezezagunarentzat ere.
es
 
fr
Mais depuis ce moment-l?, il ?tait certain que l'histoire ne s'arr?terait pas l?. Et il en avait eu la preuve :
en
 
eu
Baina Normanek jakin zuen, orduan, kontua ez zela horrela amaituko.
es
Lo cual fue una suerte para ?l, para ella y tambi?n para el que llamaba.
fr
cet apr?s-midi, alors qu'il ?tait au bord du marais, le sh?rif Chambers ?tait arriv? en voiture.
en
But he'd known, then, that this wouldn't be the end of it.
eu
Eta hala gertatu zen.
es
Pero entonces comprendi? que aquel asunto no hab?a acabado.
fr
Norman avait tressailli en revoyant le sh?rif...
en
And it wasn't.
eu
Arratsaldean, berriz ere zingiran zebilela, garbiketa egiten, Chambers sheriffa moteleraino bertaratu zen.
es
No hab?a terminado Aquella tarde, mientras estaba en el pantano borrando huellas, lleg? el sheriff.
fr
tant d'ann?es s'?taient pass?es ! Depuis l'?poque de l'affreux cauchemar, il se le rappelait tr?s bien.
en
This afternoon, when he was down at the swamp again, cleaning up, Sheriff Chambers had driven in.
eu
Biziki ikaratu zen sheriffa berriz ere ikustean, hainbeste urteren ondoren.
es
Norman se sinti? algo sobresaltado al volver a ver al sheriff, despu?s de tantos a?os.
fr
Dans l'esprit de Norman, ce cauchemar ?tait toujours li? au souvenir de l'oncle Joe Considine, du poison et de tout ce qui s'?tait pass?...
en
It gave Norman quite a start, seeing the Sheriff again, after all these years.
eu
Oso ondo gogoratzen zuen, amesgaiztoaren garaiaz geroztik.
es
Le recordaba muy bien, desde el tiempo de la pesadilla.
fr
?'avait ?t? un long, tr?s long cauchemar depuis le moment o? il avait t?l?phon? au sh?rif jusqu'? ce qu'on le laiss?t sortir de l'h?pital plusieurs mois apr?s.
en
He remembered him very well, from the time of the nightmare.
eu
Horrela gogoratzen zuen osaba Joe Considine, pozoia eta dena... amesgaizto luzea izan zen, oso luzea, sheriffari dei egin zionetik hainbat hilabete geroago, erietxetik irteteko baimena jaso arte, berriz ere etxera itzultzeko.
es
Norman pensaba siempre en estos t?rminos acerca del t?o Joe Considine y el veneno y todo aquello; hab?a sido una larga, largu?sima pesadilla desde el momento en que telefone? al sheriff hasta unos meses despu?s, cuando le permitieron salir del hospital y regresar a la casa.
fr
Il avait alors regagn? la maison. Il lui avait sembl? revivre ce m?me cauchemar en revoyant le sh?rif Chambers.
en
That's the way Norman always thought about Uncle Joe Considine and the poison and everything-it had been a long, long nightmare from the moment he phoned the Sheriff until months afterward, when they let him out of the hospital to come back here to the house once more.
eu
Oraingo honetan, Chambers sheriffa berriz ere ikustea amesgaizto berbera sufritzea bezala izan zen, baina egia esan jendeak behin eta berriro izaten du amesgaizto berbera. Eta hauxe zen konturik garrantzitsuena:
es
Ver al sheriff fue como revivir aquella pesadilla; pero la gente tiene la misma pesadilla una y otra vez.
fr
Ainsi les hommes vivent et revivent sans cesse le m?me r?ve atroce.
en
Seeing Sheriff Chambers now was like having the same nightmare all over, but people do have the same nightmare again and again.
eu
Normanek engainatu egin zuela sheriffa lehendabiziko aldian, garai hartan askoz ere gogorragoa bazen ere.
es
Y lo que importaba era recordar que hab?a enga?ado al sheriff, en circunstancias mucho m?s dif?ciles.
fr
Et ce qu'il lui fallait surtout se rappeler, c'est qu'il avait d?j? tromp? le sh?rif alors que c'?tait bien plus difficile.
en
And the important thing to remember was that Norman had fooled the Sheriff the first time, when everything had been much harder.
eu
Oraingo honetan askoz errazagoa izango zen, bere buruari eusteko gauza bazen behintzat.
es
Esta segunda vez habr?a de resultar m?s f?cil, a condici?n de que no perdiera la calma.
fr
il ne devait surtout pas oublier de conserver son calme.
en
This time it should be even easier, if he remembered to be cairn.
eu
Hala izango zen, eta hala izan zen.
es
Habr?a de serlo, y lo fue.
fr
Il en avait d?cid? ainsi et c'est ainsi que ?a devait se passer.
en
It should be, and it was.
eu
Galdera guztiei erantzun zien, giltzak eman zizkion sheriffari, bakarrik utzi zuen etxea araka zezan.
es
Contest? a todas las preguntas, dio las llaves al sheriff y le dej? que registrara la casa, solo.
fr
Il avait r?pondu ? toutes les questions du sh?rif, il lui avait donn? les clefs et lui avait laiss? fouiller la maison, seul.
en
He answered all the questions, he gave the Sheriff the keys, he let him search the house alone.
eu
Barregarria izan zen, nolabait esateko, hau da, sheriffari etxean sartu eta bila ibiltzen uztea, Norman zingira ertzean zebilen bitartean, oin-lorratz guztiak behingoz ezabatu nahian.
es
En cierta forma, incluso fue divertido dejar que el sheriff efectuara solo el registro, mientras ?l permanec?a junto al pantano, borrando las huellas.
fr
En un sens, c'?tait assez cocasse : le sh?rif entrant dans la maison et la fouillant tandis que Norman restait au bord du marais, finissant de faire dispara?tre toutes les traces de pas.
en
That was even funny, in a way-letting the Sheriff go up to the house and search while Norman stayed down at the edge of the swamp and finished smoothing out all the footprints.
eu
Barregarria zen, noski, baldin eta ama isilik bazegoen.
es
Es decir, lo ser?a si su madre guardaba silencio.
fr
Cocasse, ce le serait aussi longtemps que sa m?re se tiendrait tranquille.
en
It was funny, that is, as long as Mother kept quiet.
eu
Amak uste bazuen Norman sotoan zebilela, eta deiadarka hasi edo zaratarik egiten bazuen, orduan bai izango zirela arazoak.
es
Porque si gritaba o hac?a alg?n ruido, la situaci?n ser?a muy grave.
fr
Car si elle s'?tait mise ? crier en le croyant dans la cave, elle leur aurait attir? de vrais ennuis.
en
If she thought Norman was down there in the cellar, if she cried out or made a sound, then there'd be real trouble.
eu
Baina amak ez zuen hura egingo, jakinaren gainean zegoen, eta gainera sheriffa ez zebilen amaren bila.
es
Pero la hab?a prevenido para que no lo hiciera;
fr
Mais elle ne ferait pas ?a, il l'avait mise en garde, et, en plus, le sh?rif ne se pr?occupait pas de sa m?re.
en
But she wouldn't do that, she had been warned, and besides the Sheriff wasn't even looking for Mother.
eu
Izan ere, ama hilda eta lurperatuta zegoela uste zuen.
es
adem?s, el sheriff no buscaba a su madre, pues la cre?a muerta y enterrada.
fr
Il la croyait morte et enterr?e.
en
He thought she was dead and buried.
eu
Nola engainatu zuen lehendabiziko aldian!
es
?C?mo le hab?a enga?ado ya en aquella ocasi?n!
fr
Comme il l'avait bien roul? la premi?re fois !
en
How he'd fooled him the first time!
eu
Bai, eta lehen bezain erraz engainatu zuen berriro, sheriffa atzera itzuli baitzen ezertxori ere erreparatu gabe.
es
Y volvi? a enga?arle con parecida facilidad.
fr
Et cette fois encore, il l'avait roul? avec la m?me facilit? puisque le sh?rif ?tait revenu de son inspection sans avoir rien remarqu?.
en
Yes, and he fooled him just as easily again, because the Sheriff came back and he hadn't noticed a thing.
eu
Beste galdera batzuk egin zizkion Normani neska eta Arbogasti buruz, Chicagora joateko kontua zela eta.
es
El sheriff le hizo algunas preguntas m?s acerca de la muchacha y Arbogast y Chicago.
fr
Il avait pos? quelques questions suppl?mentaires ? Norman au sujet de la jeune fille, d'Arbogast et du voyage ? Chicago.
en
He asked Norman some more questions about the girl and Arbogast and going to Chicago.
eu
Normanek beste kontutxoren bat asmatzeko tentazioa izan zuen-agian neskak Chicagoko hotel jakin batean egoteko asmoa zuela esatea edo-baina, hobeto pentsatuta, konturatu zen hura ez zela zuhurra izango.
es
Norman sinti? la tentaci?n de inventar algo m?s, como por ejemplo decir que la muchacha hab?a mencionado determinado hotel;
fr
Norman avait eu envie de broder davantage... par exemple, d'aller jusqu'? dire que la jeune fille avait mentionn? le nom d'un certain h?tel l?-bas...
en
Norman was tempted to invent a little more-maybe even, say that the girl had mentioned staying at a certain hotel up there-but an second thought he realized it wouldn't be wise.
eu
Hobe zuen lehenago esandakoari eustea.
es
pero comprendi? que no ser?a sensato.
fr
Il valait mieux s'en tenir ? ce qu'il avait d?clar? jusque-l?.
en
It was better to just stick to what he'd already made up.
eu
Sheriffak sinetsi egin zion.
es
Era mejor atenerse a la historia que hab?a ideado.
fr
Et le sh?rif l'avait cru.
en
The Sheriff believed that.
eu
Ia barkamena ere eskatu zion-eta moteletik alde egitean!
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, kontu hori konponduta zegoen, baina Normanek bazekien gehiago ere izango zirela.
es
El sheriff la crey? y casi se disculp? al marchar.
fr
Il lui avait presque fait des excuses en le quittant.
en
He almost apologized before he went away.
eu
Sheriffa ez zen bere kabuz joan motelera.
es
Esa parte hab?a terminado, pero Norman sab?a que habr?a otra.
fr
Le premier acte ?tait donc termin?, mais Norman savait qu'il allait falloir jouer les autres.
en
So that part was settled, but Norman knew there'd be more.
eu
Ez zuen inolako bihozkadarik izan...
es
Chambers no habla ido all? por propia iniciativa.
fr
Ce n'?tait pas le sh?rif qui avait eu l'id?e de venir au motel de son propre chef.
en
Sheriff Chambers hadn't come out here just on his own initiative.
eu
ezin izan, ezertxo ere ez zekielako.
es
No pod?a tratarse de una corazonada, por el sencillo hecho de que antes no sab?a nada.
fr
Lui, il n'avait aucun soup?on. Il ne pouvait pas en avoir parce qu'il ne savait rien.
en
He wasn't following up any hunch-he couldn't be, because he hadn't known anything.
eu
Aurreko telefono deia abisua izan zen.
es
Su llamada del d?a anterior le hab?a prevenido.
fr
C'?tait le coup de t?l?phone d'hier qui avait mis la puce ? l'oreille de Norman.
en
His phone call yesterday was the tipoff.
eu
Beste norbaitek ere bazekien Arbogast eta neskaren berri.
es
Significaba que alguien m?s sab?a lo referente a Arbogast y la muchacha.
fr
?a prouvait que quelqu'un d'autre ?tait au courant de l'histoire d'Arbogast et de la jeune fille.
en
It meant somebody else knew about Arbogast and the girl.
eu
Sheriffa motelera deitzera behartu zuten. Ezezaguna bidali zuten, kuxkuxean.
es
Y fue ese alguien quien hizo telefonear al sheriff, y quien mand? a la persona que llam? la noche anterior, para que fuera a espiar.
fr
C'?taient ces gens qui avaient pouss? le sh?rif ? l'appeler. C'?taient eux aussi qui avaient envoy? l'?tranger la nuit derni?re pour l'espionner.
en
They got Sheriff Chambers to call. They sent the stranger out here last night, to snoop.
eu
Berriz ere sheriffa bidali zuten.
es
Volvi? a mandar al sheriff al d?a siguiente.
fr
Leur visite ouvrirait le deuxi?me acte.
en
And the next step would be to come out themselves.
eu
Eta hurrengo urratsa beraiek propio etortzea izango zen. Halabeharrez.
es
Despu?s ese alguien-quiz? varios-vendr?a.
fr
C'?tait in?vitable.
en
It was inevitable.
eu
Halabeharrez.
es
Era inevitable.
fr
In?vitable.
en
Inevitable.
eu
Horretaz pentsatzen ari zela, berriro joan zitzaion burua.
es
Cuando lo pensaba, el coraz?n de Norman volv?a a latir con violencia.
fr
Rien que d'y penser, le c?ur de Norman se mit ? battre plus vite.
en
When Norman thought about that, his heart started up again.
eu
Era guztietako zorakeriak egin nahi zituen:
es
Y quer?a hacer una multitud de estupideces:
fr
Mais tout cela ne servirait ? rien.
en
But none of this would help.
