Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Etxea zaharra zen; eraikinaren soslaia gris eta itsusi ageri zen argi-ilunpean, ekaitza laster etortzekoa baitzen.
es
No hay luz.
fr
 
en
 
eu
Portxeko oholek zapaltzean karrank egin zuten, eta Lilak haizea entzun zuen goiko leiho-zuren kontra jotzen.
es
-S?, estoy seguro-repuso.
fr
-Tout ? fait s?r, haleta Sam.
en
"I'm sure," Sam wheezed.
eu
Ate nagusia jo zuen haserreturik, inolako erantzunik espero ez zuela.
es
El trueno rugi? s?bita y secamente.
fr
Mais il aurait pu ?conomiser son souffle.
en
But he might have saved his breath.
eu
Jadanik ez zuen espero inork ezer egiterik.
es
El otro sonido fue m?s d?bil y mucho m?s agudo.
fr
Tout ? coup le tonnerre se mit ? d?chirer l'air. Un autre bruit s'y m?lait, plus faible, mais plus d?chirant encore.
en
The thunder came suddenly and sharply, and the other sound was fainter and much more shrill.
eu
Egia esan, inori ez zion axolarik.
es
Pero ambos lo oyeron, y tambi?n lo reconocieron.
fr
Ils l'entendirent tous les deux et ils le reconnurent.
en
Yet both of them heard it, somehow, and both of them recognized it.
eu
Inori ez zion axolarik Maryk, inori ere ez.
es
Lila estaba gritando.
fr
C'?tait Lila qui hurlait.
en
Lila was screaming.
eu
Lowery jaunak dirua berreskuratu nahi zuen, besterik ez, eta Arbogast lanean ari zen Maryren bila joanda.
es
CAP?TULO XV
fr
XV
en
FIFTEEN
eu
Sheriffari zegokionez, interesatzen zitzaion guztia arazorik ez izatea zen.
es
Lila lleg? a la puerta antes de que empezara a llover.
fr
Lila avait mont? les escaliers, gagn? la porte d'entr?e avant que la pluie se f?t mise ? tomber.
en
Lila went up the steps, reaching the porch just before the rain came.
eu
Baina batez ere Samen jokaerak haserrarazi zuen Lila.
es
La casa se destacaba, vieja, gris y fea, en la penumbra de la tempestad que se avecinaba.
fr
La maison ?tait vieille. Et sa fa?ade grise semblait bien laide sous la triste clart? de l'orage qui mena?ait.
en
The house was old, its frame siding gray and ugly here in the half-light of the coming storm.
eu
Atea jo zuen berriz ere. Etxeak oihartzun motela egin zuen.
es
Las tablas del porche crujieron bajo sus pies, y percibi? el ruido del viento al azotar las contraventanas del piso alto.
fr
Les marches du perron craqu?rent sous ses pas et elle entendit le vent qui faisait grincer les volets des fen?tres.
en
Porch boards creaked under her feet, and she could hear the wind rattling the casements of the upstairs windows.
eu
Euriaren zaratak soinua moteldu zuen, eta Lila ez zen arduratu soinua entzuteaz.
es
Golpe? irritadamente la puerta, aunque no esperaba que nadie contestara.
fr
Elle frappa rageusement ? la porte sans espoir de r?ponse.
en
She rapped on the front door angrily, not expecting any answer from within.
eu
Halaxe zen, bai, haserre zebilen, eta aitortu egiten zuen...
es
No esperaba que nadie hiciera nada ya.
fr
Car de l'espoir, elle n'en avait plus.
en
She didn't expect anyone to do anything any more.
eu
eta zergatik ez?
es
La verdad era que a nadie le importaba.
fr
En v?rit?, personne ne se souciait de quoi que ce soit.
en
The truth was that nobody else really cared .
eu
Astebete osoa egon lasai, ez kezkatu, lasai, hartu eroapena etabar entzunez.
es
Ninguno de ellos sent?a la menor preocupaci?n por Mary.
fr
Personne ne se souciait de ce qui avait pu arriver ? Mary, personne.
en
They didn't care about Mary at all, not a one of them.
eu
Kasurik egin balie, Forth Worthera itzuliko zen, ez zen honaino hurbildu ere egingo.
es
Mister Lowery s?lo quer?a recobrar el dinero, y Arbogast se limitaba a cumplir con su obligaci?n al intentar encontrarlo.
fr
M. Lowery voulait simplement r?cup?rer son argent.
en
Mr. Lowery just wanted his money back, and Arbogast was only doing a job trying to find it for him.
eu
Baina behintzat, itxaropena zeukan Samek lagunduko ziola. Lehenago jakin beharko zuen.
es
En cuanto el sheriff, su ?nica preocupaci?n era no cometer ning?n error.
fr
Arbogast, lui, voulait retrouver cet argent et le conserver.
en
As for the Sheriff, all he was interested in was avoiding trouble.
eu
Bai, Samek nahikoa jatorra zirudien, eta aukeran ederra, baina herritar itxura zeukan, astirotsu, zuhur, kontserbadorea.
es
 
fr
Quant au sh?rif, il n'avait qu'une id?e : ne pas avoir d'ennuis.
en
 
eu
Samek eta sheriffak bikote ona osatzen zuten.
es
Pero fue la reacci?n de Sam la que realmente la disgust?.
fr
Mais ce qui la bouleversait le plus, c'?taient les r?actions de Sam.
en
But it was Sam's reaction that really upset her.
eu
Ez arriskatu, inondik ere, horixe baino ez zuten buruan.
es
Lila volvi? a llamar, y la casa gru?? con un sordo eco, que el ruido de la lluvia apag?.
fr
Lila frappa de nouveau et les coups r?sonn?rent dans la maison.
en
Lila knocked again, and the house groaned a hollow echo.
eu
Bada, berak bestela uste zuen. Belarritakoa aurkitu zuenetik, hain zuzen ere.
es
S?, estaba irritada; lo admit?a.
fr
Le bruit de la pluie les ?touffa. Elle ne voulut pas s'en inqui?ter.
en
The sound of the rain drowned it out, and she didn't bother to listen closely.
eu
Nolatan esan zion Samek sheriffaren bila joateko, belarritakoaren kontuari erreparatu gabe? Zergatik ez zuen Bates hartu eta egia aitorrarazi, kolpeka bazen ere?
es
?Y por qu? no hab?a de estarlo? Toda una semana escuchando a alguien que dec?a:
fr
D'accord, elle ?tait de mauvaise humeur, elle le reconnaissait...
en
All right, she was angry, she admitted it-and why shouldn't she be?
eu
Horixe egingo zukeen Lilak, gizona balitz.
es
 
fr
et pourquoi ne l'aurait-elle pas ?t? ? Depuis une semaine, elle n'entendait que ces mots :
en
 
eu
Kontu batez ziur zegoen, hau da, jadanik ez zebilela besteen menpean...
es
C?lmese, tranquil?cese, descanse, tenga paciencia.
fr
ne vous ?nervez pas, soyez calme, d?tendez-vous, ayez un peu de patience.
en
A whole week of listening to take it easy, be calm, relax, just be patient .
eu
besteei ez baitzien axolarik, ez baitzuten arazorik izan nahi.
es
Si les hubiera hecho caso, todav?a estar?a en Fort Worth.
fr
Si elle les avait ?cout?s, elle serait encore ? Fort Worth.
en
If they had their way, she'd still be back there in Fort Worth, she wouldn't have even come up here.
eu
Ez zen Samez fidatzen, ez zuen uste gizona arriskatuko zenik, eta ez zen sheriffaz fidatzen, inolaz ere ez.
es
Pero al menos, hab?a contado con que Sam la ayudar?a.
fr
Mais puisqu'elle ?tait venue jusqu'ici, au moins aurait-elle d? pouvoir compter sur Sam pour l'aider.
en
But at least she'd counted on Sam to help her.
eu
Hain haserre ez balego ez zuen hura egingo, baina nazkatuta zegoen gizonen zuhurtasunaz, hala nola gizonen teoriez.
es
No deb?a haberse hecho ilusiones.
fr
Encore une illusion perdue !
en
She might have known better.
eu
Batzuetan planto egin behar da analisiak alde batera botata, eta gure bihozkaden arabera jokatu. Bihotzeko pilpirak hartuta zegoelako, hain zuzen ere-beste barik, zapuztuta zegoelako-etsi-etsian ekin zion bila eta bila, harik eta Maryren belarritakoa aurkitu zuen arte.
es
?Oh, s?! Parec?a buena persona, y hasta no carec?a de atractivo, pero sus opiniones y decisiones eran lentas, cautelosas, conservadoras, como suelen serlo las de los habitantes de las' ciudades peque?as.
fr
Oh, il ?tait bien gentil, beau gar?on m?me, mais il avait ce comportement prudent, lent et conservateur des gens des petites villes.
en
Oh, he seemed nice enough, even attractive in a way, but he had that slow, cautious, conservative small-town outlook.
eu
Bada, etxean beste zerbait egongo zen.
es
El sheriff y ?l hac?an buena pareja.
fr
Lui et le sh?rif, ils formaient une belle paire ? eux deux !
en
He and the Sheriff made a good pair.
eu
Egon behar zuen.
es
no arriesgarse.
fr
Mais ce n'?tait pas le sien.
en
Well, it wasn't hers.
eu
Ez zioten ziria sartuko hura zela eta, kontuz jokatu zuen, baina bere kabuz begiratuko zuen.
es
Pero no era la suya, sobre todo ahora que hab?a encontrado el pendiente.
fr
Surtout depuis qu'elle avait trouv? la boucle d'oreille.
en
Not after she'd found the earring.
eu
Izango zuen astia geroago Sami eta sheriffari lekukoa emateko.
es
?C?mo hab?a podido Sam encogerse de hombros y decirle que fuera en busca del sheriff?
fr
Comment Sam avait-il pu prendre ?a ? la l?g?re et l'envoyer chercher le sh?rif ?
en
How could Sam shrug it off and tell her to go get the Sheriff again?
eu
Nolako handi usteak ziren gogoan zeukala, maratilari eragin zion.
es
?Por qu? no cogi? a Bates y le oblig? a hablar, aunque fuera moli?ndole a golpes?
fr
Pourquoi ne l'avait-il pas rou? de coups pour le faire avouer ?
en
Why didn't he just grab Bates and beat the truth out of him?
eu
Horrek ez zuen ezertarako balio izango.
es
Eso es lo que deb?a haber hecho.
fr
C'est ce qu'elle aurait fait, elle, si elle avait ?t? un homme.
en
That's what she would have done, if she were a man.
eu
Etxean ez zegoen inor erantzuteko, berak bazekien.
es
Pero estaba decidida a no depender de nadie, especialmente de aquellos a quienes nada les importaba, que s?lo quer?an no meterse en l?os.
fr
Et elle trouverait certainement quelque chose d'autre dans la maison. Il le fallait.
en
One thing was certain, she was through depending on others-others who didn't care, who just wanted to keep out of trouble.
eu
Eta barrura sartu nahi zuen.
es
No confiaba en que Sam se arriesgara lo m?s m?nimo, y tampoco confiaba en el sheriff.
fr
Ensuite, il serait grand temps de remettre l'affaire entre les mains du sh?rif et de Sam.
en
There are times when you must stop analyzing and depend on your emotions.
eu
Huraxe kontua.
es
Estaba segura de que en el interior de la casa no hab?a nadie.
fr
Il n'y avait personne ? l'int?rieur pour lui r?pondre. Elle le savait.
en
And there'd be somethftig else here in the house.
eu
Lilak eskua sartu zuen poltsan.
es
Y ella quer?a entrar.
fr
Et elle voulait entrer.
en
And she wanted in.
eu
Horra hor betiko txutxu-mutxu horiek, nola esaten duten emakumearen poltsan denetarik dagoela...
es
 
fr
 
en
 
eu
Sam, sheriffa eta bestelako kokoloek atsegin zituzten txutxu-mutxuak.
es
Busc? en el bolso.
fr
Tout le probl?me ?tait l?.
en
That was the problem.
eu
Atzazalen lima?
es
?La lima de las u?as?
fr
Une lime ? ongles ?
en
Nail file?
eu
Ez, horrek ez zuen balioko.
es
No.
fr
Non, ?a n'ira pas.
en
No, that wouldn't do.
eu
Baina hor nonbait, gogoratu zuen, gordeta zeukan giltzorde bat, eskeleto-giltza.
es
 
fr
Mais elle se rappela avoir un jour ramass? quelque part - elle ne savait plus o? - un rossignol.
en
But somewhere or other, she remembered, she'd picked up a skeleton key.
eu
Bazitekeen diru-zorroan egotea, ez baitzuen inoiz ere erabiltzen.
es
?Un pasador para el cabello?
fr
Elle l'avait peut-?tre mis dans son porte-monnaie, dont elle ne se servait jamais.
en
It might be in the coin compartment, which she never used.
eu
Bai, hantxe zegoen.
es
Tampoco.
fr
Oui, il y ?tait.
en
Yes, here it was.
