Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Era guztietako zorakeriak egin nahi zituen:
es
Y quer?a hacer una multitud de estupideces:
fr
Mais tout cela ne servirait ? rien.
en
But none of this would help.
eu
ihes egin, sotora joan eta burua amaren magalean jarri, goiko pisura igo eta burua tapakien azpian sartu.
es
huir, bajar al s?tano y ocultar la cara en el regazo de su madre, meterse en cama y esconderse bajo las s?banas.
fr
Il lui ?tait impossible de s'enfuir et d'abandonner sa m?re, il ne pouvait pas courir le risque de l'emmener avec lui.
en
He couldn't run away and leave Mother, and he couldn't risk taking her with him, now;
eu
Baina ezerk ez zion lagunduko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zeukan handik ihes egiterik ama bertan behera utzita, eta ez zeukan ama berekin eramaterik ere;
es
No pod?a huir y abandonar a su madre, y tampoco pod?a arriesgarse a llevarla consigo en aquel estado.
fr
Pas dans l'?tat o? elle ?tait.
en
not in her condition.
eu
ama ez zegoen ondo.
es
 
fr
Il n'aurait pu trouver aupr?s d'elle ni r?confort, ni sage conseil. Depuis huit jours, il ne le pouvait plus car il avait perdu sa confiance en elle ? cause de ce qui s'?tait pass?.
en
 
eu
Ez zeukan amarengana joaterik ere kontsolamendu edo aholku bila.
es
Ni siquiera pod?a acudir a ella en busca de consuelo o consejo.
fr
Et se tapir sous les couvertures ne servirait ? rien.
en
He couldn't even go to her for comfort or advice.
eu
Aurreko astea arte hala egingo zuen, baina dagoeneko ez zen amaz fidatzen, ezin zen amaz fidatu, gertatutakoak gertatuta.
es
 
fr
 
en
Up until last week, that's just what he would have done, but he didn't trust her any more, couldn't trust her after what had happened. And pulling the covers over his head wouldn't help.
eu
Gainera, burua tapaki azpian sartzeak ez zuen ezertarako balioko.
es
Si volv?an, tendr?a que enfrentarse con ellos.
fr
Si ces gens revenaient ici, il lui faudrait les affronter.
en
If they came here again, he'd have to face them.
eu
Jende hura motelera azaltzen bazen, aurre egin beharko zion.
es
Era lo ?nico sensato que pod?a hacer.
fr
C'?tait la seule solution raisonnable.
en
That was the only sensible solution.
eu
Huraxe zuen irtenbide zuhur bakarra.
es
Y no suceder?a nada, con tal de que se atuviera a su historia.
fr
Il les affronterait, s'en tiendrait ? ses d?clarations et tout se passerait bien.
en
Just face them, stick to his story, and nothing would happen.
eu
Aurpegia eman, besterik gabe, istorioari eutsi, eta ez zen ezer gertatuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bitartean zerbait egin behar zuen bihotz taupadak isilarazteko.
es
Pero entretanto ten?a que hacer algo para calmar los latidos de su coraz?n.
fr
Entre-temps, il fallait calmer ces intol?rables battements de c?ur.
en
But meanwhile he had to do something about the way his heart pounded.
eu
Bulegoan eserita zegoen, bakar-bakarrik.
es
Estaba sentado en el despacho, solo.
fr
Il ?tait assis dans le bureau, tout seul.
en
He sat there in the office, all alone.
eu
Alabamako autoa goizean goiz abiatu zen, eta Illinoisekoa bazkalondoan bertan. Ez zen beste inor etorri.
es
El coche de Alabama hab?a marchado a primera hora de la ma?ana, y el de Illinois lo hizo al mediod?a. No hab?a otros clientes.
fr
La voiture de l'Alabama ?tait partie ? l'aube et celle de l'Illinois aussit?t apr?s le d?jeuner.
en
Alabama had pulled out early this morning, and Illinois had left right after lunch There were no new customers.
eu
Zerua berriz ere goi beltzen hasia zen, eta, ekaitzak joz gero, uste izatekoa zen ez zela beste inor etorriko gau partean.
es
El cielo empezaba a nublarse de nuevo, y si la tempestad estallaba ya no habr?a que esperar que llegara nadie.
fr
Le ciel se couvrait de nuages et si l'orage se levait, il ne viendrait plus personne.
en
It was beginning to cloud up again, and if the storm came he needn't expect any business this evening.
eu
Beraz, trago batek ez zion kalterik egingo.
es
Por lo tanto, un trago no pod?a hacerle da?o;
fr
Donc un verre ne lui ferait pas de mal.
en
So one drink wouldn't hurt.
eu
Bihotza lasaitzen bazion behintzat.
es
no se lo har?a, si consegu?a tranquilizar su coraz?n.
fr
Au contraire, cela le calmerait.
en
Not if it made his heart calm down again.
eu
Normanek salmahai azpiko tiraderatxoan aurkitu zuen botila.
es
Norman sac? la botella del escondite bajo el mostrador.
fr
Norman sortit une bouteille de dessous le comptoir.
en
Norman found a bottle in the cubbyhole under the counter.
eu
Hilabete lehenago bertan sartu zituen hiru botiletarik bigarrena zen.
es
Era la segunda de las tres que habla puesto all? hacia m?s de un mes.
fr
C'?tait la seconde des trois bouteilles qu'il avait cach?es l? un mois auparavant.
en
It was the second bottle of the three he'd put there over a month ago.
eu
Ez zen kontu txarra;
es
No estaba mal;
fr
il n'avait pas exag?r?.
en
That wasn't bad;
eu
bigarren botila, besterik ez.
es
s?lo la segunda botella.
fr
Pourtant, c'?tait cette premi?re bouteille qui ?tait responsable de tous ses ennuis.
en
just the second bottle.
eu
Lehena edatean korapilo hartan sartu zen, baina ez zen berriz gertatuko.
es
Por beber la primera sucedi? todo aquello, pero no volver?a a ocurrir.
fr
Mais ? l'avenir, ?a ne se reproduirait plus. D'autant moins qu'aujourd'hui il avait prudemment enferm? sa m?re dans la cave.
en
Drinking the first one had gotten him into all this trouble, but it wouldn't happen that way again.
eu
Ez zen gertatuko, une hartan ziur baitzegoen ama bazterrean zegoela.
es
Su madre no aparecer?a como la otra vez.
fr
Elle ne pouvait plus se m?ler de ses affaires.
en
Not now, when he could be sure Mother was safely out of the way.
eu
Handik gutxira, iluntzean, zerbait prestatuko zion afaltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agian gau hartan hitz egiteko aukera izango zuten.
es
En cuanto oscureciera le preparar?a la cena.
fr
D?s qu'il ferait nuit, il irait lui pr?parer ? d?ner.
en
In a little while, when it got dark, he'd see about fixing her some dinner.
eu
Baina une hartantxe, zurrutada bat hartu beharra zeukan.
es
Quiz? pudieran hablar por la noche, pero entonces necesitaba aquel trago;
fr
Ce soir peut-?tre pourraient-ils parler ensemble. Mais pour l'instant, il fallait qu'il boive...
en
Maybe tonight they could talk. But right now, he needed this drink.
eu
Zurrutada batzuk.
es
aquellos tragos.
fr
L'alcool.
en
These thinks.
eu
Lehenak ez zion ezer egin, baina bigarrenak eragin egin zion.
es
El primero no le produjo ning?n efecto, pero el segundo s?.
fr
Le premier verre ne lui avait produit aucun effet mais le second fut efficace.
en
The first didn't really help, but the second did the trick.
eu
Guztiz lasaituta zegoen.
es
Se sent?a muy tranquilo, mucho.
fr
Il se sentait presque d?tendu. Presque d?tendu.
en
FIe was quite relaxed now. Quite relaxed.
eu
Guztiz.
es
Incluso pod?a tomar un tercer trago, si quer?a.
fr
Il aurait presque pu en boire un troisi?me.
en
He could even take a third one if he wanted to.
eu
Hirugarrena ere har zezakeen, nahi izanez gero.
es
Y lo dese? vivamente, porque vio llegar el coche.
fr
Et tout ? coup, il ne put r?sister car il venait de voir arriver la voiture.
en
And then he wanted to very much, because he saw the car drive in.
eu
Egia esan, hirugarrena edateko desiratzen zegoen, autoa motelera heltzen ikusi zuelako.
es
A primera vista, ning?n detalle le hubiera distinguido de cualquier otro coche.
fr
Rien ne la distinguait des autres, ni sa carrosserie, ni sa plaque d'immatriculation mais Norman sut imm?diatement que c'?taient eux.
en
It had nothing to distinguish it from any other car, no out-of-state license or anything like that, but Norman knew right away that they were here.
eu
Ez zeukan inolako bereizgarririk beste edozein autoren aldean, ezta estatuz kanpoko matrikularik ere, baina Norman berehala konturatu zen hantxe zetozela.
es
Ni su matr?cula era de otro Estado, pero Norman supo en el acto que eran ellos.
fr
Quand on poss?de une sensibilit? de m?dium, on est v?ritablement dou? d'antennes.
en
When you're a psychic sensitive, you can feel the vibrations.
eu
Gogo sentibera izaki, bibrazioak sumatu zituen.
es
Cuando se es sic?ticamente sensible se sienten las vibraciones.
fr
Alors on sent battre son c?ur, on avale son verre d'alcool et on attend que les visiteurs descendent de leur voiture.
en
And you can feel your heart pound, so you gulp the drink and watch them get out of the car.
eu
Halaber, bihotza dunbadaka.
es
Y tambi?n los fuertes latidos del coraz?n, por lo que se traga r?pidamente el licor mientras se les contempla salir del coche.
fr
L'homme ressemblait ? tous les autres et pendant un instant Norman se demanda s'il ne s'?tait pas tromp?.
en
The man was ordinary looking, and for a moment Norman wondered if he hadn't made a mistake.
eu
Honela, tragoxka arina egin eta bikotea autotik irteten ikusi zuen.
es
El hombre era de aspecto corriente y por un momento Norman crey? haberse equivocado.
fr
C'est alors qu'il aper?ut la jeune fille.
en
But then he saw the girl.
eu
Gizonak itxura arrunta zeukan, eta une batez Normani otu zitzaion oker ibili zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina orduan neska ikusi zuen.
es
Pero entonces vio a la muchacha.
fr
D?s qu'il la vit, il leva la bouteille et but rapidement une large goul?e, de mani?re ? masquer le visage de la jeune fille... car c'?tait elle.
en
He saw the girl, and he tilted the bottle up-tilted it up to take a hasty swallow and to hide her face at the same time-because it was the girl.
eu
Neska ikusi zuen, eta botila altxatu egin zuen-altxatu zurrutada arina egitearren eta aldi berean neskaren aurpegia estaltzearren-zeren neska bera baitzen.
es
Vio a la muchacha y se llev? la botella a los labios, echando la cabeza hacia atr?s, no s?lo para beber apresuradamente, sino tambi?n para no ver el rostro de la reci?n llegada.
fr
Elle ?tait revenue, elle ?tait sortie du marais !
en
She'd come back, out of the swamp!
eu
Atzera itzuli duk, zingiratik irtenda!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez.
es
Porque era la muchacha.
fr
Non, non, ce n'?tait pas possible.
en
No.
eu
Ez, ezinezkoa zen.
es
?Hab?a vuelto, saliendo del pantano!
fr
 
en
 
eu
Ez zen hori, ezin zen izan.
es
No.
fr
Il se trompait.
en
No, she couldn't.
eu
Begiratu berriro.
es
No puede ser.
fr
Ce n'?tait pas possible.
en
That wasn't the answer, it couldn't be.
eu
Begiratu, egun argitan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia esan, ez zeukan ile kolore berdina, ezta hurrik eman ere;
es
M?rala otra vez;
fr
Il la regarda encore.
en
Look at her again.
eu
haren ilea gaztainkara zen.
es
ahora, a la luz.
fr
Cette fois, en pleine lumi?re.
en
Now, in the light.
eu
Gainera, ez zen hain sendoa.
es
Su cabello no es del mismo color, y tampoco est? tan llena.
fr
Ses cheveux n'?taient pas du tout de la m?me couleur ;
en
Her hair wasn't the same color at all, really;
aurrekoa | 98 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus