Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Baina iruditu zait agian berriz edan nahiko zenukeela, amaren beste kontu batzuk kontatzen dizkizudan bitartean.
es
S?lo pens? que quiz? le gustar?a tomar otro trago, mientras le contaba lo dem?s sobre mi madre.
fr
J'avais simplement l'intention de vous offrir un autre verre et je vous aurais racont? la suite de l'histoire de ma m?re.
en
It's just that I thought you might like another drink, while I told you the rest about Mother.
eu
Zeragatik iruditu zait, alegia, neskarengatik.
es
Pens? que le gustar?a saberlo, a causa de la muchacha.
fr
Je pensais que ?a vous int?resserait ? cause de cette fille.
en
The reason I thought you might like to know is because of the girl.
eu
Orain ama ezagutuko du".
es
Ahora debe estar con ella.
fr
Elle doit ?tre en train de parler ? ma m?re.
en
She'll be meeting Mother, now."
eu
"Kendu bidetik!"
es
-?Ap?rtese de mi camino!
fr
-Laissez-moi passer.
en
"Get out of my way!"
eu
Sam berehala jaiki, eta gorpuzkera laino hura atzera joan zen.
es
Sam se puso en pie r?pidamente y la borrosa sombra retrocedi?.
fr
Sam s'?tait lev? rapidement et l'ombre ?paisse s'?carta.
en
Sam rose, swiftly, and the blurred bulk fell back.
eu
"Beraz, ez duzu beste tragorik nahi?" Batesen ahotsa purrustada antzean aditu zuen.
es
-Entonces, ?no quiere otro trago?-La voz de Bates son? petulante sobre su hombro-.
fr
-Alors vous ne voulez plus rien boire ? La voix de Bates sonnait joyeusement par-dessus son ?paule.
en
"You don't want another drink, then?" Bates's voice sounded petulantly over his shoulder.
eu
"Oso ongi.
es
Muy bien.
fr
-Parfait, faites comme vous voud...
en
Very well.
eu
Nahi duzun moduan..."
es
Como usted quie...
fr
Le reste de la phrase se perdit dans le bruit du tonnerre et le bruit du tonnerre se perdit dans la nuit.
en
Have it your own w--"
eu
Esaldiaren amaiera trumoiarekin batera galdu zen, eta trumoia ere ilunpetan galdu zen, Samek botila buruan leherrarazten ziotela nabaritu baitzuen.
es
El resto de la frase se perdi? en el trueno y el trueno se perdi? en la oscuridad, cuando Sam sinti? que la botella estallaba en su cr?neo.
fr
C'est alors que Sam sentit la bouteille exploser sur son cr?ne.
en
The end of his sentence was lost in the thunder, and the thunder was lost in the darkness as Sam felt the bottle explode against the roof of his skull.
eu
Honenbestez, ahotsa, trumoia, leherketa eta Sam bera ere gauean itzali ziren.
es
Entonces, la voz, el trueno, la explosi?n y el propio Sam desaparecieron en la noche.
fr
Puis, la voix, le tonnerre, l'explosion et Sam lui-m?me disparurent dans les t?n?bres...
en
Then voice, thunder, explosion, and Sam himself all disappeared into the night....
eu
Artean ere gaua zen, baina norbait astindu eta astindu zebilkion;
es
A?n era de noche, pero alguien le sacud?a repetidamente;
fr
Et toujours dans les t?n?bres, quelqu'un secoua Sam, le secoua violemment pour le tirer des t?n?bres et le ramener ? la lumi?re qui br?lait dans la pi?ce, blessant ses yeux entrouverts.
en
And it was still night, but somebody was shaking him and shaking him;
eu
gauetik ateratzeko astindu, harik eta gela hartara ekarri zuen arte. Argia dir-dir zegoen, min ematen zion, begiak keinaraziz.
es
le sacud?a para sacarle de la noche y llevarle a aquella habitaci?n en la que brillaba la luz, hiri?ndole los ojos y haci?ndole parpadear.
fr
Mais Sam avait repris conscience. Des bras l'entouraient, le soulevaient.
en
shaking him up out of the night and into his room where the light burned, hurting his eyes and making him blink.
eu
Baina bere senera etorri zen eta nabaritu zuen norbaitek besoez inguratu eta lurretik jaso zuela. Hasieran pentsatu zuen burua bertan behera eroriko zitzaiola.
es
Pero pod?a sentir ya Sam y sinti? que los brazos de alguien le levantaban, pareci?ndole, de momento, que la cabeza iba a ca?rsele.
fr
Il lui sembla tout d'abord que sa t?te ne tenait plus ? son corps.
en
But Sam could feel now, and somebody's arms were around him, lifting him up, so that at first he felt as if his head would drop off.
eu
Gero, lokiak taupadaka sumatu, eta begiak irekitzean Chambers sheriffa ikusi zuen.
es
Luego fue s?lo un dolor en las sienes, y pudo abrir los ojos y ver al sheriff Chambers.
fr
Puis il se rendit compte qu'elle lui faisait mal, atrocement mal et il put enfin ouvrir les yeux :
en
Then it was only throbbing, throbbing, and he could open his eyes and look at Sheriff Chambers.
eu
Sam lurrean eserita zegoen, besaulkiaren ondoan, eta Chambers berari begira zeukan.
es
Sam estaba sentado en el suelo, junto al sof?, y Chambers le miraba.
fr
Sam ?tait assis par terre pr?s du sofa et Chambers le regardait.
en
Sam was sitting on the floor next to the sofa and Chambers was gazing down at him.
eu
Samek ahoa ireki zuen.
es
Sam abri? la boca.
fr
Sam lui bredouilla :
en
Sam opened his mouth.
eu
"Eskerrak Jainkoari", esan zuen.
es
-Gracias a Dios-dijo-.
fr
-Dieu merci, il mentait.
en
"Thank God," he said.
eu
"Antza denez, Batesek gezurra esan dit, eta Lilak zuregana jo du".
es
Por lo que veo, ment?a acerca de Lila, y fue en busca de usted.
fr
Lila est bien all?e vous chercher.
en
"He was lying about Lila, then. She did get to you."
eu
Sheriffak ez zion aditu, nonbait.
es
El sheriff no parec?a escucharle.
fr
Le sh?rif ne semblait pas l'?couter.
en
The Sheriff didn't seem to be listening.
eu
"Hoteletik hots egin didate duela ordu erdi.
es
-Recib? una llamada del hotel, hace una media hora.
fr
-On m'a appel? de l'h?tel il y a environ une demi-heure.
en
"Got a call from the hotel about half an hour ago.
eu
Arbogast zuen lagun hori non zebilen jakin nahi zuten.
es
Estaban intentando localizar a su amigo Arbogast.
fr
Ils ?taient ? la recherche de votre ami Arbogast.
en
They were trying to locate your friend Arbogast.
eu
Badirudi hotela utzi zuela, baina ez zituela maletak berekin eraman.
es
Parece que pag? su cuenta, pero no se llev? las maletas.
fr
Il semble qu'il ait quitt? l'h?tel mais il n'est jamais revenu chercher ses bagages.
en
Seems he checked out, but he never took his bags with him.
eu
Hoteleko harrera-gelan utzi zituen larunbat goizean, berriz itzultzekotan, baina ez zen berriro agertu.
es
Las dej? abajo el s?bado por la ma?ana, diciendo que regresar?a a buscarlas, pero no ha dado se?ales de vida.
fr
Il les a laiss?s en bas samedi matin, disant qu'il allait revenir mais ils ne l'ont pas revu.
en
Left 'em downstairs Saturday morning, said he'd be back, but he never showed.
eu
Honek zer pentsatu eman dit, eta zuen bila ibili naiz.
es
Eso me hizo pensar y entonces intent? ponerme en contacto contigo.
fr
Apr?s avoir r?fl?chi ? la question, j'ai d?cid? que j'allais essayer de vous retrouver.
en
Got to thinking it over, and then I tried to find you.
eu
Bihozkada izan dut agian hona etorriko zinetela zeuen kabuz...
es
Tuve la corazonada de que tal vez vinierais aqu?, y tuvisteis suerte de que lo creyera as?.
fr
J'ai pens? que vous seriez peut-?tre venu ici seul... heureusement que j'ai suivi mon id?e.
en
Had a hunch you might have come out here on your own-lucky I followed through."
eu
zorionez, aurrera egin dut". "Orduan Lilak ez dizu abisurik eman?" Samek zutitzeko ahaleginak egin zituen.
es
-?Entonces Lila no fue a buscarle? Sam intent? ponerse en pie.
fr
-Ce n'est donc pas Lila qui vous a pr?venu, b?gaya Sam en essayant de se lever.
en
"Then Lila didn't notify you?" Sam tried to stand up.
eu
Burua lehertzear zeukan.
es
La cabeza parec?a a punto de estallar.
fr
Sa t?te ?tait sur le point d'?clater.
en
His head was splitting.
eu
"Egon lasai, hemen".
es
-Vamos, c?lmate.
fr
-Restez tranquille, fit le sh?rif en l'obligeant ? se rasseoir.
en
"Take it easy, there."
eu
Sheriffak atzera bultzatu zuen.
es
-El sheriff le oblig? a permanecer echado-.
fr
Non, je ne l'ai pas vue.
en
Sheriff Chambers pushed him back.
eu
"Ez, ez dut Lila inon ikusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egon..." Baina oraingoan Samek lortu egin zuen.
es
No; no la he visto.
fr
Attendez...
en
"No, I haven't seen her at all.
eu
Zutik zegoen, albo-alboka.
es
Espera.
fr
Sam parvint enfin ? se redresser.
en
Wait-"
eu
"Zer gertatu da?", murmuratu zuen sheriffak.
es
Pero esa vez Sam logr? ponerse en pie, tambale?ndose.
fr
Il se tenait debout, vacillant.
en
But this time Sam managed to make it.
eu
"Non dago Bates?"
es
-?Qu? ha sucedido aqu??
fr
-Que s'est-il pass? ici ?
en
He stood on his feet swaying.
eu
"Etxera joango zen kankatekoa eman didanean", esan zion Samek.
es
-pregunt? el sheriff-.
fr
remarqua le sh?rif.
en
"What happened here?" the Sheriff muttered.
eu
"Hortxe daude biak, Bates eta beronen ama".
es
?D?nde est? Bates?
fr
O? est Bates ?
en
"Where's Bates?"
eu
"Baina emakumea hilda dago..." "Ez, ez dago hilda", murmuratu zuen Samek.
es
-Debe haber ido a la casa, despu?s de golpearme con la botella-repuso Sam-.
fr
-Il est s?rement all? ? la maison apr?s m'avoir assomm?.
en
"He must have gone up to the house after he slugged me," Sam told him.
eu
"Bizirik dago, eta biak daude etxean Lilarekin!" "Goazen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon handiak kanpora jo zuen.
es
All? est?n ahora, ?l y su madre.
fr
Ils sont l?-bas tous les deux maintenant, lui et sa m?re.
en
"They're up there now, he and his mother."
eu
Sam atzetik jarraitu zitzaion, zeharka-meharka aurrera eginez bide irristakorrean, arnasestuka etxeraino egiten zuen aldats pikoan gora hasi zirenetik. "Ziur zaude?", galdetu zion Chambersek sorbaldaren gainetik. "Oso ilun dago hemen". "Ziur nago", esan zion Samek hatsanditurik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hobe zukeen arnasari eutsi izan balio.
es
-Pero ella muri?.
fr
-Mais elle est morte...
en
"But she's dead-"
eu
Trumoiak bat-batean jo zuen, lehor;
es
-No, no muri?-murmur? Sam-.
fr
-Bien s?r que non, murmura Sam.
en
"No, she isn't," Sam murmured.
eu
eta beste soinua motelagoa zen, askoz ere zoliagoa.
es
Vive, y est?n en la casa con Lila.
fr
Elle est en vie et ils sont tous les deux l?-haut, avec Lila.
en
"She's alive, the two of them are up at the house with Lila!"
eu
Alabaina, biek aditu zuten, nolabait, eta biek ezagutu zuten.
es
-Vamos.
fr
-Voyons, voyons.
en
"Come on."
eu
Lila garrasika zebilen.
es
Chambers sali? r?pidamente a la lluvia.
fr
Sam le suivit, tr?buchant sur l'all?e glissante.
en
The big man ploughed out into the rain.
eu
XV
es
Sam le sigui? por el resbaladizo paso, jadeando al empezar a subir la empinada cuesta que llevaba a la casa.
fr
Il cherchait ? reprendre haleine tandis qu'ils grimpaient le raidillon qui menait ? la maison. -Vous en ?tes s?r ?
en
Sam followed him, scrambling along the slippery walk, panting as they began the ascent of the steep slope leading to the house beyond.
eu
Lila eskaileretan gora igo zen.
es
-?Est?s seguro?
fr
lui cria Chambers sans se retourner.
en
"Are you sure?" Chambers called over his shoulder.
eu
Portxeraino heldu bezain laster euria hasi zuen.
es
-pregunt? Chambers, por encima del hombro-.
fr
Tout est sombre l?-haut.
en
"Everything's dark up there."
eu
Etxea zaharra zen; eraikinaren soslaia gris eta itsusi ageri zen argi-ilunpean, ekaitza laster etortzekoa baitzen.
es
No hay luz.
fr
 
en
 
