Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
"Dirudienez, Normanek ez zeukan zer esanik motelaren ideiaren aurka.
es
?ste obtuvo por fin promesa de matrimonio por parte de Mrs.
fr
Il avait r?ussi ? la convaincre de vendre la ferme et d'employer cet argent ? la construction d'un motel...
en
He finally got her to come around and agree to a marriage.
eu
Egitasmoa aurrera joan zen bestelako arazorik gabe, eta lehenengo hiru hilabeteetan Norman eta ama elkarrekin arduratu ziren motelaz.
es
Bates.
fr
" En apparence, Norman ne manifestait aucune opposition ? cette id?e.
en
"Apparently Norman had no objections to the motel idea.
eu
Orduantxe, eta ez lehenago, esan zion amak Normani Considinerekin ezkonduko zela".
es
Le hab?a inculcado la idea de vender las tierras y construir el parador, pues la carretera principal pasaba entonces por aquel lugar.
fr
Le projet se r?alisa sans encombre et pendant les trois premiers mois, Norman et sa m?re exploit?rent ensemble le motel.
en
The plan went through without a hitch, and for the first three months he and his mother ran the new place together.
eu
"Eta horrexek biztuarazi zuen?", galdetu zuen Lilak.
es
"Al parecer, Norman no opuso objeci?n alguna a la construcci?n del parador, y durante los primeros tres meses ?l y su madre lo dirig?an juntos.
fr
C'est ? ce moment-l?, et ? ce moment-l? seulement, que sa m?re lui annon?a qu'elle allait se marier avec Considine.
en
It was then, and only then, that his mother told him that she and Considine were going to be married.
eu
Samek zigarreta zanpatu zuen hautsontzian.
es
Entonces su madre le comunic? que iba a casarse con Considine.
fr
-Et c'est ce qui lui a d?rang? la t?te ? demanda Lila.
en
"And that sent him off?" Lila asked.
eu
Aitzakia ona zuen Lilari bizkarra emateko erantzuterakoan.
es
-?Fue ?sa la causa de su excitaci?n?
fr
Sam ?crasa sa cigarette dans le cendrier.
en
Sam ground out his cigarette in the ash tray.
eu
"Ez prezeski, Steiner doktoreak jakin duenaren arabera.
es
-pregunt? Lila.
fr
Ce qui lui permit de d?tourner la t?te pour lui r?pondre.
en
It was a good excuse for him to turn away as he answered.
eu
Badirudi ezkontzaren iragarpena momentu lotsagarri samarra izan zela, Normanek ama eta Considine goiko logelan elkarrekin aurkitu zituelako.
es
-No exactamente-repuso Sam, aplastando el cigarrillo en el cenicero-, seg?n averigu? el Dr.
fr
-Pas exactement, selon ce que le Dr Steiner a d?couvert.
en
"Not exactly, according to what Dr.
eu
Ez dakigu halako zirrarak berehala eragin ote zion ala ondorenak aldi baten ostean sortu zitzaizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina badakigu zer gertatu zen horren ondorioz.
es
Steiner.
fr
C'est dans des circonstances tr?s g?nantes que la nouvelle lui fut annonc?e :
en
Steiner found out.
eu
Normanek ama eta Considine pozoitu zituen estriknina erabiliz.
es
Parece que se lo anunciaron en circunstancias bastante embarazosas, cierto d?a en que Norman sorprendi? a su madre y a Considine en la habitaci?n del piso alto.
fr
Norman ?tait entr? dans la chambre de sa m?re et l'avait trouv?e couch?e avec Considine.
en
It seems the announcement was made under rather embarrassing circumstances, after Norman had walked in on his mother and Considine together in the upstairs bedroom.
eu
Arratoi-pozoia edo erabili zuen, kafean zerbitzatua.
es
No podemos saber si Norman experiment? inmediatamente el pleno efecto del shock, o si la reacci?n tard? alg?n tiempo en efectuarse.
fr
Nous ne saurons jamais s'il ressentit le choc aussit?t ou si la r?action n'eut lieu que plus tard.
en
Whether the full effect of the shock was experienced immediately or whether it took quite a while for the reaction to set in, we don't know.
eu
Nire irudiz, zain egon zen denak batera zerbait ospatu arte edo;
es
Pero s? sabemos en qu? par? todo ello.
fr
Mais, par contre, nous en connaissons parfaitement les cons?quences.
en
But we do know what happened as a result.
eu
nolanahi ere, mahai gainean afari ederra zegoen, eta kafea brandyz zipriztinduta agertu zen.
es
Norman envenen? a su madre y a Considine con estricnina, que les sirvi? con el caf?, en el cual, al parecer, hab?a mezclado previamente alg?n licor, para disfrazar el sabor del veneno.
fr
Norman empoisonna sa m?re et Considine avec de la strychnine. Il utilisa une esp?ce de mort-aux-rats qu'il leur servit dans le caf?. On m'a dit qu'il avait profit? d'un jour de f?te o? ils se trouvaient r?unis tous les trois.
en
Norman poisoned his mother and Considine with strychnine. He used some kind of rat poison, served it to them with their coffee. I guess he waited until they had some sort of private celebration together;
eu
Ona izango zen pozoi-kutsua kentzeko".
es
-?Qu? horror!
fr
Dans tous les cas, c'?tait un d?ner de gala et le caf? ?tait arros? de cognac, gr?ce ? quoi ils ne per?urent pas le go?t du poison.
en
It must have helped to kill the taste."
eu
"Ikaragarria!" Lilak, dardarez.
es
-murmur? Lila.
fr
-C'est horrible, frissonna Lila.
en
"Horrible!" Lila shuddered.
eu
"Entzun dudanez, hala izan zen.
es
-S?, debi? serlo-asinti? Sam-.
fr
-Oui, d'apr?s ce qu'on m'a dit, ce fut vraiment horrible.
en
"From all I hear, it was .
eu
Ulertu dudanaren arabera, estrikninak konbultsioak eragiten ditu, baina konortea galarazi gabe.
es
Seg?n me han dicho, el envenenamiento por estricnina produce convulsiones, pero no la p?rdida del conocimiento.
fr
L'empoisonnement par strychnine provoque des convulsions mais ne supprime pas la connaissance.
en
The way I understand it, strychnine poisoning brings on convulsions, but not unconsciousness.
eu
Gehienetan, biktimak itota hiltzen dira, bularreko giharrak uzkurtuta.
es
Las v?ctimas suelen morir por asfixia, cuando se agarrotan los m?sculos del t?rax.
fr
Les victimes meurent d'asphyxie et les muscles respiratoires se paralysent.
en
The victims usually die from asphyxiation, when the chest muscles stiffen.
eu
Normanek dena ikusiko zuen.
es
Norman debi? contemplarlo, y seguramente fue demasiado, incluso para ?l.
fr
Norman a d? assister ? toute leur agonie.
en
Norman must have watched it all. And it was too much to bear.
eu
Eta hura jasatea gehiegi izango zen.
es
"El Dr.
fr
Et c'en fut trop pour son cerveau.
en
"It was when he was writing the suicide note that Dr.
eu
"Steiner doktoreak uste duenez, suizidioaren oharra idazten ari zela gertatu zen.
es
Steiner opina que todo sucedi? cuando estaba escribiendo la nota del suicidio.
fr
" Le Dr Steiner pense qu'il est devenu fou en ?crivant la lettre annon?ant le suicide.
en
Steiner thinks it happened.
eu
Oharra idaztea pentsatu zuen, jakina, eta bazekien nola imitatu amaren idazkera inolako akatsik gabe.
es
Norman hab?a planeado escribirla, desde luego, e imitaba a la perfecci?n la letra de su madre.
fr
Il avait longuement pr?par? cette lettre et il savait imiter l'?criture de sa m?re ? la perfection.
en
He had planned the note, of course, and knew how to imitate his mother's handwriting perfectly.
eu
Arrazoia eta guzti asmatua zuen... ama haurdun zegoela eta Considine ezin zela berarekin ezkondu, emaztea eta seme-alabak zituelako mendebaldeko estatu batean, bertan beste izen batez bizi izan zelarik.
es
Incluso hab?a inventado un motivo: algo acerca de un embarazo y la imposibilidad de que Considine se casara con ella, ya que lo estaba con otra mujer, en el Oeste.
fr
Il avait m?me invent? des raisons valables : sa m?re ?tait, parait-il, enceinte, et Considine ne pouvait pas l'?pouser parce qu'il avait une femme et des enfants en Californie o? il avait v?cu sous un autre nom.
en
He'd even figured out a reason-something about a pregnancy, and Considine being unable to marry because he had a wife and family living out on the West Coast, where he'd lived under another name.
eu
Steinerrek dioenez, oharraren hizkera bera nahikoa izango zen edonori zerbait gertatzen zela iradokitzeko. Baina inor ez zen konturatu, eta inor ez zen konturatu halaber zer gertatu zitzaion Normani oharra amaitu eta sheriffari etxera etortzeko dei egin zionetik.
es
El Dr. Steiner afirma que la forma en que estaba redactada la nota era suficiente para hacer entrar en sospechas;
fr
Le Dr Steiner ajouta que la r?daction m?me de la lettre aurait d? suffire ? ?veiller les soup?ons et ? prouver qu'il y avait quelque chose d'anormal.
en
Dr. Steiner says the wording of the note itself would be enough to tip off anyone that something was wrong.
eu
"Bazekiten, garai hartan, Norman histeriko zebilela, shocka eta asaldura zirela medio.
es
pero nadie se dio cuenta de ello, ni de lo que le hab?a sucedido a Norman despu?s de escribir la nota y telefonear al sheriff.
fr
Mais personne ne remarqua quoi que ce soit, pas plus qu'on ne remarqua ce qui ?tait arriv? ? Norman apr?s qu'il eut ?crit la lettre et t?l?phon? au sh?rif de venir.
en
But nobody noticed, any more than they noticed what really happened to Norman after he finished the note and phoned the Sheriff to come out.
eu
Ez zekiten, ordea, oharra idaztean, mutila aldatu egin zela. Itxuraz dena amaituta bazegoen ere, Normanek ez zuen gainditu amaren galera.
es
"Se sab?a ya entonces que el shock y la excitaci?n le hab?an llevado al histerismo, pero se ignoraba el cambio operado en ?l mientras escrib?a la nota.
fr
" Ils crurent ? ce moment-l? que le choc et l'?motion l'avaient rendu fou. Ce qu'ils ne comprirent pas, c'est qu'il s'?tait transform? pendant qu'il ?crivait cette lettre.
en
"They knew, at the time, that he was hysterical from shock and excitement. What they didn't know is that while writing the note, he'd changed.
eu
Ama atzera itzultzea nahi zuen.
es
Al parecer, no pod?a soportar la p?rdida de su madre.
fr
Manifestement, lorsque tout fut termin?, il ne put pas supporter la perte de sa m?re.
en
Apparently, now that it was all over, he couldn't stand the loss of his mother.
eu
Oharra amaren idazkeraz idatzi zuenez, bere buruari igorria, bere burua aldatu zuen, literalki.
es
Y mientras redactaba la nota, dirigida a s? mismo, cambi? literalmente de mente.
fr
Tandis qu'il ?crivait la note en imitant ? la perfection l'?criture de Mme Bates, et qu'il se l'adressait ? lui-m?me, Norman avait chang? de personnalit?.
en
As he wrote the note in her handwriting, addressed to himself, he literally changed his mind.
eu
Eta honela, Norman, edo Normanen zati bat, behintzat, Normanen ama bihurtu zen.
es
Y Norman, o una parte de ?l, se convirti? en su madre. "El Dr.
fr
Et Norman, ou une partie de lui, devint sa m?re.
en
And Norman, or part of him, became his mother. "Dr.
eu
"Steiner doktoreak dioenez, honelako kasuak uste baino sarriago gertatzen dira, batez ere gaixoa berez nahikoa egongaitza bada, Normanen kasuan bezalaxe.
es
Steiner dice que estos casos son m?s frecuentes de lo que se supone, sobre todo cuando la personalidad del individuo es ya inestable, como la de Norman.
fr
" Le Dr Steiner assure que ces cas sont plus fr?quents qu'on ne le pense, surtout lorsque la personnalit? de l'individu est d?j? instable, comme l'?tait celle de Norman.
en
Steiner says these cases are more frequent than you'd think, particularly when the personality is already unstable, as Norman's was.
eu
Eta oinazeak piztu egin zuen mutila.
es
Y el dolor le produjo una reacci?n tan fuerte, que a nadie se le ocurri? ni tan siquiera dudar del pacto de suicidio.
fr
Et le chagrin avait d?clench? la crise.
en
And the grief set him off.
eu
Hain gogor erantzun zuenez, inori ez zitzaion bururatu ere egin suizidio-itunaren kontua zalantzan jartzea.
es
Hac?a ya tiempo que Considine y Mrs.
fr
Sa r?action fut si violente que personne ne pensa ? mettre le suicide en doute.
en
His reaction was so severe, nobody even thought to question the suicide pact.
eu
Normanen ama eta Considine hilobi banatan ziren Norman erietxetik irten baino askoz ere lehenagotik".
es
Bates estaban enterrados cuando Norman fue dado de alta en el hospital.
fr
Considine et Mme Bates ?taient enterr?s bien avant que Norman ne sort?t de l'h?pital. -Et c'est alors qu'il l'a exhum?e ?
en
Both Considine and his mother were in their graves long before Norman was discharged from the hospital."
eu
"Eta, orduan atera zuen hilobitik?", esan zuen Lilak kopeta zimurtuz.
es
-?La desenterr? entonces?-pregunt? Lila, frunciendo el ce?o.
fr
interrogea curieusement Lila.
en
"And that's when he dug her up?" Lila frowned.
eu
"Hala ematen du, handik hilabete gutxira, gehienez ere.
es
-Al parecer.
fr
-C'est ce qu'il a fait sans doute au bout de quelques mois.
en
"Apparently he did so, within a few months at most.
eu
Taxidermiazalea zen, eta bazekien zer egin behar zuen".
es
Era aficionado a la taxidermia, y sab?a lo que ten?a que hacer.
fr
Il avait la passion de la taxidermie et savait comment s'y prendre.
en
He had this taxidermy hobby, and knew what he'd have to do."
eu
"Baina ez dut ulertzen.
es
-Pero no comprendo-observ? Lila-.
fr
-Mais je ne comprends pas tr?s bien.
en
"But I don't understand.
eu
Normanek bere amatzat jotzen bazuen bere burua, orduan..."
es
Si pensaba que ?l era su propia madre...
fr
Puisqu'il se prenait pour sa m?re, pourquoi...
en
If he thought he was his mother, then-"
eu
"Ez da hain erraza.
es
-No es tan sencillo como parece.
fr
-Ce n'est pas aussi simple.
en
"It isn't quite that simple.
eu
Steinerren arabera, Bates nortasun anitzekoa zen, eta hiru alde zituen gutxienez.
es
Seg?n Steiner, Bates pose?a entonces una personalidad m?ltiple, con tres facetas por lo menos.
fr
Selon le Dr Steiner, Bates avait une personnalit? au moins triple.
en
According to Steiner, Bates was now a multiple personality with at least three facets.
eu
Lehenik eta behin, Norman, ama behar zuen umetxo hura, beren artean jarririko edozer eta edonor gorrotatzen zuena.
es
Era Norman, el ni?o que necesitaba a su madre y odiaba a cuanto se interpusiera entre ambos.
fr
Il ?tait Norman le petit gar?on, qui avait besoin de sa m?re et d?testait toute chose ou toute personne pouvant s'interposer entre eux.
en
There was Norman , the little boy who needed his mother and hated anything or anyone who came between him and her.
eu
Bestetik, Norma, mutilaren ama, hiltzeko baimenik ez zeukana.
es
Era Norma, la madre, cuya muerte no pod?a tolerar.
fr
Il ?tait Norma, la m?re qui ne devait en aucun cas mourir.
en
Then, Norma , the mother, who could not be allowed to die.
eu
Hirugarren aldeari Normal esan geniezaioke: Norman Bates gizon heldua, bizitzearen eguneroko lana hartu eta beste nortasunak munduari ezkutatzeko eginkizuna hartzen zuena.
es
Y el tercer aspecto podr?a ser llamado Normal, el adulto Norman Bates que deb?a llevar a cabo la diaria rutina de vivir, y ocultar al mundo la existencia de las otras personalidades.
fr
Appelons, la troisi?me, si vous voulez, Normal : Norman Bates, l'adulte, qui devait vivre sa vie journali?re et cacher au monde l'existence des deux autres personnalit?s.
en
The third aspect might be called Normal-the adult Norman Bates, who had to go through the daily routine of living, and conceal the existence of the other personalities from the world.
eu
Jakina, hiru izakiak ez ziren guztiz bereizten, eta bakoitzak bazituen besteen elementu batzuk.
es
No eran entes completamente distintos, claro est?.
fr
Naturellement, il ne s'agissait pas de trois entit?s distinctes car chacune d'elles contenait des ?l?ments des autres.
en
Of course, the three weren't entirely distinct entities, and each contained elements of the other.
eu
Steinerrek "hirukotasun dongea" deitzen zion. "Baina Norman Bates gizon helduak nahikoa ondo menderatzen zituen beste biak, eta erietxetik irten zen.
es
Cada uno de ellos conten?a elementos del otro. El doctor Steiner lo denomin? una "trinidad non sancta".
fr
Le Dr Steiner qualifie cela de " Infernale Trinit? ".
en
Dr. Steiner called it an 'unholy trinity.'
eu
Berriz itzuli zen motelaz arduratzera, eta orduan nabaritu zuen presioa.
es
"El adulto Norman Bates logr? dominarse lo bastante para ser dado de alta del hospital.
fr
" Mais Norman, l'adulte, parvint si bien ? se dominer qu'il put quitter l'h?pital.
en
"But the adult Norman Bates kept control well enough so that he was discharged from the hospital.
eu
Normanen nortasun helduari dagokionez, amaren heriotzagatik erruduna zela jakiteak eragin zion, batik bat.
es
Volvi? al parador, y entonces acus? la reacci?n.
fr
Il regagna le motel et c'est alors que ce d?doublement apparut en lui.
en
He went back to run the motel, and it was then that he felt the strain.
