Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Baina itxuraz neskaren ahizpa zirudien.
es
Pero se parece lo bastante a ella para ser su hermana.
fr
Mais elle lui ressemblait suffisamment pour ?tre sa s?ur.
en
But she looked enough like the girl to be her sister.
eu
Bai, jakina.
es
S?, claro.
fr
C'est ?vident.
en
Yes, of course.
eu
Ahizpa behar zuen.
es
Deb?a ser su hermana.
fr
Ce devait ?tre sa s?ur.
en
That must be who she was.
eu
Horrek azaltzen zuen dena.
es
Y aquello lo explicaba todo.
fr
Et ?a expliquait tout.
en
And it explained everything.
eu
Jane Wilson edo dena delako horrek diruarekin ihes egin zuen.
es
Aquella Jane Wilson o como se llamara hab?a huido con el dinero.
fr
Cette Jane Wilson, si tel ?tait vraiment son nom, s'?tait enfuie avec l'argent.
en
This Jane Wilson or whatever her real name was had run away with that money.
eu
Detektibea neskaren atzetik etorri zen, eta orain ahizpa.
es
Primero la sigui? el detective y despu?s su hermana.
fr
Le d?tective la recherchait et maintenant sa s?ur poursuivait les recherches.
en
The detective came after her, and now her sister.
eu
Huraxe zen erantzuna.
es
 
fr
Voil? qui ?tait parfaitement logique.
en
That was the answer.
eu
Bazekien zer egingo zuen amak honelakoetan.
es
Sab?a lo que har?a su madre en un caso como aqu?l.
fr
Il savait ce que sa m?re aurait fait en pareille circonstance.
en
He knew what Mother would do in a case like this.
eu
Baina, Jainkoari esker, Normanek ez zuen berriz ere halako arriskurik zertan hartu.
es
Pero, afortunadamente, ?l no tendr?a que volver a correr aquel riesgo.
fr
Mais, Dieu merci, il ne commettrait pas de nouveau une telle imprudence.
en
But thank God he'd never have to run that risk again.
eu
Egin behar zuen guztia bere istorioari eustea zen, eta bisitariek alde egingo zuten.
es
Cuanto ten?a que hacer era aferrarse a su historia, y se ir?an.
fr
Il s'en tiendrait ? ses d?clarations et les visiteurs finiraient par s'en aller.
en
All he had to do was stick to his story and they'd go away.
eu
Gogoratu inork ez zuela ezer jakiterik, inork ez zuela ezer frogatzerik izango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, ez zegoen zertaz kezkatu; izan ere, bazekien zer espero behar zuen.
es
Nadie encontrar?a nada; nadie pod?a probar nada.
fr
Il suffisait de se rappeler que personne ne pourrait rien trouver, que personne ne pourrait rien prouver.
en
Just remember nobody could find anything, nobody could prove anything.
eu
Pattarrak laguntza eman zion.
es
Y no hab?a de qu? preocuparse, ya que sab?a lo que se avecinaba.
fr
Inutile de se faire du souci. Il savait ce qui allait se passer.
en
And there was nothing to worry about, now that he knew what to expect.
eu
Salmahaian lasai itxaroteko indarra eman zion, bikotea motelean sartu artean.
es
El licor le ayud? a esperar pacientemente en pie, detr?s del mostrador, mientras entraban.
fr
L'alcool lui avait fait du bien.
en
The liquor had helped.
eu
Hantxe ikusi zituen, bulegoaren ondoan hizketan, eta horrek ez zion arrangurarik eman.
es
Les ve?a hablar afuera, y eso no le preocup?.
fr
Il lui permettait d'attendre patiemment derri?re le comptoir qu'ils arrivent.
en
It helped him to stand patiently behind the counter while he waited for them to come in.
eu
Mendebaldetik zetozen hodei beltzak ikusi zituen, eta horrek ere ez zion arrangurarik eman.
es
Ve?a acercarse las grandes nubes por el oeste, pero tampoco eso le preocup?.
fr
Norman les voyait parler ensemble dans la cour et il gardait son calme.
en
He could see them talking together outside the office, and that didn't bother him.
eu
Ikusi zuen nola ilundu zuen eta nola abailtzen zen eguzkiaren distira.
es
Vio oscurecerse el cielo, a medida que el sol rend?a su esplendor.
fr
Il voyait les nuages sombres accourir de l'ouest, et il gardait son calme.
en
He could see the dark clouds coming on out of the west, and that didn't bother him either.
eu
Nola abailtzen zen eguzkiaren distira...
es
El sol rend?a su esplendor...
fr
Il vit le ciel s'obscurcir tandis que le soleil se couchait dans toute sa splendeur.
en
He saw the sky darken as the sun surrendered its splendor.
eu
ene, poesia bezalakoa zen;
es
Aquello era poes?a.
fr
Le soleil se couchait dans toute sa splendeur. Comme c'?tait po?tique !
en
The sun surrendered its splendor-why, it was like poetry;
eu
poeta zen gero!
es
?Era poeta!
fr
Il ?tait donc po?te !
en
he was a poet;
eu
Irribarre egin zuen.
es
Norman sonri?.
fr
Norman sourit.
en
Norman smiled.
eu
Gauza asko zen.
es
Era muchas cosas.
fr
Il n'?tait pas que po?te.
en
He was many things.
eu
Jakingo balute...
es
Si ellos s?lo supieran...
fr
Si seulement ils savaient...
en
If they only knew -
eu
Baina ez zekiten, eta ez zuten jakingo, eta une hartan bertan Norman sasoiko gizon potoloa baino ez zen, motelaren jabea, eta honelaxe esan zion begiak kliskatuz bikoteari, bulegoan sartu zirenean: "Ezer egin dezaket zuengatik?"
es
Pero ni lo sab?an, ni lo sabr?an. En aquellos momentos s?lo era el gordo propietario de un parador que les miraba parpadeando cuando entraron.
fr
Mais ils ne savaient pas, et ils ne sauraient rien. Il n'?tait que propri?taire d'un petit motel, pas tr?s jeune et assez gras, qui regardait en clignant des yeux le couple qui entrait. Il leur demanda : -Que d?sirez-vous ?
en
But they didn't know, and they wouldn't know, and right now he was just a fat, middleaged motel proprietor who blinked up at the pair of them as they came in and said, "Can I help you?"
eu
Gizona salmahaira hurbildu zen.
es
El hombre se acerc? al mostrador.
fr
L'homme s'approcha du comptoir.
en
The man came up to the counter.
eu
Norman lehen galdera entzuteko prestatu bazen ere, begiak kliskatu behar izan zituen;
es
Norman se prepar? para la primera pregunta, y volvi? a parpadear cuando el hombre no se la hizo.
fr
Norman se raidit pour affronter la premi?re question, puis cligna encore une fois des yeux parce que l'homme ne lui posait pas celle qu'il attendait.
en
Norman braced himself for the first question, then blinked again when the man didn't ask it.
eu
gizonak ez zion hura galdetu.
es
 
fr
Il dit en effet :
en
 
eu
Horren ordez, hauxe esan zuen: "Baduzu biontzako gelarik, mesedez?"
es
En lugar de ello, dijo: -?Tiene habitaci?n para nosotros?
fr
-Nous voudrions une chambre, s'il vous pla?t.
en
Instead he was saying, "Could we have a room, please?"
eu
Normanek baiezko keinua egin zuen buruz, zer esan ez zekiela.
es
Norman asinti?, incapaz de contestar.
fr
Norman acquies?a, incapable de prononcer une parole.
en
Norman nodded, unable to answer.
eu
Okerren bat egin ote zuen?
es
?Se habr?a equivocado?
fr
Se serait-il tromp? ?
en
Had he made a mistake?
eu
Ez ordea, neska hurbilago zeukan orain, eta ahizpa zen, zalantzarik gabe.
es
No; la muchacha se acercaba, y era la hermana.
fr
Bien s?r que non, car la jeune fille s'avan?ait, elle ?tait la s?ur, aucun doute n'?tait possible.
en
But no, now the girl was stepping forward, and she was the sister, no doubt about it.
eu
"Bai, nahi duzue iku...?"
es
-S?. ?Quieren ver...?
fr
-Oui, d?sirez-vous...
en
"Yes. Would you like to-"
eu
"Ez, ez da beharrezkoa.
es
-No es necesario.
fr
-Non, c'est inutile.
en
"No, that's not necessary.
eu
Arropaz aldatzeko irrikatan gaude".
es
Tenemos ganas de cambiarnos de ropa.
fr
Nous avons h?te de changer de v?tements.
en
We're anxious to get into some clean clothes."
eu
Gezurra zen.
es
Era mentira.
fr
Ils mentaient.
en
It was a lie.
eu
Arropa garbiak zeuzkaten.
es
Su ropa no estaba ajada.
fr
Leurs v?tements ?taient tout frais.
en
Their clothing was fresh.
eu
"Ongi da.
es
-Muy bien.
fr
-Parfait.
en
"All right.
eu
Hamar dolar dira, gela bikoitza.
es
Son diez d?lares, por los dos.
fr
C'est dix dollars la chambre pour deux personnes.
en
It's ten dollars, double.
eu
Hemen sinatu eta ordaintzen badidazue..."
es
Si quieren firmar aqu? y pagarme ahora...
fr
Voulez-vous signer ici et r?gler d'avance...
en
If you'll just sign here and pay me now-"
eu
Aurrera bultzatu zuen erregistro-liburua.
es
Empuj? el registro de viajeros.
fr
Il leur tendit le registre.
en
He pushed the register forward.
eu
Une batez gizona ezbaian egon zen, gero liburuan idatzi zuen.
es
El hombre vacil? un momento, y luego escribi?.
fr
L'homme h?sita un instant puis gribouilla rapidement.
en
The man hesifated for a moment, then scribbled.
eu
Normanek aspalditik zekien izenak behetik gora irakurtzen.
es
Norman ten?a mucha pr?ctica para leer en sentido contrario. Mr.
fr
Norman ?tait expert en l'art de lire les noms ? l'envers.
en
Mr. and Mrs.
eu
Sam Wright jaun-andreak.
es
y Mrs.
fr
M.
en
Sam Wright.
eu
Independence, Montana.
es
Sam Wright, Independence, Mo.
fr
et Mme Sam Wright, Independence.
en
Independence, Mo.
eu
Beste gezur bat.
es
Otra mentira.
fr
Ils mentaient encore.
en
That was another lie.
eu
Wright' oker zebilen.
es
Wright no era su apellido.
fr
Ce n'?tait pas leur nom.
en
Wright was wrong.
eu
Gezurti ergel eta nazkagarriak!
es
?Est?pidos mentirosos!
fr
Quels sales et stupides menteurs !
en
Filthy, stupid liars!
