Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainazal lau bat zen, zurixka, horma ondoan zegoena:
es
Se trataba una superficie plana, blanquecina, contigua al muro:
fr
C'?tait une surface plate, plut?t blanche, attenant au mur :
en
It was a flat surface, a pale glimmer, next to the wall:
eu
eraikuntza bateko teilatua zen, beharbada, porlanez egindakoa-ibiltzen hasi ondoren Marcovaldo konturatu zen bezala-, ilunpean luzatzen zena.
es
tal vez el techo de un edificio de cemento-como Marcovaldo comprob? al echar a andar por el mismo-que se prolongaba en la oscuridad.
fr
peut-?tre bien le toit d'un ?difice, en ciment-ainsi que Marcovaldo put le constater en marchant dessus-, qui se prolongeait dans le noir.
en
perhaps the roof of a building, of cement-as Marcovaldo realized, when he began to walk on it-which extended into the darkness.
eu
Berehala damutu zitzaion handik abiatua:
es
Pronto se arrepinti? de haberlo hecho:
fr
Il regretta aussit?t de s'y ?tre aventur? :
en
He immediately regretted having ventured onto it;
eu
erreferentzi puntu guztiak galduak zituen min, farola lerrotik urrun zegoen, eta pausu bakoitzak teilatu bazterrera eraman zezakeen, edo harantzago, hutsunera.
es
ahora hab?a perdido todo punto de referencia, estaba lejos de la hilera de farolas, y cada paso que daba pod?a conducirle al borde del techo o, m?s all?, al vac?o.
fr
? pr?sent, s'?tant ?loign? de la file des globes ?lectriques, il n'avait plus de point de rep?re, et chacun de ses pas pouvait le mener au bord du toit ou m?me un peu plus loin, dans le vide, le noir.
en
now he had lost all reference-points, he had moved away from the line of street-lights, and every step he took might bring him to the edge of the roof or, beyond it, into the void.
eu
Hutsunea amildegi bat zen benetan.
es
El vac?o era en realidad un abismo.
fr
Le noir ?tait v?ritablement un gouffre.
en
The void really was a chasm.
eu
Azpialdean argi txiki batzuk antzematen ziren, urrun samar bezala, eta farolak behe hartan egonez gero, orduan lurrak askoz beherago behar zuen.
es
Abajo se vislumbraban unas lucecitas, como a gran distancia, y si all? estaban los reverberos, el suelo deb?a de quedar mucho m?s abajo.
fr
De petites lumi?res y brillaient, qui semblaient tr?s ?loign?es ; mais si c'?taient des r?verb?res, le sol devait ?tre encore plus bas.
en
From below little lights glowed, as if at a great distance, and if those were the street-lights down there, the ground must be much lower still.
eu
Buruak eman ezinezko espazio batean zintzilik zegoen Marcovaldo:
es
Marcovaldo se hallaba suspendido en un espacio dif?cil de imaginar:
fr
Marcovaldo se trouvait en un lieu, un espace impossible ? imaginer :
en
Marcovaldo found himself suspended in a space impossible to imagine:
eu
noizean behin, goian argi berde-gorriak agertzen ziren, izar multzoen antzera eragabeko irudietan antolatuta.
es
a intervalos, en lo alto, aparec?an luces verdes y rojas, puestas en figuras irregulares como constelaciones.
fr
par moments des lumi?res rouges et vertes apparaissaient au-dessus de lui, formant des figures irr?guli?res comme des constellations.
en
at times, up above, red and green lights appeared, arranged in irregular figures, like constellations.
eu
Gora begira argi haiek aztertzen ari zela, berandu gabe eman zuen pausu bat hutsean, bai eta erori ere.
es
Escrutando dichas luces con la nariz en alto, no tard? en dar un paso en falso y caer en el vac?o.
fr
En scrutant ces lumi?res, le nez en l'air, il ne tarda point ? faire un pas dans le vide, et tomba.
en
Peering at those lights, with his nose in the air, he soon took a step into the void and fell headlong.
eu
"Nereak egin dik!", pentsatu zuen, baina orduantxe zerbait bigunaren gainean eserita aurkitu zuen bere burua;
es
-"?Muerto soy!", pens?, pero en el mismo momento se hall? sentado en terreno blando;
fr
" se dit-il. Mais au m?me moment il se retrouva assis dans un terrain mou ;
en
"I'm dead!" he thought; but at the same moment he found himself seated on some soft earth;
eu
bere eskuek belarra ukitzen zuten;
es
sus manos palpaban hierba;
fr
ses mains t?taient de l'herbe ;
en
his hands touched some grass;
eu
belardi baten erdira erori zen, kalterik bat ere gabe.
es
hab?a ca?do en mitad de un prado, inc?lume.
fr
il ?tait tomb? dans un champ : il ?tait indemne.
en
he had fallen, unharmed, into the midst of a meadow.
eu
Azpiko argiak, hain urrunekoak iruditu zitzaizkionak, hainbat bonbillatxo ziren, lurrean bertan lerro-lerro jarritakoak.
es
Las luces bajas, que se le antojaban tan lejanas, no eran sino bombillas en fila a ras del suelo.
fr
Les lumi?res qui lui avaient sembl? tellement ?loign?es ?taient une suite d'ampoules ?lectriques align?es au niveau du sol.
en
The low lights, which had seemed so distant to him, were a line of little bulbs at ground-level.
eu
Leku xelebrea argiak jartzeko, baina aukerakoa, bide bat markatzen ziotelako.
es
Un sitio ins?lito para poner luces, pero c?modo porque le trazaban un camino.
fr
Un curieux endroit pour mettre des ampoules ?lectriques, mais c'?tait tout de m?me bien commode, parce qu'elles lui tra?aient un chemin.
en
A peculiar place to put lights, but convenient all the same, because they marked out a path for him.
eu
Orain bere oinak ez zuen belarrik zapaltzen, asfaltoa baizik:
es
Ahora su pie ya no pisaba hierba sino asfalto:
fr
Ses pieds, maintenant, ne foulaient plus l'herbe mais bien l'asphalte :
en
His foot now was not treading on grass but on asphalt:
eu
belardi erditik asfaltaturiko kale zabal bat igarotzen zen, argi izpi horiek lur azalean argitzen zutena.
es
por entre los prados pasaba una gran carretera asfaltada, alumbrada por aquellos rayos luminosos a ras de tierra.
fr
une grande avenue asphalt?e s'?tendait ? travers champs, ?clair?e par ces lumi?res ? ras de terre.
en
in the midst of the meadow a broad paved street passed, illuminated by those luminous beams at ground-level.
eu
Inguruan, ez zegoen ezer:
es
En derredor, nada:
fr
Tout autour, rien :
en
Around him, nothing:
eu
oso-oso goian agertzen eta desagertzen ziren argitasun koloretsuak bakarrik.
es
s?lo los alt?simos resplandores coloreados que aparec?an y desaparec?an.
fr
rien que ces lueurs color?es qui apparaissaient et disparaissaient l?-haut, tr?s loin, au-dessus de lui.
en
only the very high, colored lights, which appeared and disappeared.
eu
"Asfaltaturiko bide batek norabait zeramak beti", pentsatu zuen Marcovaldok, eta hari lotu zitzaion.
es
"Una carretera asfaltada a alg?n lado llevar?", Marcovaldo pens?, y se decidi? a seguirla.
fr
" Une avenue asphalt?e doit bien conduire quelque part ", se dit Marcovaldo, et il se mit ? la suivre.
en
"A paved road is sure to lead somewhere," Marcovaldo thought, and started following it.
eu
Bidea bitan banatzen zen leku batera iritsi zen, bidegurutze batera hobe esanda: bide adar bakoitzeko alboetan azpiko bonbillatxoak jarrita zeuden, eta lurrean zenbaki zuri handi-handiak.
es
Lleg? a una bifurcaci?n, mejor dicho a un cruce, cada brazo de la carretera flanqueado por aquellas lamparitas bajas con enormes cifras blancas marcadas en el suelo.
fr
Il atteignit une bifurcation, ou plut?t un carrefour : chacune des branches de l'avenue ?tait bord?e par ces fameuses petites ampoules et d?sign?e par d'?normes chiffres blancs peints sur le sol.
en
He arrived at a fork, or rather, at an intersection, where every branch of the road was flanked by those little low bulbs and huge white numbers were marked on the ground.
eu
Bihotza ilundu egin zitzaion.
es
Se desanim?.
fr
Il perdit courage.
en
He lost heart.
eu
Zer axola zion zein aldetatik joatea erabakitzeak, inguruan belar eta behe-laino hutsezko zelai hura zegoelarik?
es
?Qu? m?s daba escoger para d?nde tirar si a la redonda no hab?a otra cosa que esa prader?a herbosa y vac?a niebla?
fr
Pourquoi choisir de quel c?t? aller s'il n'y avait au-del? des avenues rien d'autre que cette prairie nue et ce brouillard vide ?
en
What did it matter which direction he chose to follow if, all around, there was only this flat grassy meadow and this empty fog?
eu
Ordu-orduantxe ikusi zituen, gizabeteko altueran, argi izpi batzuk mugitzen.
es
Pero en el mismo instante vio, a la altura de un hombre, cierto movimiento de rayos de luz.
fr
Ce fut ? ce moment qu'il vit bouger ? sa hauteur des rayons de lumi?re.
en
It was at this point that he saw, at a man's height, a movement of beams of light.
eu
Gizon bat, besoak zabalik zituen benetako gizon bat, mono hori batez jantzirik-hala zirudien-, bi palatxo argitsu mugitzen ari zen geltoki-buru baten antzera.
es
Un hombre, efectivamente un hombre con los brazos abiertos, vestido-al parecer-con un mono amarillo, agitaba dos paletas luminosas como las de los jefes de estaci?n.
fr
Un homme, vraiment un homme, les bras ?cart?s, v?tu, semblait-il, d'une combinaison jaune, agitait deux disques lumineux comme ceux des chefs de gare.
en
A man, really a man, with his arms open, dressed-it seemed-in a yellow overall, was waving two luminous little disks like the kind station-masters wave.
eu
Marcovaldok gizon horrenganantz korrika egin eta, ondora iritsi baino lehenago, han galdetu zion, asaldaturik:
es
Marcovaldo corri? al encuentro del hombre y antes a?n de alcanzarle empez? a decir, muy agitado:
fr
Marcovaldo courut vers lui et, avant m?me de l'avoir rejoint, commen?a de dire, tout essouffl?.
en
Marcovaldo ran towards this man and, even before reaching him, he started saying breathlessly:
eu
-Aizu, esango didazu, nik hemen, behe-laino honekin, zer egin behar dudan, entzudazu...
es
-Eh, usted, d?game, yo aqu?, con toda esta niebla qu? hago, oiga...
fr
Vous, dites voir, ici, dans tout ce brouillard, comment on fait, ?coutez...
en
"Hey, hey, listen, here in the midst of the fog, how do I-"
eu
-Ez kezkatu-erantzun zuen lasai eta kortesiaz horizko gizonaren ahotsak-, mila metrotatik gora ez dago lainorik; zoaz lasai, hor aurrean duzu eskaileratxoa;
es
-No se preocupe-respondi? tranquila y cort?s la voz del hombre de amarillo-, por encima de los mil metros no hay niebla, vaya tranquilo, la escalera queda all? delante, los otros ya han subido.
fr
-Vous inqui?tez pas, r?pondit tranquillement et poliment l'homme en jaune. Au-dessus de mille m?tres, il n'y a plus de brouillard.
en
"Don't worry," the voice of the man in yellow replied. "Above a thousand meters there's no fog, you can proceed safely. The steps are just ahead;
eu
besteak igo dira dagoeneko.
es
 
fr
Vous pouvez partir rassur?. Le petit escalier est l? devant : les autres sont d?j? mont?s.
en
the others have already boarded."
eu
Hitz ilunak ziren, baina bihotz-altxagarriak:
es
Era un galimat?as, pero alentador:
fr
C'?taient ?? des propos obscurs, mais encourageants.
en
The words were obscure, but heartening:
eu
oso urrun ez beste pertsona batzuk zeudela entzutea gustatu zitzaion, batez ere, Marcovaldori;
es
a Marcovaldo sobre todo le gust? o?r que a poca distancia hab?a otras personas;
fr
Ce qui plaisait surtout ? Marcovaldo, c'?tait d'apprendre qu'il y avait d'autres personnes pas tr?s loin.
en
Marcovaldo was particularly pleased to hear there were other people not far away;
eu
aurrera egin zuen, beste galderarik egin gabe, haien artera iristearren.
es
sigui? para reunirse con ellas, sin meterse en m?s preguntas.
fr
Il avan?a pour les rejoindre sans plus poser de questions.
en
he advanced to join them, without asking further questions.
eu
Misterioz iragarritako eskaileratxoa eskailera txiki bat zen, maila erosoak zituena eskuleku pare baten artean, eta ilunpean zuri agertzen zena.
es
La escalerilla misteriosamente anunciada era en realidad una escalerita de c?modos pelda?os, entre dos parapetos, que blanqueaba en la oscuridad.
fr
Le petit escalier myst?rieusement annonc? ?tait vraiment un petit escalier avec des marches bien commodes, flanqu? de deux garde-fous, et qui luisait dans le noir.
en
The mysteriously announced steps were a little stairway with comfortable steps and two railings, white in the darkness.
eu
Marcovaldo handik igo zen.
es
Marcovaldo subi?.
fr
Marcovaldo monta.
en
Marcovaldo climbed up.
eu
Atetxo baten aurrean neska batek agurtu zuen, hain gizabide onez non ezinezkoa iruditu baitzitzaion berarekin hizketan ari zela.
es
Ante una puertecilla una muchacha le salud? con tanta amabilidad que parec?a imposible que se dirigiera precisamente a ?l.
fr
Sur le seuil d'une petite porte, une jeune fille l'accueillit avec tant de gentillesse qu'il paraissait impossible qu'elle s'adress?t ? lui.
en
On the threshold of a low doorway, a girl greeted him so cordially it seemed impossible she was actually addressing him.
eu
Marcovaldok agur eta diosal ugariz erantzun zion:
es
Marcovaldo se deshizo en cumplidos:
fr
Marcovaldo se confondit en politesse :
en
Marcovaldo bowed and scraped.
eu
-Agur zuri, andere?o!
es
-?A sus pies, se?orita!
fr
-Mes respects, mademoiselle !
en
"My humble respects, Signorina."
eu
Gabon digula!
es
?Las gracias que usted tiene!
fr
Bien des choses !
en
 
eu
Hotzak eta hezetasunak bustita egonda, gezurra iruditzen zitzaion aterperik aurkitzea...
es
-Empapado de humedad y fr?o le parec?a un milagro hallar refugio bajo un techo...
fr
Glac? et mort de froid comme il ?tait, il lui semblait incroyable de trouver enfin refuge sous un toit.
en
Steeped in cold and dampness as he was, he was dazed at finding refuge under a roof...
eu
Barrura sartu eta begiak zimurtu zituen, barruko argitasunak itsutu baitzuen.
es
Entr?, entorn? los ojos deslumbrado.
fr
Il entra, cligna des yeux, ?bloui par la lumi?re.
en
He entered, blinked, his eyes blinded by the light.
eu
Ez zegoen etxe batean.
es
No estaba en una casa.
fr
Il n'?tait pas dans une maison.
en
He wasn't in a house.
eu
Non ote, bada? Autobus batean, iruditu zitzaion, jarleku asko hutsik zituen autobus luze batean.
es
Estaba, ?d?nde?, en un autob?s, pudo colegir, un largo autob?s con muchos sitios vac?os.
fr
Dans un autobus, lui sembla-t-il, un long autobus avec beaucoup de places inoccup?es.
en
He was-where? In a bus, he thought, a long bus with many empty places.
eu
Eseri egin zen;
es
Se sent?;
fr
Il s'assit ;
en
He sat down.
eu
etxera joateko ez zuen autobusa hartu ohi, tranbia baizik, txartelak gutxiago balio zuelako;
es
de ordinario, para volver a casa tomaba no un autob?s sino el tranv?a porque el billete costaba algo menos, pero esta vez se hab?a extraviado en una zona tan apartada que evidentemente s?lo hab?a servicio de autobuses.
fr
d'ordinaire pour rentrer chez lui, il ne prenait pas l'autobus, mais le tram, car le billet co?tait un peu moins, mais, cette fois-ci, il s'?tait ?gar? dans un quartier tellement ?loign? qu'il n'y avait certainement que les autobus qui le desservaient.
en
As a rule, going home from work, he never took the bus, but chose the tram because the ticket cost a bit less. This time, however, he was lost in a neighborhood so remote that surely there was only a bus service.
eu
baina oraingo honetan hain bazter urrunean galduta egonik, autobusek baino ez zuten zerbitzurik emango, jakina.
es
?Menos mal que llegaba a tiempo para ?sta que deb?a ser la ?ltima carrera!
fr
Quelle chance d'?tre arriv? ? temps pour ce voyage qui devait s?rement ?tre le dernier de la nuit.
en
How lucky he was to have arrived in time to catch this one, no doubt the last!
eu
Zorionez, garaiz iritsi zen segur aski azkena zen autobus hura hartzera!
es
?Y qu? mullidos, acogedores los asientos!
fr
Et comme les fauteuils ?taient doux et accueillants !
en
And what soft, comfortable seats!
eu
Eta zeinen bigun eta goxoak, jarlekuak!
es
Marcovaldo, ahora que lo sab?a, se propuso tomar siempre el autob?s, sin importarle que a los pasajeros les impusieran algunas obligaciones ("...
fr
Dor?navant, maintenant qu'il le savait, Marcovaldo prendrait toujours l'autobus, m?me si les voyageurs y ?taient soumis ? certaines obligations-" Vous ?tes pri?s de ne pas fumer et d'attacher vos ceintures...
en
Marcovaldo, now that he had found out about it, would always take the bus, even if the passengers were obliged to obey some rules ("...
eu
Lehenago jakinez gero, beti hartuko zuen autobusa Marcovaldok, baita bidaiariek agindu batzuk bete behar bazituzten ere ("...mesedez-esaten ari zen bozgorailua-ez erretzeko eta segurtasun-uhalak lotzeko..."), edo motorraren zarata, bidaia hastean, gehiegizko samarra bazen ere.
es
S?rvanse ajustarse los cinturones-dec?a un altavoz-y abstenerse de fumar..."), que el estruendo del motor al arrancar resultara un tanto exagerado.
fr
", disait un haut-parleur-, m?me si le vrombissement du moteur qui d?marrait ?tait franchement excessif.
en
Please," a loudspeaker was saying, "refrain from smoking and fasten your seatbelts..."), even if the roar of the motor, as it started, was excessive.
eu
Uniformez jantzitako norbait ari zen jarleku artean pasatzen.
es
Alguien de uniforme pasaba entre los asientos.
fr
Un homme en uniforme passait entre les si?ges.
en
A man in uniform passed among the seats.
aurrekoa | 52 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus