Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezkerretara ala eskuinetara? -oihu egin zuen Marcovaldok, baina ez zekien hutsunearekin hizketan ez ote zen ari.
es
-?Derecha o izquierda? -grit? Marcovaldo aun sin ver si se dirig?a al vac?o.
fr
-? droite ou ? gauche ? cria Marcovaldo.
en
"Right or left?" shouted Marcovaldo, but he could have been addressing the void.
eu
Erantzun bat, edo erantzun baten hondarra iritsi zen:
es
Una respuesta lleg?, o un cabo de respuesta:
fr
Une r?ponse lui parvint, ou plut?t une bribe de r?ponse :
en
An answer came, the wake of an answer:
eu
halako "...etara!" bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina berdin-berdin izan zitekeen "...itara!".
es
un "?er...da!" que tambi?n pod?a ser "?e...cha!".
fr
un "... auche !
en
"... eft!" but it could also have been "...
eu
Dena dela, batak bestea nora begira zegoen ikusten ez zuenez gero, ezkerrak edo eskuinak ez zuten ezer esan nahi.
es
De todos modos, como uno no sab?a hacia d?nde miraba el otro, derecha o izquierda no significaban nada de nada.
fr
" De toute fa?on, comme l'on ne voyait pas comment l'autre ?tait tourn?, droite ou gauche ne voulaient rien dire.
en
ight!" In any case, since there was no seeing which way the other man faced, right and left meant nothing.
eu
Orain Marcovaldo beste espaloitik, zertxobait haruntzagotik edo, zetorren argitasun baterantz zebilen.
es
Marcovaldo se encaminaba ahora hacia una claridad que parec?a proceder de la otra acera, algo m?s all?.
fr
Maintenant, Marcovaldo se dirigeait vers une lueur qui semblait venir du trottoir d'en face, un peu plus loin.
en
Now Marcovaldo was walking towards a glow that seemed to come from the opposite sidewalk, a bit farther on.
eu
Aldiz, uste baino askoz urrutiago zegoen:
es
Pero la distancia result? ser mucho mayor:
fr
En fait, la distance ?tait beaucoup plus grande qu'il n'y paraissait :
en
But the distance proved to be much greater:
eu
plaza moduko bat gurutzatu behar zen, erdian irlatxo belartsu bat eta autoei derrigorrezko jira adierazten zieten geziak-uler zitekeen seinale bakarra-zituena.
es
hab?a que cruzar una especie de plaza, con su isla verde en medio y las flechas (?nicas se?ales inteligibles) del giro obligatorio para los veh?culos.
fr
il fallait traverser une esp?ce de place, avec un ?lot herbeux en son milieu, et les fl?ches-seul signe intelligible-du sens giratoire pour les voitures.
en
he had to cross a kind of square, with a little island of grass in the middle, and arrows (the only intelligible sign) indicating that traffic had to keep right.
eu
Berandu samar zen, baina kafetegiren bat edo ostaturen bat irekita egongo zen oraindik, segur aski;
es
La hora era avanzada, pero quedaba a?n alg?n caf? abierto, alguna taberna;
fr
Il ?tait tard, quelque caf? ou quelque bistrot devait s?rement ?tre encore ouvert.
en
It was late, but surely some caf? was still open, some tavern;
eu
ulertzen hasia zuen argi seinaleak "Bar..." zuen.
es
el r?tulo luminoso que se empezaba a descifrar dec?a: Bar...
fr
Sur une enseigne lumineuse qu'il commen?ait ? d?chiffrer, on lisait " Bar "...
en
the sign he was just beginning to decipher said: Bar...
eu
Baina orduantxe itzali zen;
es
Y se apag?;
fr
Elle s'?teignit.
en
Then it went out;
eu
itxuraz kristal argitu bat zen haren gainean iluntasunezko xafla bat jausi zen, burdinazko pertsiana baten antzera.
es
sobre lo que deb?a de ser una vidriera iluminada cay? una l?mina de negror, alguna puerta ondulada.
fr
Sur ce qui devait ?tre une vitre ?clair?e, tomba, comme un rideau de fer, une lame de nuit.
en
on what must have been an illuminated window a shaft of darkness fell, like a blind.
eu
Taberna ixtera zihoazen, eta artean-halaxe iruditu zitzaion orduan urrun-urrun zegoen.
es
El bar estaba cerrando, y se hallaba todav?a-crey? comprender en aquel momento-lej?simo.
fr
Le bar fermait, et-il lui sembla le comprendre juste ? ce moment-il ?tait encore tr?s loin.
en
The bar was closing, and it was still-he seemed to understand at that moment-very far away.
eu
Berdin zen beste edozein argitara zuzentzea:
es
Igual daba escoger otra luz:
fr
Autant se diriger vers une autre lumi?re :
en
So he might as well head for another light.
eu
ibiltzean Marcovaldok ez zekien zuzen ote zihoan, iritsi nahi zuen argiunea beti bera ote zen ala bitan edo hirutan banatzen edo lekuz aldatzen ote zen.
es
Marcovaldo, al proseguir, no sab?a si andaba en l?nea recta, si el punto luminoso hacia el cual se dirig?a fuera siempre el mismo o se duplicara o triplicara o cambiase de lugar.
fr
Marcovaldo ne savait pas s'il marchait droit devant lui, si le point lumineux vers lequel il se dirigeait ?tait toujours le m?me, ou s'il se d?doublait, se multipliait par trois ou changeait de place.
en
As he walked, Marcovaldo didn't know if he was following a straight line, if the luminous dot he was now heading for was always the same or had doubled or trebled or changed position.
eu
Bera inguratzen zuen errauts beltza, beltz esnetsu samarra, hain zen fina non soingainekotik barrura iragazten sentitzen baitzuen-oihalaren hari eta hari artetik, galbahe batean bezala-, eta esponja baten antzera bustitzen.
es
El polvillo de un negro casi lechoso dentro del cual se mov?a era tan menudo que se lo sent?a infiltrarse en el gab?n, entre los hilos del tejido, como por un colador, empap?ndolo como una esponja.
fr
La bruine d'un noir un peu laiteux dans laquelle il avan?ait ?tait si fine qu'il la sentait d?j?, passant entre les fils du tissu comme au travers d'un tamis, s'infiltrer sous son pardessus, l'imbiber d'eau comme une ?ponge.
en
The soot, a somewhat milky black, within which he moved was so fine that already he felt it infiltrating his overcoat, as if through a sieve, between the threads of the cloth, which soaked it up like a sponge.
eu
Argi hura ostatu batekoa zen, behe-lainoz beteriko atarikoa.
es
La luz adonde arrib? era la humosa entrada de una taberna.
fr
La lumi?re qu'il atteignit ?tait celle de la porte embu?e d'un bistrot.
en
The light he reached was the smoky entrance to a tavern.
eu
Barruan jendea zegoen, barra aurrean eserita edo zutik, baina argi kaskarragatik izan, zein noranahi sartuta zegoen behe-lainoagatik izan, kontua da han ere irudiak lausotuta agertzen zirela, zinemak antigoaleko tenplu edo urruneko herrietan kokatuta erakusten dituen ostatu batzuetan bezala, hain zuzen ere.
es
En el interior hab?a gente sentada y otra de pie junto al mostrador, pero, sea por la iluminaci?n deficiente, sea por la niebla que se colaba en todas partes, tambi?n all? las figuras aparec?an desenfadadas, precisamente como en ciertas tabernas que se ven en el cine, situadas en otros tiempos o en pa?ses remotos.
fr
? l'int?rieur, il y avait des consommateurs assis ? des tables et d'autres debout au comptoir, mais, peut-?tre bien ? cause du mauvais ?clairage, l? aussi les silhouettes semblaient floues, comme dans ces d?bits de boissons, sis en des temps anciens ou en de lointains pays, et qu'on voyait pr?cis?ment au cin?ma.
en
Inside, there were people seated or standing at the counter, but, because of the poor illumination or because the fog had penetrated everywhere, even here forms seemed blurred, like certain taverns you see in the movies, situated in ancient times or in distant lands.
eu
-Pancrazietti kalea...
es
-Ando buscando...
fr
-Je cherche...
en
"I was looking...
eu
Zuek beharbada jakingo duzue...
es
por si ustedes saben...
fr
vous savez peut-?tre o? que c'est...
en
maybe you gentlemen know where it is...
eu
Bila nabil eta...
es
la calle Pancrazietti...
fr
la rue Pancrazietti..., commen?a de dire Marcovaldo.
en
for Via Pancrazietti..."
eu
-hasi zen esaten. Baina ostatuan zarata zegoen, bai eta bera mozkortzat hartu eta barre egin zioten mozkorrak ere; eta egin ahal izan zituen galderak, jaso ahal izan zituen azalpenak, lauso eta ilunak ziren haiek ere.
es
-empez? a decir, pero en la taberna hab?a bulla, borrachos que se re?an crey?ndole de los suyos, y las preguntas que consigui? formular, las explicaciones que logr? obtener, pecaban tambi?n de nebulosas y desenfocadas.
fr
Mais le bistrot ?tait plein de bruit, des ivrognes riaient, le croyant ?galement ivre ; les questions qu'il parvint ? poser, les r?ponses qu'il parvint ? obtenir ?taient, elles aussi, n?buleuses et floues.
en
he began saying, but there was noise in the tavern, drunks who laughed, believing him drunk, and the questions he managed to ask, the explanations he managed to obtain, were also foggy and blurred.
eu
Eta halaxe, berotzearren, litro laurden bat ardo eskatu zuen-edo hobe esanda, onartu zien barra aurrean zeudenei-; hori hasieran, gero beste litro erdi bat, bai eta besteek, bizkarrean esku-zarta ederrak emanda, eskaini zizkioten basokada batzuk ere.
es
Tanto m?s cuanto que, para calentarse, pidi?-o mejor: se dej? imponer por los que estaban junto al mostrador-un cuartillo de vino, en un primer momento, y luego medio litro m?s, con alguna copita que, acompa?ada de grandes manotazos en los hombros, le ofrecieron aqu?llos.
fr
D'autant plus que, pour se r?chauffer, il avait d'abord command? un quart de vin-ou plut?t se l'?tait laiss? imposer par les gens du comptoir-, puis un demi-litre que suivirent encore quelques verres que lui offrirent les autres, avec de grandes tapes dans le dos.
en
Especially since, to warm himself, he ordered-or rather, he allowed the men standing at the counter to force on him-a quarter-liter of wine, at first, and then another half-liter, plus a few glasses which, with great slaps on the back, were offered him by the others.
eu
Hortaz, ostatutik irten zenean, etxerako bideaz zeukan ustea ez zen lehenago baino argiagoa, baina, ordainetan, inoiz baino gehiago, behe-laino hark kontinente guztiak eta kolore guztiak bil zitzakeen.
es
En resumen que, al salir de la taberna, sus ideas acerca del camino de casa no estaban m?s claras que antes, si en contrapartida y como nunca la niebla se hab?a hecho capaz de contener a todos los continentes y colores.
fr
Bref, quand il quitta le bistrot, ses id?es sur l'itin?raire qui devait le mener chez lui n'?taient pas plus claires qu'avant, mais en compensation le brouillard pouvait plus que jamais contenir toutes les couleurs et tous les continents.
en
In short, when he came out of the tavern, his notions of the way home were no clearer than before, though, in compensation, the fog was more than ever capable of containing all continents and colors.
eu
Ardoaz gorputza beroturik, Marcovaldo ordu laurden pasea ibili zen, espaloiko zabaleraz konturatzearren-oraindik espaloian bazebilen, behintzat-, ezker-eskuin mugitzeko beharra zuten pausuak emanez, eta eskuek etengabe hormak haztatzeko beharra zutelarik-baldin eta horma baten ondotik bazebilen, behintzat-.
es
Con el calorcillo del vino en el cuerpo, Marcovaldo anduvo, un buen cuarto de hora, a pasos que obededec?an a la querencia de mover a diestra y siniestra para comprobar la anchura de la acera (si todav?a estaba siguiendo una acera) y manos que sent?an la necesidad de palpar de continuo las paredes (si todav?a estaba siguiendo una pared).
fr
Marcovaldo, la chaleur du vin lui r?chauffant le corps, marcha durant un bon quart d'heure, ses pieds ?prouvant continuellement le besoin de racler de droite et de gauche pour s'assurer de la largeur du trottoir-si tant ?tait toutefois qu'il suivait encore un trottoir-, et ses mains ne cessant de t?ter le mur-si toutefois il en suivait encore un.
en
With the warmth of the wine inside him, Marcovaldo walked for a good quarter of an hour, with steps that constantly felt the need of stretching to the left and to the right, to gauge the width of the sidewalk (if he was still following a sidewalk), and hands that felt the need to touch continuously the walls (if he was still following a wall).
eu
Ibiltzean, buruko lainoa argitu zitzaion; baina kanpokoa lodi-lodia zen oraindik.
es
La niebla, en sus ideas, merced a la caminata, se le aclaraba; pero la exterior segu?a siendo espesa.
fr
Le brouillard de ses id?es s'?claircit ? mesure qu'il marchait, mais l'autre brouillard, le vrai, ?tait tou jours aussi dense.
en
The fog in his thoughts, as he walked, was gradually dispelled; but the fog outside remained dense.
eu
Gogoratzen zuenez, ostatuan esan zioten halako kale bat hartu behar zuela, ehun metro aurrera egin, eta gero galdetu. Baina orain ez zekien zenbat urrundu zen ostatutik, edota etxe bueltan ibili besterik ez ote zuen egin.
es
Recordaba que en la taberna le dijeron que tomara por una avenida, la siguiera un centenar de metros, volviese luego a preguntar. Pero ahora no sab?a cu?nto llevaba andando desde la taberna, si es que no estaba dando la vuelta a la manzana.
fr
Il se rappelait qu'on lui avait dit au bistrot de prendre une certaine avenue, de la suivre durant cent m?tres, puis de redemander ? quelqu'un, mais, ? pr?sent, il ne savait pas ? quelle distance du bistrot il se trouvait, ni s'il n'avait pas fait que tourner autour du m?me p?t? de maisons.
en
He remembered that at the tavern they had told him to take a certain avenue, follow it for a hundred yards, then ask again. But now he didn't know how far he had come from the tavern, or if he had only walked around the block.
eu
Bazterrak hutsik zeuden, antza, fabriketako hesiak ziruditen adreiluzko hormen artean.
es
Aquellos parajes parec?an deshabitados, entre paredes de ladrillo como tapias de f?brica.
fr
L'endroit paraissait d?sert, entre des murs de brique pareils ? des murs d'usine.
en
The spaces seemed uninhabited, within brick walls like the confines of factories.
eu
Kale kantoi batean errotulu bat bazegoen, bai, kalearen izena zuena, baina farolako argia, galtzada erdian zintzilik, ez zen iristen goi hartaraino.
es
En una esquina campeaba, es verdad, sobre una placa, el nombre de la calle, pero la luz del reverbero, suspendida en el centro del arroyo, no alcanzaba hasta all? arriba.
fr
? un coin il devait certainement y avoir une plaque avec le nom de la rue, mais la lumi?re des globes ?lectriques suspendus au-dessus du milieu de la chauss?e n'arrivait pas jusque-l?.
en
At one corner there was surely the marble plaque with the name of the street, but the light of the lamp-post, suspended between the two lanes, didn't reach that far.
eu
Errotulura hurbiltzeko asmoz, Marcovaldo aparkatzea debekatzen duen seinale baten habera igo zen.
es
Marcovaldo para aproximarse al r?tulo trep? por el poste de una prohibici?n de estacionamiento.
fr
Pour pouvoir lire la plaque, Marcovaldo grimpa sur le poteau d'un panneau de stationnement interdit.
en
To approach the words, Marcovaldo climbed up a no-parking sign.
eu
Sudurra xafla parean jarri arte egin zuen gora, baina errotuluak kolorea galduta zeukan, eta berak pospolorik ez hobeto argitzeko.
es
Subi? hasta frotar las narices en la placa, pero el letrero aparec?a borroso y ?l no ten?a cerillas para alumbrarlo mejor.
fr
Il grimpa jusqu'? toucher la plaque du nez, mais l'inscription avait d?teint, et il n'avait pas d'allumettes pour mieux l'?clairer.
en
He climbed until he could put his nose on the plaque, but the letters had faded and he had no matches to illuminate them better.
eu
Xafla gainean, horma erlaitz zapal luze batez burutzen zen, eta aparkatzeko debekuaren seinaletik gorputza luzatuz, Marcovaldok gainera igotzea lortu zuen.
es
Sobre la placa, el muro culminaba en una cornisa llana y ancha, y estir?ndose desde el poste de prohibici?n de estacionamiento Marcovaldo consigui? subirse en ella.
fr
Au-dessus de la plaque et au sommet du mur se voyait un large rebord plat sur lequel Marcovaldo parvint ? se hisser en se tenant d'un bras au poteau du panneau de stationnement interdit.
en
Above the plaque, the wall ended in a flat, broad top, and leaning out from the no-parking sign, Marcovaldo managed to hoist himself up there.
eu
Kartel zurixka handi bat jo zuen begiz, hormako erlaitz gainean.
es
Hab?a entrevisto, plantado en el reborde del muro, un gran cartel blanquecino.
fr
Il avait aper?u, plant? sur ce rebord, un grand ?criteau blanch?tre.
en
He had glimpsed, set above the top of the wall, a big whitish sign.
eu
Pausu batzuk eman zituen hormako erlaitzetik karteleraino;
es
Dio unos pasos sobre la cornisa, hasta el cartel;
fr
Il fit quelques pas sur le rebord du mur pour se rapprocher de l'?criteau ;
en
He took a few steps along the top of the wall, reaching the sign;
eu
han farolak hizki beltz batzuk argitzen zituen inguru zuri batean, baina Sarrera guztiz debekatuta dago baimenik ez dutenentzat esaldiak ez zion argi gehiegirik emateko balio.
es
all? el reverbero alumbraba las letras negras sobre el fondo blanco, pero la inscripci?n "Entrada rigurosamente prohibida a las personas no autorizadas" no le aportaba mayores luces.
fr
l?, la lumi?re des globes ?lectriques ?clairait un peu des lettres noires sur fond blanc mais le texte qu'il lut. L'entr?e eut rigoureusement interdite ? toute personne non autoris?e, ne lui fut d'aucun secours.
en
here the street-light illuminated the black letters on the white ground, but the words: "Access to unauthorized persons strictly prohibited" gave him no enlightenment.
eu
Gainean orekan egon eta ibiltzeko bezain zabala zen hormako erlaitz hura;
es
El borde del muro ofrec?a anchura bastante para mantenerse en equilibrio y poder andar;
fr
Le bord du mur ?tait assez large pour qu'on p?t y marcher sans perdre l'?quilibre ;
en
The top of the wall was so wide that he could balance himself on it and walk;
eu
are gehiago, ondo pentsatuz gero, espaloia baino hobea zen, farolak urratsak argitzeko altuera egokian baitzeuden, ilunpearen erdian halako zidor argitu baten erakusle.
es
es m?s, pens?ndolo bien, era preferible a la acera, porque lo verberos quedaban a la altura justa para iluminar los pasos, marcando una franja clara en medio de la oscuridad.
fr
et, ? la r?flexion, cela valait bien mieux que le trottoir, car les globes ?lectriques, tra?ant une longue bande claire dans le noir, ?taient juste ? la bonne hauteur pour ?clairer la marche.
en
indeed, when he thought about it, it was better than the sidewalk, because the street-lights were high enough to illuminate his steps, making a bright stripe in the midst of the darkness.
eu
Halako batean, horma amaitu eta Marcovaldo zutabe bateko kapitelaren kontra gertatu zen;
es
En determinado lugar la pared conclu?a. Marcovaldo se hall? frente al capitel de una pilastra;
fr
En un certain point, le mur s'achevait et Marcovaldo se trouva devant le chapiteau d'une colonne ;
en
At a certain point the wall ended and Marcovaldo found himself against the capital of a gate-post. No:
eu
ez, angelu zuzena egin, eta jarraitzen zuen...
es
no, formaba ?ngulo recto y prosegu?a...
fr
non, le mur formait un angle droit et continuait...
en
the wall made a right angle and went on...
eu
Horrela, angelu, sabel, bidegurutze eta zutabe artean, Marcovaldoren ibilbideak egitura bihurri bati jarraitzen zion;
es
As?, entre esquinas, repliegues, bifurcaciones, pilastras, el recorrido de Marcovaldo segu?a un dise?o irregular;
fr
D'angles en renfoncements, de bifurcations en colonnes, le parcours de Marcovaldo suivait un dessin irr?gulier ;
en
And so, what with angles, niches, junctures, posts, Marcovaldo's route followed an irregular pattern;
eu
askotan uste izan zuen horma amaitzen zela, bai eta gero ohartu ere beste nonbaitetik jarraitzen zuela;
es
varias veces se figur? que el muro terminaba y al momento descubri? que continuaba en otra direcci?n;
fr
il crut plusieurs fois que le mur s'achevait, puis il d?couvrait qu'il continuait dans une autre direction.
en
several times he thought the wall was ending, then discovered it continued in another direction;
eu
jira eta bira, jira eta bira, azkenerako ez zekien nora begira zegoen, hau da, zein aldetatik egin behar zuen jauzi kalera berriz jaisteko.
es
y entre tanto arrodeo ya no sab?a en qu? direcci?n iba, es decir por qu? lado deber?a saltar, si quer?a volver a la calle.
fr
Apr?s tant de d?tours, il ne savait plus dans quel sens il ?tait tourn?, ou plut?t de quel c?t? il aurait d? sauter pour regagner la rue.
en
after so many turns he no longer knew what direction he was headed in, or rather, on which side he should jump, if he wanted to move down to the street.
eu
Jauzi egin...
es
Saltar...
fr
Sauter...
en
Jump...
eu
Eta lehen baino altuago bazegoen?
es
?Y si el desnivel hubiera aumentado?
fr
Et si, du fait de la hauteur, la d?nivellation avait augment? ?
en
And what if the height had increased?
eu
Zutabe baten gainean kukubilko jarri, eta behekoa ikusten saiatu zen, alde batetik bestera, baina argi izpi bat bera ere ez zen iristen lurreraino:
es
Se acuclill? sobre una pilastra, trat? de escudri?ar hacia abajo, de un lado y del otro, pero ni el menor rayo de luz llegaba hasta el suelo;
fr
Il s'accroupit au sommet d'une colonne, essaya de regarder en bas, de part et d'autre, mais pas un rayon de lumi?re n'arrivait jusqu'au sol :
en
He crouched on the top of a column, tried to peer down, on one side and the other, but no ray of light reached the ground:
eu
bi metroko saltotxoa izan zitekeen bezala leize bat ere bai.
es
igual pod?a tratarse de un saltito de dos metros que de un abismo.
fr
il pouvait aussi bien s'agir d'un petit saut de deux m?tres que d'un ab?me.
en
it might be a little drop of a couple of yards, or an abyss.
eu
Han gainean geratu besterik ezin zuen egin.
es
No hab?a m?s soluci?n que continuar por all? arriba.
fr
Il ne lui restait plus qu'? continuer d'avancer au sommet du mur.
en
The only thing he could do was continue advancing up where he was.
eu
Irtenbidea berandu gabe agertu zitzaion.
es
Pero muy pronto vio el cielo abierto.
fr
Un moyen de s'en sortir ne tarda pas ? se pr?senter ? lui.
en
The avenue of escape was not long in appearing.
eu
Gainazal lau bat zen, zurixka, horma ondoan zegoena:
es
Se trataba una superficie plana, blanquecina, contigua al muro:
fr
C'?tait une surface plate, plut?t blanche, attenant au mur :
en
It was a flat surface, a pale glimmer, next to the wall:
aurrekoa | 52 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus