Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Horrexek sentiarazi zion Lilari lekuz eta denboraz aldatua zela.
es
Eso fue lo que dio a Lila una mayor sensaci?n de hallarse desplazada en el espacio y en el tiempo.
fr
Et ce fut ce qui donna ? Lila l'impression d'avoir perdu la notion du temps et de l'espace.
en
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time.
eu
Beheko mailan iraganaren hondakinak zeuden, hondatu eta suntsituak;
es
Abajo hab?a deteriorados restos del pasado, y en el piso alto todo era suciedad y negligencia.
fr
En bas, c'?taient les restes d'un pass? ravag? par la pourriture. En haut, tout ?tait salet? et n?gligence.
en
Downstairs were remnants of the past ravaged by decay, and upstairs all was shabbiness and neglect.
eu
goiko pisuan dena maiztua eta utzia zegoen. Baina gela hura ondo antolatua, osatua eta koherentea zen;
es
Pero aquella habitaci?n estaba arreglada, era coherente, consistente, una entidad vital, completa en s? misma.
fr
Mais cette chambre ?tait calme, ordonn?e, harmonieuse ; une entit? vivante, solennelle et qui formait un tout parfait.
en
But this room was composed, consistent, cohereiit; a vital, functioning entity complete unto itself.
eu
bizi eta eraginkorra, berezko osotasuna zeukan.
es
Estaba impecablemente limpia, inmaculadamente libre de polvo y perfectamente ordenada.
fr
La pi?ce ?tait nette, sans le moindre grain de poussi?re et admirablement rang?e.
en
It was spotlessly clean, immaculately free of dust and perfectly ordered.
eu
Garbi-garbi zegoen, batere hautsik gabe, txukun-txukun ordenaturik.
es
Y sin embargo, dejando aparte el olor a moho, no se ten?a la sensaci?n de estar en un museo o una exposici?n.
fr
Et cependant, ? part l'odeur de musc, on n'avait pas l'impression, quand on s'y trouvait, d'?tre dans un d?cor ou dans un mus?e.
en
And yet, aside from the musty odor, there was no feeling of being in a showplace or a museum.
eu
Hala ere, lizun-usaina alde batera utzita, gelak ez zuen ematen inongo erakustaldi edo museotan zegoenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gelak bizirik zirudien, aspaldidaniko bizileku dugun lekuak irudi duen legez.
es
La habitaci?n parec?a viva, como todas las habitaciones en las que se vive durante mucho tiempo.
fr
La chambre avait vraiment l'air de vivre comme toute pi?ce dans laquelle on a v?cu longtemps.
en
The room did seem alive, as does any room that is lived in for a long time.
eu
Nahiz eta berrogeita hamar urte baino gehiago izan altzariz jantzi zutenetik, nahiz eta bertan bizi zena hil zenetik hogei urte igaro hutsik eta ukitu gabe, bizirik zegoen pertsona baten gela zen.
es
Hab?a sido amueblada hac?a m?s de cincuenta a?os, y hab?a permanecido intacta desde la muerte de su ocupante, ocurrida veinte a?os antes;
fr
Meubl?e plus de cinquante ans auparavant, inhabit?e et intacte depuis la mort de celle qui l'occupait vingt ans plus t?t, c'?tait toujours la chambre d'une personne vivante.
en
Furnished more than fifty years ago, untenanted and untouched since the death of its occupant twenty years ago, it was still the room of a living person.
eu
Eta gela hartan, aurreko egunean hain zuzen ere, emakume bat leiho ondoan eseri zen kirikan egiteko.
es
pero, a pesar de ello, segu?a siendo la habitaci?n de una persona viva, un aposento en el cual, el d?a anterior, una mujer se hab?a sentado junto a la ventana...
fr
Une chambre o?, la veille, une femme avait ?t? assise et avait regard? par la fen?tre...
en
A room where, just yesterday, a woman had sat and peered out of the window -
eu
Mamurik ez dago, esan zuen berekiko, eta berriro zimurtu zuen bekokia, ukazioa egin behar izan zuela konturatu baitzen.
es
No hay fantasmas, se dijo Lila y frunci? el ce?o al observar que le hab?a sido necesario formular aquella negaci?n.
fr
Les fant?mes n'existent pas, se dit Lila. Puis elle fron?a de nouveau les sourcils en se rendant compte de la n?cessit? de cette n?gation.
en
There are no ghosts , Lila told herself, then frowned again at the realization that it had been necessary to make the denial.
eu
Hala ere, gelaren barruan, bizirik zegoen izpiritua sumatu zuen.
es
Y sin embargo, sent?a una presencia viva en aquella habitaci?n.
fr
Et pourtant, ici, elle sentait une pr?sence vivante.
en
And yet, here in this room, she could feel a living presence.
eu
Armairura hurbildu zen.
es
Se aproxim? al armario.
fr
Elle se dirigea vers le placard.
en
She turned to the closet.
eu
Soinekoak eta soingainekoak txukun eskegita zeuden, baina batzuk eroriak eta zimurtuak ageri ziren, aspaldian lisatuak izan gabe.
es
Abrigos y vestidos colgaban a?n debidamente ordenados, aunque algunas de las prendas acusaban falta de plancha.
fr
Des manteaux et des robes ?taient accroch?s bien en ordre, quoique quelques v?tements fussent d?form?s et chiffonn?s pour n'avoir pas ?t? repass?s depuis longtemps.
en
Coats and dresses still hung in a neat row, though some of the garments were sagging and wrinkled through long lack of pressing.
eu
Hantxe ziren hogeita bost urte lehenagoko gona laburrak, buruzapiak eta besanak, baserri aldeko herrixketan emakume adinduek erabiltzen zituztenen antzekoak.
es
Hab?a dos faldas cortas de un cuarto de siglo antes, y en el estante se ve?an los sombreros llenos de adornos, los pa?uelos y chales que una mujer de cierta edad llevar?a en una comunidad rural.
fr
Sur la planche ?taient pos?s des chapeaux compliqu?s, des ?charpes, plusieurs ch?les du genre de ceux que mettent les femmes d'un certain ?ge dans leur petit village.
en
Here were the short skirts of a quarter of a century ago; up on the shelf the ornate hats, the head-scarves, several shawls such as an older woman might wear in a rural community.
eu
Armairuaren atzealdean gordailua zegoen, maletak gordetzeko egina, nonbait. Besterik ez.
es
Lila empez? a examinar el tocador y luego se detuvo junto a la cama.
fr
Lila se remit examiner la coiffeuse et la psych?, puis s'arr?ta pr?s du lit.
en
Lila started over to examine the dresser and vanity, then halted beside the bed.
eu
Apain-mahaia eta konketa aztertzen hasi eta gero, ohe ondoan gelditu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuz brodatutako edredoia eder-ederra zen;
es
La colcha, bordada a mano, era muy hermosa;
fr
Le couvre-lit brod? ?tait tr?s joli ;
en
The handembroidered bedspread was very lovely;
eu
eskua gainetik pasatu zion ehundura ukitzeko, baina berehala kendu zuen.
es
alarg? la mano para tocarla, pero la retir? al instante con un r?pido movimiento.
fr
Le dessus de lit ?tait bord? au pied et retombait sans faux pli de chaque c?t?. Mais le haut ?tait d?rang?.
en
she put out a hand to feel the texture, then drew it back hastily.
eu
Edredoia tinko sartuta zegoen ohearen oinaldean, ondo zabalduta alde bietara. Alabaina, edredoiaren goialdea gaizki egokituta zegoen.
es
La colcha estaba debidamente recogida a los pies de la cama y colgaba a ambos lados, pero la parte superior aparec?a un poco desarreglada, como si hubieran hecho la cama apresuradamente.
fr
Oui, il avait ?t? bord?, mais vite et sans soin, et l'on apercevait un bout des oreillers. On e?t dit un lit fait tr?s rapidement et...
en
But the top was out of line. It hact been tucked in, yes, but quickly, carelessly, so that an inch of the double pillow showed; the way a spread is tucked in when a bed has been made in a hurry
eu
Burkoaren gainetik ezarri eta oheburuan sartua zuten, baina azkar, kontu handirik gabe, eta honenbestez burko bikoitzaren zatitxo bat ageri zen; honela egokitzen da edredoia ohea korrika janzten denean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela, edredoia kendu eta tapakiak erantzi zituen.
es
Baj? la colcha y la manta.
fr
Elle arracha le dessus de lit et rejeta les couvertures.
en
She ripped the spread down, pulled back the covers.
eu
Maindireak lohi-grisaxkak ziren, arreune txikiz estaliak.
es
Las s?banas eran de un gris sucio y estaban moteadas de puntos de color casta?o.
fr
Les draps ?taient gris?tres et piqu?s de petites taches rousses.
en
The sheets were a smudgy gray and covered with little brown flecks.
eu
Baina oheak berak, eta gainean ezarritako burkoak, bertan etzan berriaren sakonune arin bezain nabarmena erakusten zuten.
es
Pero el colch?n y la almohada mostraban la depresi?n hecha por alguien que se hubiera acostado recientemente.
fr
Or, le lit lui-m?me et l'oreiller portaient l'ind?niable empreinte d'un occupant r?cent.
en
But the bed itself, and the pillow above it, bore the faint yet unmistakable indentation made by a recent occupant.
eu
Lilak gorputzaren soslaia gutxi gorabehera antzeman zuen azpiko maindirea nola hondoratu zen ikusiz. Bestalde, sakonune handia zegoen burkoaren erdian, bertan arreuneak tinkatuago ageri baitziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mamurik ez dago, esan zuen berriro berekiko.
es
No hay fantasmas, se repiti? Lila.
fr
Elle reconnaissait presque la forme du corps par les plis laiss?s sur le drap et, au milieu de l'oreiller, elle vit un creux profond ? l'endroit o? les taches rousses ?taient les plus nombreuses.
en
She could almost trace the outline of the body by the way the undersheet sagged, and there was a deep depression in the center of the pillow where the brown flecks were thickest.
eu
Gela hura erabili egin zuten.
es
Aquella habitaci?n hab?a sido utilizada.
fr
Les fant?mes n'existent pas, se redit Lila.
en
There are no ghosts , Lila told herself again.
eu
Batesek ez zuen lo egiten ohe hartan:
es
Bates no dorm?a all?;
fr
Bates n'y avait pas dormi...
en
This room has been used.
eu
gizonaren oheak argi asko frogatzen zuen.
es
su cama lo probaba claramente.
fr
l'?tat du petit lit en t?moignait suffisamment.
en
Bates didn't sleep here-his own bed offered sufficient evidence of that.
eu
Baina norbait egon zen han lo egiten, norbait egon zen leihotik kanpora begira.
es
Pero alguien se hab?a acostado all?. Alguien hab?a mirado por la ventana.
fr
Mais quelqu'un avait dormi l?, cette m?me personne qui avait regard? par la fen?tre.
en
But somebody had been sleeping, somebody had been staring out of the window.
eu
Eta Mary izan bazen, non ote zegoen?
es
Si ha sido Mary, ?d?nde est? ahora?
fr
Et si ?'avait ?t? Mary ? O? ?tait-elle ? pr?sent ?
en
And if it had been Mary, where was she now?
eu
Gela osoa arakatzea zeukan, tiraderak aztertzea, beheko gela ikertzea.
es
Pod?a registrar el resto de la habitaci?n, revolver los cajones, buscar en la planta baja.
fr
Lila aurait pu mettre au pillage le reste de la chambre, examiner les tiroirs de fond en comble, fouiller le rez-de-chauss?e.
en
She could ransack the rest of the room, go through the drawers, search downstairs.
eu
Baina une hartan hark guztiak ez zeukan garrantzirik.
es
Pero no era aquello lo m?s importante.
fr
Mais, pour le moment, ce n'?tait pas important.
en
But that wasn't important at the moment.
eu
Lehenago, beste zerbait egin behar zuen, gogoratzen bazen behintzat.
es
Primero ten?a que hacer algo, pero no pod?a recordar qu?.
fr
Il y avait quelque chose d'autre ? faire d'abord, si seulement elle pouvait s'en souvenir.
en
There was something else she had to do first, if she could only remember.
eu
Non ote zegoen Mary?
es
?D?nde est? Mary ahora?
fr
O? ?tait donc Mary maintenant ?
en
Where was Mary, now?
eu
Orduantxe jakin zuen.
es
Entonces record?.
fr
Et soudain elle sut.
en
Then she knew.
eu
Zer esan zuen Chambers sheriffak? Norman Bates etxe ondoko basoan aurkitu zuela egurketan?
es
?No hab?a dicho algo el sheriff, acerca de que hab?a encontrado a Norman Bates recogiendo le?a en los bosques situados detr?s de la casa?
fr
Qu'avait donc dit le sh?rif Chambers ? Qu'il avait trouv? Norman Bates dans les bois derri?re la maison, en train de ramasser des branches mortes ?
en
What was it Sheriff Chambers had said? That he found Norman Bates down in the woods behind the house, gathering firewood?
eu
Egurketan, bai, galdara pizteko.
es
Le?a para la caldera.
fr
Des branches mortes pour la chaudi?re.
en
Firewood for the furnace.
eu
Bai, huraxe zen.
es
S?, eso era.
fr
Oui, c'?tait ?a.
en
Yes, that was it.
eu
Sotoko galdara...
es
La caldera en el s?tano.
fr
La chaudi?re dans le sous-sol...
en
The furnace in the basement -
eu
Lila atzera itzuli eta eskaileretan behera joan zen arineketan.
es
Lila baj? las escaleras corriendo. La puerta delantera estaba abierta y el viento silbaba al entrar.
fr
Lila fit demi-tour et d?gringola l'escalier ? toute vitesse. La porte d'entr?e ?tait ouverte et le vent la faisait g?mir.
en
Lila turned and fled down the stairs. The front door was open and the wind howled in.
eu
Kaleko atea irekita zegoen, eta haizea txistuka sartu zen.
es
Entonces, sin saber c?mo, comprendi? de repente por qu? se hab?a irritado tanto cuando encontr? el pendiente.
fr
Bien s?r, la porte ?tait ouverte puisqu'elle s'?tait servi de la fausse clef... Elle comprenait ? pr?sent qu'elle avait peur depuis l'instant o? elle avait retrouv? la boucle d'oreille.
en
The front door was open, because she'd used the skeleton key, and now she knew why the term bothered her, it was because of the skeleton of course, and she knew why she had been so angry, too, ever since finding the earring.
eu
Aurreko atea irekita zegoen, Lilak eskeleto-giltza erabili zuenez geroztik, eta orduan konturatu zen zergatik ez zitzaion gustatu izena, eskeleto hitzagatik zen, noski, eta halaber konturatu zen zergatik ibili zen hain haserre belarritakoa aurkitu zuenetik. Haserre ibili zen beldurrak zegoelako;
es
Se irrit? porque estaba asustada, y la ira le ayudaba a ocultar el miedo, el miedo que le produc?a lo que le hab?a sucedido a Mary, a lo que ella sab?a que le hab?a sucedido a Mary, abajo, en el s?tano.
fr
Et cette peur s'?tait transform?e en col?re, une col?re qui avait submerg? sa peur.
en
She had been angry because she was afraid, and the anger helped to hide the fear.
eu
haserreak beldurra ostentzen lagundu zion.
es
Estaba asustada por Mary, no por ella misma.
fr
La peur de ce qui ?tait arriv? ? Mary, en bas dans la cave.
en
The fear of what had happened to Mary, what she knew had happened to Mary, down in the cellar.
eu
Beldurtuta zebilen, Maryri gertatutakoa zela eta, bazekielako zer gertatu zitzaion Maryri han sotoan.
es
Bates la hab?a mantenido encerrada all? toda la semana;
fr
C'?tait pour Mary qu'elle avait peur, non pas pour elle-m?me.
en
It was because of Mary that she was afraid, not for herself.
eu
Maryrengatik zebilen beldurtuta, ez bere buruagatik. Batesek astebetez bahitu zuen Mary etxean, beharbada torturatu egin zuen, beharbada liburu nazkagarri hartako gizona egiten ari zena egin zion, eta neska torturatzen ibili zen diruaren berri jakin zuen arte, eta orduan...
es
quiz? incluso la hab?a sometido a torturas, o le hizo lo que hac?a el hombre en aquel sucio libro; o la tortur? hasta averiguar lo del dinero, y entonces...
fr
Bates avait gard? sa s?ur prisonni?re toute la semaine, peut-?tre qu'il l'avait tortur?e, peut-?tre qu'il lui avait fait subir ce que l'homme faisait subir ? la femme dans cet horrible livre pornographique.
en
He had kept her here all week, maybe he'd tortured her, maybe he'd done to her what that man was doing in that filthy book, he'd tortured her until he found out about the money, and then -
