Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Enpresetako ikerketa-bulegoek bilerak egin zituzten eta "merkatu-ikerketa"-rako adituei galde egin zieten: ondorioz eman zuten lapurtutako merkantzia jasotzen dutenek bakarrik egin zezaketela halako lehia desleiala.
es
Se reunieron las secciones de estudios de las diversas sociedades, se consult? a especialistas de "marketing": se lleg? a la conclusi?n de que una competencia tan desleal pod?a provenir s?lo de receptadores de mercanc?as robadas.
fr
Les bureaux d'?tudes furent alert?s, on consulta des sp?cialistes du marketing, et l'on aboutit ? cette conclusion qu'une concurrence aussi d?loyale ne pouvait ?tre que le fait de gredins qui avaient vol? les produits en question.
en
The planning offices of the various firms got together, market research specialists were consulted: the conclusion they reached was that such unfair competition could be carried out only by receivers of stolen goods.
eu
Ezezagunen kontrako ohizko salaketa jaso eta gero, polizia auzoa miatzen hasi zen lapurren eta lapurtutakoaren gordelekuaren bila.
es
La polic?a, previa consabida denuncia contra desconocidos, comenz? la batida del barrio en busca de ladrones y del escondrijo de las cosas robadas.
fr
La police, forte d'une plainte contre X, commen?a de quadriller le quartier pour mettre la main sur les voleurs et d?couvrir la cachette de leurs vols.
en
The police, after bringing formal charges against criminals unknown, began to patrol the neighborhood, hunting for thieves and the hiding-place of their loot.
eu
Derrepente, garbikaria dinamita bezain arriskutsu bihurtu zen.
es
En un momento el detergente se hizo tan peligroso como la dinamita.
fr
D?s cet instant, le d?tersif devint aussi dangereux que de la dynamite.
en
In a moment the detergents became as dangerous as dynamite.
eu
Marcovaldo ikaraz zegoen:
es
Marcovaldo se asust?:
fr
Marcovaldo prit peur :
en
Marcovaldo was afraid.
eu
-Gure etxean ez dut hauts hauetako gramo bat bera ere nahi!
es
-?En mi casa no quiero ver ni un solo gramo de estos polvos!
fr
-Je veux m?me plus un gramme de toutes ces poudres chez moi !
en
"I won't have even an ounce of this powder in my house!" But they didn't know where to put it;
eu
Baina non jarri, etxean inork ez zuen nahi eta?
es
-pero no se sab?a d?nde meterlos, pues nadie los quer?a guardar en su casa.
fr
Mais on ne savait pas o? mettre tout cela, personne n'en voulait chez soi.
en
nobody wanted it at home.
eu
Umeak ibaira botatzera joan zitezela erabaki zuten.
es
Tomaron la decisi?n de que los ni?os lo arrojaran todo al r?o.
fr
Finalement, il fut d?cid? que les gosses iraient jeter tout le stock dans le fleuve.
en
It was decided that the children would go and throw all of it into the river.
eu
Goizeko lehen ordua zen;
es
Era antes del amanecer;
fr
C'?tait un peu avant l'aube :
en
It was before dawn;
eu
Pietrucciok tiraka eta bere anaiatxoek bultzaka zeramaten gurditxo bat iritsi zen zubira, "Xaboizuri" eta "Lavolux" kaxez beterik, gero antzeko beste gurditxo bat, Uguccionek, aurreko etxeko atezainaren semeak, arrastaka zeramana, eta beste batzuk gehiago.
es
al puente lleg? un carret?n tirado por Pietruccio y empujado por sus hermanos, cargado con cajas de Jabonalba y Lavolux, luego otro carret?n id?ntico tirado por Uguccione, el hijo de la portera de enfrente, y otro m?s, y m?s todav?a.
fr
charg?e de bo?tes de " Lavlux " et de " Saponaube ", une charrette ? bras d?boucha sur le pont, tir?e par Pietruccio et pouss?e par ses fr?res ; puis une autre charrette toute semblable suivit, tir?e par Ugo, le fils de la concierge de la maison d'en face, puis d'autres, d'autres encore.
en
on the bridge a little cart arrived, drawn by Pietruccio and pushed by his brothers, laden with boxes of Washrite and Lavolux, then another similar cart drawn by Uguccione, the son of the concierge across the street, and then others, many others.
eu
Zubi erdian geratu, jakin-minez begiratu zien txirrindulari bat pasatzen utzi, eta, kanpora!, han hasi zen Michelin ibaira kaxak botatzen.
es
En mitad del puente se detuvieron, dejaron pasar un ciclista que todo era volverse a curiosear, y luego-?All? va!-Michelino empez? el lanzamiento de las cajas al r?o.
fr
Ils s'arr?t?rent au milieu du pont, laiss?rent passer un cycliste qui se retourna pour regarder ; puis-hop !
en
In the center of the bridge they stopped, they allowed a cyclist to pass. After he had cast a curious glance behind him, they cried:
eu
-Ergela!
es
-?Idiota!
fr
-Connard !
en
"Stupid!
eu
Ez al duk ikusten ur azalean geratzen direla? -esan zuen Filippettok oihuka-.
es
?No ves que flotan? -grit? Filippetto.
fr
Tu vois pas que ?a flotte ! cria Filippetto.
en
Can't you see they float?" Filippetto cried.
eu
Hautsa bota behar duk ibaira, ez kaxak!
es
?Hay que volcar en el r?o los polvos, y no las cajas!
fr
C'est la poudre qu'y faut jeter dans l'eau, pas les bo?tes.
en
"You have to empty the powder into the river, not dump the box!"
eu
Eta banan-banan irekitako kaxetatik halako hodei zuri bigun bat erortzen zen, xurgatu bezala egiten zuen ur gainean pausatzen, burbuila txikien borborrean azaltzen zen berriro, eta gero hondora zihoala zirudien.
es
Y de las cajas abiertas, una por una, ca?a una suave nube blanca, se posaba en la corriente que para absorberla, volv?a a aparecer en un pulular de diminutas burbujas y al fin parec?a irse al fondo.
fr
Et, des bo?tes ouvertes une ? une, s'?chappa un mince nuage blanc que le courant paraissait absorber, qui refaisait surface en un bouillonnement de toutes petites bulles, puis qui semblait tomber au fond. " Parfait !
en
And from the boxes, opened one by one, a soft white cloud drifted down, rested on the current that seemed to absorb it, reappeared in a swarm of tiny bubbles, then seemed to sink.
eu
"Horrela hobeto"; eta umeek milaka eta milaka gramo botatzen jarraitu zuten.
es
?As?, bien!, y los chicos continuaban descargando miriagramos sobre miriagramos.
fr
" Et les gosses continuaient ? d?verser, par dizaines de mille, des grammes et des grammes de d?tersif.
en
"That's the way!" And the kids began emptying pounds and pounds.
eu
-Kontuz hor!
es
-?Fijaos, all? abajo!
fr
-Attention, l?-bas !
en
"Look!
eu
-esan zuen Michelinok oihuka, ibaian beherantz seinalatuz.
es
-grit? Michelino, y se?al? aguas all?.
fr
cria Michelino en d?signant un point en aval.
en
Over there!" Michelino shouted, and pointed farther downstream.
eu
Zubi ondoan ur lasterrak zeuden.
es
Pasado el puente ven?a la r?pida.
fr
Apr?s le pont, il y avait une d?nivellation, et le fleuve faisait un saut.
en
After the bridge there were the falls.
eu
Ura jausten zen lekuan burbuilatxoak ez ziren ikusten;
es
Donde la corriente embocaba la bajada, las burbujas hab?a desaparecido;
fr
L? o? le courant amor?ait sa descente, les bulles ne se voyaient plus ;
en
Where the stream began its descent, the bubbles were no longer visible;
eu
beheraxeago agertzen ziren berriro, ordea, baina azpitik elkarri bultza eginez puzten ziren anpulu handi bilakatuak: xaboi ur olatu bat zen, harrotu eta erraldoi bihurtzen zena, ur jausia bezain garaia, bizarginak brotxaz nahasten duen katiluko apar zuria bezalakoa.
es
volv?an a presentarse a la vista algo m?s all?, pero ahora convertidas en gruesas burbuj que se hinchaban empuj?ndose unas a otras desde una ola de jabonadura que se encrespaba, se agigantaba, era ya tan alta como la presa, una espuma blanqueante como de taz?n de barbero bien trabajada con la brocha.
fr
elles r?apparaissaient apr?s le saut mais devenues tr?s grosses, s'enflant, se poussant d'en bas l'une l'autre, pareilles ? un ?norme bain de savon qui s'?levait, grossissait, grossissait, et qui ?tait d?j? aussi haut que le saut du fleuve, ? une mousse blanchissante semblable ? celle du blaireau d'un coiffeur.
en
they reappeared farther down, but now they had become huge bubbles that swelled and pushed one another upwards from below, a wave of suds that rose and became gigantic, already it was as high as the falls, a whitish foam like a barber's mug lathered by his shaving-brush.
eu
Bazirudien elkarren etsai ziren marka guzti haietako hauts haiek norgehiagoka ari zirela tematurik, haien aparra egiteko gaitasuna probatzeko:
es
Dij?rase que todos aquellos polvos de marcas rivales tuvieran el puntillo de dar prueba de su efervescencia:
fr
On aurait dit que tous ces d?tersifs de marques concurrentes s'?taient fait un point d'honneur de montrer comme ils moussaient bien :
en
It was as if all those powders of rival brands had made a point of demonstrating their frothiness:
eu
ibaia xaboi urez gainezka zegoen kaietan, eta arrantzaleek, egunsentiko lehen argiaz botak jantzita uretan sartuta zeudela, kanabera jaso eta ospa egiten zuten.
es
el r?o derramaba jabonaduras en los muelles, y los pescadores, que a las primeras horas estaban ya con las botas en remojo recog?an su aparejos y sal?an por pies.
fr
l'eau savonneuse d?bordait sur les quais, et les p?cheurs, qui, d?s les premi?res lueurs du jour, se trouvaient d?j? l? avec des bottes imperm?ables, remontaient leurs lignes et filaient en vitesse.
en
and the river was brimming with suds at the piers, and the fishermen, who at the first light were already in the water wearing their hip-boots, pulled in their lines and ran off.
eu
Haize izpi batek jo zuen goizeko giroan.
es
Por el aire matutino corri? una chispa de viento.
fr
Un souffle de brise se leva dans le ciel du matin.
en
A little breeze stirred the morning air.
eu
Burbuila multzo bat atera zen ur azaletik kanpora, eta arin-arin hasi hegan.
es
Un racimo de burbujas se solt? de la superficie del gua, y revolaba ligero.
fr
Une grappe de bulles se d?tacha de la surface de l'eau et, l?g?re, l?g?re, s'envola.
en
A clump of bubbles broke from the water's surface, and flew off, lightly.
eu
Eguna urratzen ari zen, eta burbuilak arrosa kolorea hartzen ari ziren.
es
Despuntaba el d?a y las burbujas se coloreaban de rosa.
fr
L'aube pointait et les bulles se coloraient de rose.
en
It was dawn and the bubbles took on a pink hue.
eu
Umeek buru gainetik goi-goian pasatzen ikusi eta "oooh" egiten zuten.
es
Los ni?os las ve?an pasar altas sobre su cabeza y exclamaban:-?Oooh...!
fr
-Ooooh ! s'exclam?rent les gosses en les voyant passer au-dessus de leurs t?tes.
en
The children saw them go off, high over their heads, and cried: "Ooooo..."
eu
Burbuilak hegan zihoazen hiri gainean, haize korronteetako bide ikusiezinetatik, eta teilatuen parean sartzen ziren kaleetatik barrura, kantoi eta ur-hodiak ukitu gabe beti.
es
Las pompas de jab?n volaban siguiendo los invisibles rieles de las corrientes de aire sobre la ciudad, embocaban las calles a la altura de los tejados, siempre libr?ndose de rozar salientes y canaleras.
fr
Les bulles volaient au-dessus de la ville en suivant les rails invisibles du vent, elles s'engageaient dans les rues ? la hauteur des toits, en ?vitant toujours d'en effleurer les ar?tes et les goutti?res.
en
The bubbles flew on, following the invisible tracks of the city's currents of air; they turned into the streets at roof level, always avoiding bumps with cornices and drainpipes.
eu
Burbuila multzoaren sendotasuna ahul samartuta zegoen orain:
es
Pero la compacidad del racimo se iba deshaciendo:
fr
? pr?sent, la grappe s'?tait d?faite :
en
Now the compactness of the bunch had dissolved:
eu
burbuilak, bat orain eta beste bat gero, bakoitza bere bidetik hasiak ziren hegan, eta bakoitzak bere norabidea, altuera, abiada eta ibilbidea zuelarik, erdi parean zihoazen alde batetik bestera.
es
ora una, otra despu?s, las pompas echaban a volar por su cuenta, y tomando cada una su derrotero diverso por altitud y presteza y trazado, vagaban a media altura.
fr
l'une apr?s l'autre, les bulles s'?taient mises ? voler pour leur propre compte, suivant chacune un chemin diff?rent, tant pour l'altitude que pour la vitesse et l'itin?raire.
en
the bubbles, first one then another, had flown off on their own, and each following a route different because of altitude and speed and path; they wandered in mid-air.
eu
Ugariago ziren, itxuraz;
es
Dir?ase que se hab?an multiplicado;
fr
On aurait dit qu'elles s'?taient multipli?es :
en
They had multiplied, it seemed;
eu
itxuraz bakarrik ez, ordea, egiaz ere bai, ibaiak aparra botatzen jarraitzen baitzuen, sutan jarritako esne lapikoak bezala.
es
mejor: en realidad era as?, porque el r?o segu?a rebosando espuma como un hervidor de leche que no retiran del fuego.
fr
et c'?tait vrai parce que le fleuve continuait ? d?border de mousse comme un pot de lait sur le feu.
en
indeed, they really had, because the river continued spilling over with foam like a pan of milk on the stove.
eu
Eta haizeak apar hura gorantz harrotzen zuen, jira-biraka, ostadar kolorez margoturik azaltzen eta zeru osoa argindar-hari eta antena gainetik betetzen zuten girlandak osatuz luzatzen zuen-eguzki izpi makurrak, teilatuak gainditurik, hiriaz eta ibaiaz jabetuak ziren ordurako.
es
El viento, el viento lanzaba a lo alto babas y blondas y c?mulos que se alargaban en guirnaldas irisadas (los rayos del sol oblicuo, salvando los tejados, ya hab?an tomado posesi?n de la ciudad y del r?o), e invad?an el cielo por encima de los hilos y las antenas.
fr
Et le vent, le vent la soulevait, ?cumeuse, voltigeante, par paquets qui s'allongeaient, se transformaient en guirlandes iris?es-les rayons obliques du soleil, ayant franchi le fa?te des toits, avaient d?sormais pris possession de la ville et du fleuve-, en guirlandes iris?es qui envahissaient le ciel au-dessus des fils et des antennes.
en
And the wind, the wind raised up froths and frills and clumps that stretched out into rainbow garlands (the rays of the oblique sun, having climbed over the roofs, had now taken possession of the city and the river), and invaded the sky above the wires and antennae.
eu
Langileen itzal ilun batzuk abiatzen ziren lantegietara ziklomotore zalapartari batzuetan, eta haien buru gainean eskegita, tropel berde-arrosa-urdin hura zeramaten segika, haietako bakoitzak globo mordo bat eramanaz bezala, hari luze batez ziklomotoreko eskulekuari loturik.
es
Sombras oscuras de obreros corr?an para las f?bricas en sus velomotores crepitantes y el jabardillo verderosazul cernido sobre ellos les segu?a como si cada quien arrastrara consigo un racimo de globos atados al manillar con una larga guita.
fr
Des ombres noires d'ouvriers couraient aux usines sur des cyclomoteurs p?taradants, et l'essaim de bulles vert-rouge-bleu, planant au-dessus de leurs t?tes, les suivait comme si chacun d'eux tra?nait derri?re lui une grappe de ballonnets attach?e par un long fil au guidon de sa machine.
en
Dark shadows of workers rushed to the factories on their chattering motorbikes and the blue-green swarm hovering over them followed as if each man were pulling behind him a bunch of balloons tied by a long string to his handle-bars.
eu
Tranbia batetik konturatu ziren horretaz:
es
No tardaron en darse cuenta los de un tranv?a:
fr
Ce fut d'un tram qu'on remarqua la chose :
en
It was some people on a tram who first took notice.
eu
-Eh, ikusi, ikusi hori!
es
?Eh, mirad!
fr
-Regardez !
en
"Look!
eu
Zer ote da goiko hori?
es
?Qu? es lo que hay all? ha?
fr
H?, regardez !
en
Look!
eu
Gidaria tranbia gelditu eta jaitsi egin zen:
es
-El conductor par? y ech? pie a tierra:
fr
Qu'est-ce qu'y a donc l?-haut ? Le conducteur arr?ta le tram et descendit :
en
What's that up there?" The tram-driver stopped and got out:
eu
bidaiari guztiak ere jaitsi eta zerura begira jarri ziren; bizikletak gelditu egin ziren, eta ziklomotoreak, eta automobilak, eta egunkari saltzaileak, eta okinak, eta goizaldeko oinezko guztiak, eta haien artean Marcovaldo, lanera zihoana;
es
se bajaron todos los pasajeros y fijaron la vista en el cielo, se deten?an las bicis y los velomotores y los coches y los quiosqueros y los panaderos y todos los transe?ntes ma?aneros, y entre ?stos Marcovaldo que se encaminaba al trabajo, y todos contemplaban boquiabiertos el vuelo de las pompas de jab?n.
fr
les voyageurs en firent autant et se mirent ? regarder le ciel. Les v?los, les cyclos, les autos, les marchands de journaux, les boulangers et tous les passants matinaux, et parmi eux Marcovaldo qui se rendait ? son travail, s'arr?t?rent ? leur tour, levant tous le nez pour suivre le vol des bulles de savon. -?a serait pas quelque chose d'atomique, des fois ?
en
all the passengers got out and started looking into the sky, the bikes and motorbikes stopped and the cars and the news-vendors and the bakers and all the morning passers-by and among them Marcovaldo on his way to work, and all stuck their noses in the air, following the flight of the soap-bubbles.
eu
eta gora begira jarri ziren denak, xaboizko burbuilen hegaldiari adi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez da zerbait atomikoa izango? Eta ikara zabaldu zen jendearen artean, eta norbaitek ikusten bazuen burbuila bat gainera erortzen zitzaiola, han zihoan ihesi eta oihuka:
es
-?No ser? cosa at?mica? -pregunt? una anciana y el miedo se contagi? al gent?o, y quien ve?a venir encima una pompa hu?a gritando:
fr
demanda une vieille dame. Et la peur s'empara de la foule, et ceux qui voyaient une bulle leur tomber dessus se sauvaient en criant :
en
"Surely it's not some atomic thing?" an old woman asked, and fear ran through the crowd, and one man, seeing a bubble about to light on him, ran off, yelling:
eu
-Erradiaktiboa da!
es
-?Es radioactiva!
fr
-Elle est radioactive !
en
"It's radio?active!"
eu
Baina burbuilek hegan segitzen zuten, tximeleten antzera han-hemenka, hauskor, arin eta ostadarraren koloreez jantzirik; aski zen putzaldi bat prizt!
es
M?s las pompas continuaban con su mariposeo, irisadas y fr?giles y ligeras, que bastaba un soplo y ?piff! se deshac?an;
fr
Mais les bulles continuaient ? voltiger, iris?es, et fragiles, et l?g?res, si l?g?res qu'il suffisait d'un souffle, " pif !
en
But the bubbles continued to glisten, multi-hued and fragile and so light that one puff, whoosh, and they were gone;
eu
egin eta desagertzeko. Eta, berehala, jendearen ikara etorri bezala joan zen:
es
con lo que en la gente la alarma se fue por donde hab?a venido.
fr
" et il n'y avait plus rien Bient?t, la crainte disparut tout comme elle ?tait n?e.
en
and soon, in the crowd, the alarm died as it had flared up.
eu
-Bai zera, erradiaktiboak!
es
-?Radioactivas de qu?!
fr
-Radioactives ?
en
"Radioactive my foot!
eu
Xaboia besterik ez da!
es
?Si es jab?n!
fr
C'est du savon.
en
It's soap!
eu
Xaboizko burbuilak, umeek egiten dituztenak bezalakoak. Eta alaitasun zoro bat jabetu zen haietaz.
es
?Pompas de jab?n como las de los ni?os! -y una fren?tica alegr?a se adue?? de todos.
fr
Des bulles de savon comme celles des gosses. Et une gaiet? fr?n?tique les submergea :
en
Soap-bubbles like kids blow!" And a frantic gaiety seized them.
aurrekoa | 52 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus