Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Ohea bera banatuta zegoen, erabili berria zen seinale.
es
La cama estaba deshecha y mostraba se?ales de haber sido recientemente ocupada.
fr
La couchette ?tait d?faite et visiblement elle venait d'?tre occup?e.
en
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy.
eu
Txokoan idazmahaia zegoen, armairuaren ondoan, antigoaleko munstrokeria horietako bat, haritz iluneko akabera eta ugerrak jandako tiradera-giderrak zituena.
es
En una esquina, junto al armario, hab?a un peque?o y antiguo escritorio.
fr
Un bureau ?tait plac? dans un coin, ? c?t? du placard... une de ces vieilleries horribles, patin?es de fa?on vieux ch?ne avec des poign?es de tiroirs noircies.
en
There was a bureau over in the corner, next to the closet-one of those antique horrors with a dark oak finish and corroded drawer-pulls.
eu
Lilak ez zuen inolako bihozminik izan tiraderak arakatzeko.
es
 
fr
Elle n'eut aucun scrupule ? fouiller ces tiroirs.
en
She had no compunctions about searching the drawers.
eu
Goiko tiraderaren barruan gorbatak eta zapiak zeuden, gehienak lohituak.
es
El superior conten?a corbatas y pa?uelos, la mayor parte de ellos sucios.
fr
Celui du haut contenait des cravates et des mouchoirs, sales pour la plupart.
en
The top one contained neckties and handkerchiefs, most of them soiled.
eu
Gorbatak zabalak ziren, eta modaz pasatakoak.
es
Las corbatas estaban pasadas de moda.
fr
Les cravates ?taient larges et d?mod?es.
en
The neckties were wide and old-fashioned.
eu
Gorbata-orratza aurkitu zuen bere kutxan, itxuraz handik inoiz atera gabea baitzen, eta bi eskumuturreko biki pare.
es
En una cajita encontr? una aguja de corbata y un par de gemelos.
fr
Elle trouva dans une bo?te, d'o? on ne l'avait jamais sortie, une pince ? cravates, ? c?t? de deux paires de boutons de manchette.
en
She found a tie clasp in a box from which it had apparently never been removed, and two sets of cuff links.
eu
Bigarren tiraderan alkandorak zeuden, hirugarrenean galtzerdiak eta aldagarriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beheko tiradera arropa zuri eta itxuragabez beteta zegoen.
es
En el segundo hab?a camisas, y en el tercero, calcetines y ropa interior.
fr
Dans le second tiroir, des chemises, et dans le troisi?me des chaussettes, des cale?ons et des tricots.
en
The second drawer contained shirts, the third held socks and underwear.
eu
Azkenean Lilak identifikatu zituen eta, sinetsi ezinik, konturatu zen kamisoiak zirela.
es
El ?ltimo conten?a unas prendas blancas que finalmente, y casi con incredulidad, identific? como camisones de dormir.
fr
En y regardant plus pr?s, elle constata, sans presque vouloir y croire, que c'?taient des chemises de nuit de femme. Bates portait peut-?tre aussi un bonnet de nuit !
en
The bottom drawer was filled with white, shapeless garments which she finally-and almost incredulously-identified as nightgowns.
eu
Agian Bates txano eta guzti jantzita oheratuko zen.
es
Es posible que se pusiera gorro al acostarse.
fr
En v?rit?, toute cette maison ?tait un vaste bric-?-brac.
en
Maybe he wore a bedcap, too.
eu
Inondik ere, etxe osoak egon beharko zuen museoan!
es
 
fr
 
en
Really, this whole house belonged in a museum!
eu
Harrigarria zen ordea, inoren oroigarririk ez egotea; ez paperik, ez argazkirik.
es
Era curioso que no hubiera recuerdos personales, ni papeles ni fotograf?as.
fr
Curieux que cette demeure ne cont?nt aucun souvenir personnel :
en
It was odd that there were no personal mementos, though; no papers, no photographs.
eu
Baina beharbada motelean zeuzkan, idazmahaian gordeta.
es
Pero tal vez los guardaba en el escritorio, en el parador.
fr
ni papiers, ni photographies.
en
But then, perhaps he kept them down at the motel, in the desk there.
eu
Bai, litekeena zen oso.
es
S?, eso deb?a ser.
fr
Mais peut-?tre, apr?s tout, les gardait-il dans son bureau du motel.
en
Yes, that was very likely.
eu
Lilak hormako argazkiei erreparatu zien.
es
Lila contempl? las fotograf?as de la pared.
fr
Oui, c'?tait tr?s probable.
en
Lila turned her attention to the pictures on the walls.
eu
Bi irudi ziren.
es
Hab?a dos.
fr
L'attention de Lila fut attir?e par deux portraits accroch?s au mur.
en
There were two of them.
eu
Lehenengoan umetxo bat zegoen pottoka gainean, eta bigarrenean ume berbera ageri zen herriko eskolaren aurrean beste bost haurrekin, denak neskak.
es
En una de ellas aparec?a un ni?o montado en una jaquita, y en la segunda el mismo ni?o estaba frente a una escuela rural, acompa?ado de cinco ni?as.
fr
Sur le premier, un petit gar?on, ? califourchon sur un poney, et sur le second, le m?me gamin, debout devant une ?cole de campagne, en compagnie de cinq autres enfants, tous des filles.
en
The first showed a small boy sitting on a pony, and the second showed the same child standing in front of a rural schoolhouse with five other children, all girls.
eu
Kosta egin zitzaion Lilari umea Norman Bates zela konturatzea.
es
Lila tard? algunos momentos en identificar a Norman Bates en aquel ni?o.
fr
Il fallut quelques minutes ? Lila avant qu'elle ne reconn?t Norman Bates. Il ?tait tr?s mince quand il ?tait petit.
en
It took Lila several moments before she identified the youngster as Norman Bates. He had been quite thin as a child.
eu
Izan ere, Bates nahikoa argala izan zen txikitan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zitzaion ezer gelditzen arakatzeko, ezpada arasa eta liburutegiaren bi apal handiak, txokoan kokatuak.
es
S?lo quedaban el armario y las estanter?as de libros.
fr
Il ne lui restait rien d'autre ? visiter que le placard et deux rayons de livres dans un coin.
en
Nothing remained, now, except the closet and the two large bookshelves in the corner.
eu
Lilak arin arakatu zuen arasa: bi traje eskegita, jaka eta soingaineko bana, eta pare bat praka zikindu eta pintarratuak.
es
Registr? r?pidamente el armario, en el que encontr? dos trajes, una chaqueta, un abrigo, y un par de pantalones, viejos y manchados de pintura.
fr
Pour le placard, ce fut vite fait : il s'y trouvait deux costumes sur des cintres, un veston, un pardessus, un pantalon sale et tach? de peinture.
en
She disposed of the closet quickly; it contained two suits on hangers, a jacket, an overcoat, a pair of soiled and paint-spotted trousers.
eu
Ez zegoen ezer arropetako poltsikoetan.
es
No hab?a nada en los bolsillos de aquellas prendas.
fr
Il n'y avait rien dans les poches des v?tements.
en
There was nothing in any of the pockets of these garments.
eu
Lurrean utzitako bi pare zapatak eta pare bat zapatilak osatzen zuten inbentarioa.
es
En el suelo, junto al armario, vio dos pares de zapatos y unas zapatillas.
fr
Deux paires de chaussures, des pantoufles tra?nant par terre compl?t?rent l'inventaire.
en
Two pairs of shoes and a pair of bedroom slippers on the floor completed the inventory.
eu
Hurrena, liburutegiaren apalak.
es
Se volvi? hacia las estanter?as.
fr
Au tour des rayons de livres ? pr?sent.
en
The bookshelves now.
eu
Honetan Lila gelditu egin zen, harri eta zur, Norman Batesen liburutegiaren eduki nahaspilatsuari begira durduzaturik.
es
Desconcertada y perpleja, examin? el incongruente contenido de la biblioteca de Norman Bates.
fr
Alors Lila s'arr?ta, stup?faite. Elle contempla tr?s perplexe les titres incongrus des livres qui formaient la biblioth?que de Norman Bates.
en
Here Lila found herself pausing, puzzling, then peering in perplexity at the incongruous contents of Norman Bates's library.
eu
Unibertsoaren eredu berria, Kontzientzunen zabalkundea, Mendebal Europako sorginak, Dimentsioa eta izaera.
es
Nuevo modelo del universo, La extensi?n de la conciencia, La brujer?a en Europa occidental, Dimensi?n y ser...
fr
Un Nouveau Mod?le de l'Univers, La Prolongation de la Conscience, Le Culte des Sorci?res en Europe Occidentale, La Dimension et l'?tre.
en
A New Model of the Universe , The Extension of Consciousness . The Witch-Cult in Western Europe , Dimension and Being .
eu
Ez ziren umetxoentzako liburuak, eta lekuz kanpo zeuden halaber herriko motel-jabearen etxean.
es
No eran los libros propios de un muchacho, y tambi?n parec?an desplazados en el hogar del propietario de un parador rural.
fr
Ce n'?taient pas l? les livres d'un petit gar?on et ils n'?taient pas ? leur place dans la maison d'un propri?taire de motel rural. Elle passa rapidement les planches en revue. Psychologie anormale.
en
These were not the books of a small boy, and they were equally out of place in the home of a rural motel proprietor She scarmed the shelves rapidly.
eu
Lilak bizkor begiztatu zituen apalak.
es
Pas? una r?pida mirada, por los estantes:
fr
Occultisme. Th?osophie.
en
Abnormal psycology, occultism, theosophy.
eu
Psikologia anormala, okultismoa, teosofia. L? Bas eta Justine-ren itzulpenak.
es
sicolog?a anormal, ocultismo, teosof?a, traducciones de La Bas, Justine;
fr
Des traductions de L?-bas, de Justine.
en
Translations of L? Bas , Justine .
eu
Eta han, beheko apalategian, izenik gabeko liburu multzo nabarra, gaizki azaleztatua.
es
y, en la estanter?a inferior, un absurdo surtido de vol?menes sin t?tulo, mal encuadernados.
fr
Et, sur la planche du bas, un indescriptible assortiment de volumes sans titres, pauvrement reli?s.
en
And here, on the bottom shelf, a nondescript assortment of untitled volumes, poorly bound.
eu
Lilak ausaz aukeratu eta bat ireki zuen.
es
Lila cogi? uno al azar y lo abri?.
fr
Lila en prit un au hasard et l'ouvrit.
en
Lila pulled one out at random and opened it.
eu
Neskaren begietara jauzi egin zuen irudia pornografikoa zen, patologikoa ez esatearren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Liburua azkar utzi liburutegian, eta zutitu egin zen.
es
La ilustraci?n que se ofreci? a sus ojos era casi patol?gicamente pornogr?fica.
fr
La premi?re illustration qui lui sauta aux yeux ?tait pathologiquement pornographique.
en
The illustration that leaped out at her was almost pathologically pornographic.
eu
Zutitzerakoan, hasierako zartada nazkagarria iraungi eta bestelako erreakzioa sortu zitzaion, indartsuagoa.
es
Devolvi? el libro a su lugar, y, al hacerlo, el choque inicial de repulsi?n disminuy?, cediendo a una segunda y m?s fuerte reacci?n.
fr
Elle remit vivement le volume sur sa planche et se leva. Ce faisant, le sentiment de r?pulsion qu'elle avait ?prouv? tout d'abord disparut pour laisser la place ? une r?action plus violente.
en
She replaced the volume hastily and stood up. As she did so, the initial shock of revulsion ebbed away, giving place to a second, stronger reaction.
eu
Zerbait zegoen han, zerbait egon behar.
es
All? hab?a algo, deb?a de haberlo.
fr
Ici s'?taient pass?s des faits ?tranges, sans aucun doute.
en
There was something here, there must be.
eu
Norman Batesen aurpegi arrunt, aspergarri eta potoloan irakur ezin zitekeena argi eta garbi adierazita zegoen gizonaren liburutegian.
es
Lo que ella no pod?a leer en el rostro gordo y vulgar de Norman Bates se revelaba claramente en su biblioteca.
fr
Ce qu'elle n'avait pas pu lire sur le visage de Norman Bates, ce visage, gras, triste, sans personnalit?, se lisait ici avec presque trop de clart? dans le choix des livres.
en
What she could not read in Norman Bates's dull, fat, commonplace face was all too vividly revealed here in his library.
eu
Kopeta ilunduta, Lila sarreraraino itzuli zen.
es
Sali? al pasillo frunciendo el ce?o.
fr
Fron?ant les sourcils, elle regagna le vestibule.
en
Frowning, she retreated to the hall.
eu
Euriaren kalaka teilatuan lagun, trumoiak ozen jo zuen Lilak hirugarren gelako atea irekitzean.
es
La lluvia golpeaba el tejado de la casa y el trueno rugi? al abrir la puerta de la tercera habitaci?n.
fr
La pluie rebondissait sur le toit et le tonnerre grondait lorsqu'elle ouvrit la porte ? panneaux sombres qui menait ? la troisi?me pi?ce.
en
The rain clattered harshly on the roof and thunder boomed as she opened the dark, paneled door leading to the third room.
eu
Une batez hantxe geratu zen ilunpetan tinko, lizun-usaina adituz, aldi berean nahasten zitzaizkiola lurrin mindu bat eta... zer?
es
Por un momento permaneci? en la penumbra, aspirando un mohoso y heterog?neo olor de perfume y de algo que no alcanzaba a definir.
fr
Pendant quelques instants, elle se tint immobile sur le seuil, fouillant l'ombre des yeux, respirant une odeur o? se m?laient le musc et le moisi et...
en
For a moment she stood staring into the dimness, inhaling a musty, mingled odor of stale perfume and-what?
eu
Argi-giltzari sakatu, atalondoan baitzegoen, eta oihu motela egin zuen.
es
Dio la luz y se detuvo, boquiabierta.
fr
quoi encore ? Elle tourna le bouton le long de la porte et sursauta.
en
She pressed the light switch at the side of the doorway, then gasped.
eu
Etxe aurreko logela zen, inondik ere.
es
Era sin duda el dormitorio que daba a la fachada de la casa.
fr
C'?tait la chambre de devant, sans aucun doute.
en
This was the front bedroom, no doubt of it.
eu
Bai, sheriffak zerbait aipatu zuen, nola Batesek ezer aldatu gabe gorde zuen ama hil zitzaionetik.
es
El sheriff le hab?a dicho que Bates lo conservaba igual que cuando muri? su madre.
fr
Le sh?rif avait bien dit que Bates l'avait conserv?e sans le moindre changement depuis la mort de sa m?re.
en
And the Sheriff had said something about how Bates had kept it unchanged since his mother's death.
eu
Baina Lila ez zegoen guztiz prestaturik hura ikusteko.
es
Pero Lila no estaba preparada para lo que vio.
fr
Mais Lila n'?tait pas pr?par?e ? ce qu'elle avait devant les yeux.
en
But Lila wasn't quite prepared for the actuality.
eu
Lila ez zegoen guztiz prestaturik beste garai batean must egiteko.
es
No estaba preparada para adentrarse en otra ?poca.
fr
Elle n'?tait pas pr?par?e ? p?n?trer d'embl?e dans un si?cle pass?.
en
Lila wasn't quite prepared to step bodily into another era.
eu
Beste garai batean zegoen, ordea, bera jaio baino askoz ere lehenagoko munduan.
es
Y, sin embargo, de repente se encontr? en un mundo que ya hab?a sido, mucho antes de que ella naciera.
fr
Et pourtant, elle s'y trouvait, brusquement transport?e dans un monde dont l'existence remontait loin avant sa naissance.
en
And yet she found herself there, back in the world as it had been long before she was born.
eu
Izan ere, gela honetako dekorazioa zaharkituta zegoen Batesen ama hil baino askoz ere lehenagotik.
es
El decorado de aquella habitaci?n estaba ya pasado de moda mucho antes de que la madre de Bates muriera.
fr
Car le d?cor de cette pi?ce ?tait d?j? d?mod? bien avant la mort de la m?re de Norman Bates.
en
For the decor of this room had been outmoded many years before Bates's mother died.
eu
Lilari otu zitzaion ez zela halako gelarik izan azken berrogeita hamar urteetan;
es
No exist?a un aposento semejante por lo menos desde hacia cincuenta a?os.
fr
Depuis plus de cinquante ans, il n'existait plus de chambres semblables.
en
It was a room such as she thought had not existed for the past fifty years;
eu
gela hura beste mundu batekoa zen, eta beste gauza batzuk zituen lagun, hala nola, erloju doratuak, Dresden-eko iruditxoak, kutun lurrin-goxoak, tapiz gorri-gorria, gortina azpilduraz beteak, eskuz pintatutako konketak, ohe sabaidunak, kulunkaulkiak, portzelanazko katuak, eskuz brodatutako edredoiak eta aulki-estalkiz jantzitako aulki beteegiak.
es
Pertenec?a a un mundo de relojes dorados, figuritas de Dresde, alfileteros perfumados, alfombras rojo sangre, orlados cortinajes, camas con dosel, balancines, gatos de porcelana, colchas bordadas a mano y sillas exageradamente tapizadas con antimacasar.
fr
Car celle-ci appartenait au monde des pendules ? contrepoids, des bibelots en porcelaine de Dresde, des pelotes ? ?pingles parfum?es, des carpettes rouges grenat, des tentures ? passementerie, des coiffeuses ? jupon et des lits ? colonnes ; une chambre avec des rocking-chairs, des chats en porcelaine, des dessus de lit brod?s ? la main et des chaises capitonn?es ? t?ti?re.
en
a room that belonged in a world of gilt ormolu clocks, Dresden figurines, sachet-scented pincushions, turkey-red carpet, tasseled draperies, frescoed vanity tops and four-poster beds; a room of rockers, china cats, of hand-embroidered bedspreads and overstuffed chairs covered with antimacassars.
eu
Eta dena bizirik zegoen.
es
Y viv?a a?n.
fr
Cette chambre ?tait encore vivante.
en
And it was still alive .
eu
Horrexek sentiarazi zion Lilari lekuz eta denboraz aldatua zela.
es
Eso fue lo que dio a Lila una mayor sensaci?n de hallarse desplazada en el espacio y en el tiempo.
fr
Et ce fut ce qui donna ? Lila l'impression d'avoir perdu la notion du temps et de l'espace.
en
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time.
