Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Bai, hantxe zegoen.
es
Tampoco.
fr
Oui, il y ?tait.
en
Yes, here it was.
eu
Eskeleto-giltza.
es
Recordaba que hab?a de tener una llave en alguna parte.
fr
Un rossignol ?
en
Skeleton key .
eu
Zergatik deitzen ote zioten horrela?
es
Pero, ?abrir?a aquella puerta?
fr
Pourquoi est-ce que ?a s'appelait ainsi ?
en
Why did they have to call it that?
eu
Berdin zion, une hartan ez zen ibiliko filologi arazoak aztertzen.
es
La introdujo en la cerradura y logr? hacerle dar media vuelta hacia un lado.
fr
Ce n'?tait pas le moment d'y penser, ni de se pr?occuper d'?tymologie.
en
Never mind, she wasn't going to worry about problems in philology now.
eu
Kontu bakarra zen ea giltzak balio zuen.
es
Pero la cerradura resist?a;
fr
Elle l'introduisit dans la serrure et elle tourna un peu.
en
She inserted it in the lock and turned it part way.
eu
Giltza sarrailan sartu eta apurtxo batez birarazi zuen.
es
entonces gir? hacia el otro lado.
fr
La serrure r?sista. Elle tourna dans l'autre sens.
en
The lock resisted, and she reversed the motion.
eu
Sarrailak gogor egin zion, eta Lilak bestaldera eragin zion.
es
La llave casi serv?a, pero hab?a algo...
fr
La clef allait presque, mais il y avait quelque chose qui...
en
The key a]most fitted, but there was something
eu
Sartzeko puntuan zeukan, baina bazegoen zerbait...
es
La irritaci?n fue en su ayuda.
fr
De nouveau, la col?re vint ? son secours.
en
Again, anger came to her aid.
eu
Berriz ere haserreak lagundu zion.
es
Dio un r?pido giro a la llave y el v?stago se rompi?.
fr
De toutes ses forces, elle tordit la clef qui heurta la poign?e avec un claquement sec :
en
She twisted the key sharply.
eu
Zorrotz bihurtu zuen giltza, eta honek klik ahula egin zuen eskutokian, baina sarraila ireki zuen.
es
Pero la cerradura cedi?.
fr
la serrure c?da, et la porte s'ouvrit.
en
It snapped at the handle with a brittle click, but the lock gave.
eu
Lilak maratila bihurtu zuen, eta atea eskuetatik joan zitzaion.
es
Hizo girar el tirador, sinti? que la puerta ced?a...
fr
Elle entra.
en
She turned the doorknob, felt the door move away from her hand.
eu
Irekita zegoen.
es
Estaba abierta.
fr
Lila s'arr?ta dans le vestibule.
en
It was open.
eu
Lila sarreran gelditu zen.
es
Lila se detuvo en el vest?bulo.
fr
Il y faisait plus sombre que sur le perron.
en
Lila stood in the hall.
eu
Ilunago zegoen etxe barruan, portxean baino.
es
En el interior de la casa la oscuridad era mayor que afuera.
fr
Mais il devait y avoir un commutateur quelque part sur le mur.
en
It was darker inside the house than out there on the porch.
eu
Baina argi-giltzaren batek egon behar zuen non edo non horman.
es
Pero en alguna parte de la pared deb?a haber un conmutador de la luz.
fr
Elle le trouva et alluma.
en
But there must be a light switch somewhere along the waIL here.
eu
Argi-giltza aurkitu eta piztu egin zuen.
es
Lo encontr?.
fr
Hideux.
en
Hideous.
eu
Sabaitik eskegitako bonbilla biluzitik zetorren argi ziztrin eta motelak horma-paper urratu eta bipildua erakutsi zion.
es
La desnuda bombilla que pend?a del techo alumbr? d?bilmente el viejo y rasgado papel que cubr?a las paredes.
fr
?a devait dater du si?cle dernier. Un coup d'?il jet? dans le salon la confirma dans cette id?e.
en
Like something out of the last century. A glance into the parlor confirmed the observation.
eu
Nolako diseinua zeukan? Mahats-mordoak, edo agian lili moreak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Higuingarria, aurreko mendetik irtendakoa bailitzan.
es
Dirigi? la mirada hacia la sala, sin molestarse en entrar en ella.
fr
Lila n'eut pas envie d'y entrer.
en
Lila didn't bother to go in.
eu
Salari egindako begirakuneak oharpena ziurtatu zuen. Lila ez zen sartu ere egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gela hartako paretek itxarotea zeukaten.
es
Las habitaciones del piso bajo pod?an esperar.
fr
Elle examinerait plus tard les pi?ces du rez-de-chauss?e.
en
The rooms on this floor could wait until later.
eu
Arbogastek esan zuenez, norbait ikusi zuen goiko pisuko leihotik begira.
es
Arbogast hab?a dicho que vio a alguien mirando por una ventana del piso alto.
fr
Arbogast avait parl? de quelqu'un qui regardait par la fen?tre du premier ?tage.
en
Arbogast had said he saw someone looking out of a window upstairs.
eu
Hortik hasi behar zuen.
es
Deber?a empezar por ah?.
fr
C'?tait par-l? qu'il fallait commencer.
en
That would be the place to begin.
eu
Ez zegoen argi-giltzarik eskailerak argitzeko. Lila astiro igotzen hasi zen, haztaka, esku-bandari helduta.
es
No hab?a interruptor para la escalera, y Lila la subi? lentamente, agarr?ndose a la baranda.
fr
Il n'y avait pas de bouton ?lectrique dans l'escalier. Lila monta lentement, s'agrippant ? la rampe.
en
There was no light switch for the stairway. Lila went up slowly, groping along the banister.
eu
Goiko pisura heldu zenean, trumoiak jo zuen.
es
Al llegar al rellano el trueno rugi?.
fr
Comme elle atteignait le palier, le tonnerre ?clata.
en
As she reached the landing, the thunder came.
eu
Irudiz, etxe osoa dardarka hasi zen trumoiarekin batera.
es
Toda la casa pareci? estremecerse.
fr
La maison tout enti?re sembla trembler.
en
The whole house seemed to shake with it.
eu
Lilari dardarizoa jo zion ustekabean, eta gero lasaitu egin zen.
es
Lila se dijo que en una casa vac?a como aqu?lla no pod?a haber nada capaz de asustar a nadie.
fr
Pourtant, dans une maison aussi vide que celle-ci il ne pouvait rien y avoir d'effrayant.
en
Certainly, there was nothing about an empty house like this to frighten anybody.
eu
Ustekabean izan da, esan zuen berekiko. Guztiz naturala.
es
En el pasillo al final de la escalera encontr? un conmutador.
fr
Elle alluma sur le palier.
en
And now she could turn on the light here in the upstairs hall.
eu
Hutsik egonda ere, etxeak ez zeukan ezer inori beldurra emateko, inolaz ere ez.
es
 
fr
Les murs avaient ?t? tendus jadis de papier ray? vert et si ?a ne l'effrayait pas, alors rien ne pourrait lui faire peur. Abominable !
en
It had been papered in green stripes, and if that didn't frighten her, then nothing could. Ghastly!
eu
Gainera, goiko pisuko argia piztu zuen.
es
Tres puertas se ofrec?an a su curiosidad.
fr
Trois portes s'offraient ? son choix.
en
She had her choice of three doors to enter here.
eu
Marra berdeko paperez jantzita zegoen horma, eta horrek beldurrik ematen ez bazion, ezerk ez zion emango. Hura nazka! Hiru ate zituen aukeran goialdean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenak bainugelara egiten zuen.
es
La primera era la del cuarto de ba?o.
fr
La premi?re menait ? la salle de bains, Lila n'avait jamais vu d'endroit pareil, sauf dans un mus?e...
en
The first led to the bathroom.
eu
Lilak ez zuen inoiz halako lekurik ikusi, museoan izan ezik.
es
Lila no hab?a visto nada parecido, excepto en un museo...
fr
Non, elle se reprit : on ne voit pas de salle de bains dans les mus?es.
en
Lila had never seen such a place except in a museum-no, she corrected herself, they don't have bathroom exhibits in museums.
eu
Ez, esan zuen berekiko, museoetan ez dute bainugelarik erakusten.
es
Pero no, en los museos no se exhiben cuartos de ba?o.
fr
Mais celle-ci m?ritait d'y ?tre.
en
But they should have had this one.
eu
Baina hura erakutsi beharko zuketen.
es
Pero aqu?l era digno de figurar en uno:
fr
Une baignoire toute en hauteur, mont?e sur pieds, des tuyaux apparents sous la coupe du lavabo et le si?ge des cabinets ;
en
An upright bathtub on legs;
eu
Lau hankako bainuontzia, zutik; tutuak agerian konketa eta komunaren azpian;
es
una ba?era montada sobre cuatro patas, cubos bajo el lavabo y el asiento del com?n;
fr
et se balan?ant du plafond, la cha?ne de la chasse d'eau.
en
open pipes under the washstand and toilet seat; and dangling from the high ceiling next to the toilet, a metal pull-chain.
eu
sabaitik zintzilikaturiko metalezko katea, komunaren ondoan.
es
un descascarillado espejo en la pared, pero ning?n armarito detr?s.
fr
Plac? au-dessus du lavabo, un petit miroir tach?, dont le tain manquait par endroits, mais il n'y avait pas d'armoire ? pharmacie.
en
There was a small mirror, flawed and flecked, over the washbowl, but no medicine cabinet behind it.
eu
Konketaren gainean ispilutxoa zegoen, baina ez zeukan botikako arasatxorik.
es
Tambi?n hab?a el armario de la ropa blanca, lleno de toallas y s?banas.
fr
Elle fourragea nerveusement parmi le linge.
en
Here was the linen closet, stacked with towels and bedding.
eu
Hara han arropa zuriaren arasa, toallaz eta maindirez betea. Arin-arin ibili zen apalategiak arakatzen;
es
Lila registr? r?pidamente los estantes, cuyo contenido nada le revel?, excepto que Bates deb?a mandar a lavar la ropa fuera de all?.
fr
Elle en conclut que Bates devait avoir envoy? ses affaires ? la blanchisserie.
en
She rummaged through the shelves hastily; their contents told her nothing except that Bates probably had his laundry sent out.
eu
barneko edukiek hauxe baizik ez zioten adierazi:
es
 
fr
 
en
 
eu
Batesek arropak kanpoan garbitzera bidaltzen zituela, nonbait.
es
Las s?banas estaban perfectamente planchadas y dobladas.
fr
Les draps ?taient impeccablement repass?s et soigneusement pli?s.
en
The sheets were perfectly ironed, neatly folded.
eu
Maindireak bikain lisatuta zeuden, eta txukun bilduta.
es
Lila eligi? la segunda puerta.
fr
Lila ouvrit la seconde porte et alluma.
en
Lila chose the second door, switched on the light.
eu
Bigarren atea aukeratu eta argia piztu zuen.
es
Encendi? la luz al abrir, y su pobre brillo bast? para descubrirle lo que era:
fr
Une autre ampoule nue ?clairait faiblement mais sa lumi?re suffit ? Lila pour qu'elle compr?t ? qui ?tait la chambre.
en
Another weak and naked overhead bulb, but its illumination was sufficient to reveal the room for what it was.
eu
Beste bonbilla bat zeukan, argal eta biluzik, sabaitik zintzilik, baina behar bezainbeste argi ematen zuen gela nolakoa zen erakusteko. Batesen logela:
es
 
fr
C'?tait celle de Bates...
en
 
eu
txiki-txikia, estu-estua, gizonarentzat baino umearentzat egokiagoa zen kamaina baxu bat zuela.
es
la habitaci?n de Bates, muy peque?a y atestada, con un catre m?s adecuado para un ni?o que para un adulto.
fr
singuli?rement petite, bizarrement en d?sordre, avec un lit ?troit destin? plut?t ? un enfant qu'? un adulte.
en
Bates's bedroom-singularly small, singularly cramped, with a low cot more suitable for a little boy than a grown man.
eu
Itxura zenez, beti egin zuen lo gela hartan, txiki-txikitatik.
es
Probablemente hab?a siempre dormido all?, desde su ni?ez.
fr
Probablement avait-il toujours dormi l? depuis sa naissance.
en
Probably he'd always slept here, ever since he was a child.
eu
Ohea bera banatuta zegoen, erabili berria zen seinale.
es
La cama estaba deshecha y mostraba se?ales de haber sido recientemente ocupada.
fr
La couchette ?tait d?faite et visiblement elle venait d'?tre occup?e.
en
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy.
