Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Xaboizko burbuilak, umeek egiten dituztenak bezalakoak. Eta alaitasun zoro bat jabetu zen haietaz.
es
?Pompas de jab?n como las de los ni?os! -y una fren?tica alegr?a se adue?? de todos.
fr
Des bulles de savon comme celles des gosses. Et une gaiet? fr?n?tique les submergea :
en
Soap-bubbles like kids blow!" And a frantic gaiety seized them.
eu
-Begira horri!
es
-?Mira aqu?lla!
fr
-Regardez celle-l? !
en
"Look at that one!
eu
Eta hari!
es
?Y ?sa!
fr
Et celle-l? !
en
And that!
eu
Eta beste hari!
es
?Y la otra!
fr
Par la bouche de leurs chemin?es, les usines avaient commenc? de cracher de la fum?e noire, comme chaque matin.
en
From their smoke-stacks the factories had begun belching forth black smoke, as they did every morning.
eu
Izan ere, sekulako burbuilak ikusten zituzten hegan, ezin sinesteko adinakoak, eta elkar ukitzean batu egiten ziren, bikoiztu, hirukoiztu egiten ziren, eta zerua ke adar beltz eta ostadarraren koloreko apar adarren artean banaturik zegoen, eta bazirudien borrokan hasten zirela haize zurrunbiloetan, eta une batez, une bakar batez, burbuilak nagusitu ziren, itxuraz, tximinia gainetan, baina azkar itzelezko nahaste-borraste bat gertatu zen-aparraren ostadarra preso hartzen zuen kearen eta kedar aleak preso hartzen zituzten xaboi-urezko anpuluen artean-, sinetsi ezinezkoa.
es
Por sus chimeneas, las f?bricas hab?an empezado a despedir humo negro como cada ma?ana. Y los enjambres de pompas se encontraban con las nubes de humo y el cielo estaba dividido entre corrientes de humo negro y corrientes de espuma irisada, y con alg?n remolino de viento dir?ase que luchaban, un momento, un momento s?lo, pareci? que el humo de las chimeneas lo conquistaban las pompas luego se arm? tal mescolanza-entre el humo que aprisionaba al arco iris de la espuma y las esferas de jabonadura que aprisionaban un velo de granitos de holl?n-que no se sacaba nada en claro.
fr
Et les essaims de bulles se rencontraient avec les nuages de fum?e, le ciel se partageant entre des courants de fum?e noire et des courants de mousse iris?e. Parfois, pris dans un tourbillon de vent, on aurait dit qu'ils s'affrontaient. Durant un instant, mais rien qu'un instant, il sembla que le sommet des chemin?es avait ?t? conquis par les bulles, mais tr?s vite il se fit un tel brassage-entre la fum?e qui coin?ait l'arc-en-ciel de mousse savonneuse et les bulles qui, elles, coin?aient une poussi?re de grains de suie-qu'on n'y comprenait plus rien.
en
And the swarms of bubbles encountered the smoke-clouds and the sky was divided between currents of black smoke and currents of rainbow foam, and in the eddying wind they seemed to fight, and for a moment, only one moment, it looked as if the tops of the smoke-stacks were conquered by the bubbles, but soon there was such a mixture-between the smoke that imprisoned the rainbow foam and the globes of soap that imprisoned a veil of grains of soot-that you couldn't understand anything.
eu
Harik eta, halako batean, Marcovaldok, zeruan bila eta bila arituz, burbuilarik ez, baizik eta kea, kea eta kea besterik ikusi ez zuen arte.
es
Hasta que Marcovaldo, busca que buscar?s en el cielo, ya no consegu?a ver m?s pompas, sino s?lo humo humo humo.
fr
Jusqu'? ce que Marcovaldo, scrutant, scrutant le ciel, n'y voie plus du tout de bulles, mais seulement de la fum?e, de la fum?e, de la fum?e.
en
Until, at a certain point, after seeking and seeking in the sky, Marcovaldo couldn't see the bubbles any longer, but only smoke, smoke, smoke.
eu
UDA
es
Verano
fr
Et?
en
SUMMER
eu
18. Hiri guztia berarentzat
es
18. La ciudad entera para ?l
fr
18. La ville pour lui tout seul
en
18. The city all to himself
eu
Urtean hamaika hilabetez, biztanleek hiria maite zuten, eta ukitu nahi zienak hobe zuen kontuz ibiltzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ukatu ezinezko arrazoiak zituen etengabeko lilura horrek: etxe-dorreak, tabako makinak eta pantaila panoramikoa duten zinemak.
es
La poblaci?n durante once meses del a?o quer?a a su ciudad que guay con toc?rsela: los rascacielos, los distribuidores autom?ticos de cigarrillos, los cines con pantalla panor?mica eran motivos indiscutibles de continua atracci?n.
fr
La population aimait sa ville onze mois sur douze, et gare ? qui la touchait les gratte-ciel, le " distributeurs automatiques de cigarettes, les cin?mas avec ?cran panoramique, tout cela constituait autant d'attraits indiscutables et permanents.
en
For eleven months of the year the inhabitants loved their city and woe to anyone who cast aspersions: the skyscrapers, the cigarette machines, the wide-screen movie theaters, all undeniable sources of constant attraction.
eu
Biztanle bakar batekin, ordea, ez zen segurua sentimendu hori ba ote zuen ala ez:
es
El ?nico habitante a quien sin lugar a dudas no cab?a atribuir tal sentimiento era Marcovaldo;
fr
Le seul citadin dont on ne pouvait pas dire avec certitude s'il ?prouvait ce sentiment, c'?tait Marcovaldo primo, il ?tait difficile de le savoir, vu qu'il n'?tait gu?re communicatif ;
en
The only citizen to whom this feeling could not be attributed with certitude was Marcovaldo;
eu
Marcovaldorekin, hain zuzen ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina-batetik-nekez jakin zitekeen zer pentsatzen zuen, ez baitzen oso hiztuna, eta-bestetik-berdin zen, bere iritzia ez baitzen aintzat hartzeko modukoa ere.
es
aunque lo que ?l pensara-primero-costara saberlo, dada su escasa disposici?n comunicativa, y-segundo-pintaba tan poco que, sea cual fuere, tampoco importaba.
fr
secundo, il avait si peu d'importance que, de toute fa?on, c'?tait pareil.
en
but what he thought-first-was hard to know since he didn't have great powers of communication, and-second-it mattered so little that it made no difference.
eu
Urteko halako une batean abuztua hasten zen.
es
As? transcurr?a el a?o, comenzaba el mes de agosto.
fr
? un certain moment de l'ann?e, commen?ait le mois d'ao?t.
en
At a certain point in the year, the month of August began.
eu
Eta, orduantxe, sentimenduak aldatu egiten ziren alde orotan.
es
Y, de pronto, se asist?a a un cambio de sentimientos general.
fr
Alors, on assistait ? un changement g?n?ral des sentiments.
en
And then you witnessed a general change of feeling.
eu
Hiria ez zitzaion inori atsegin:
es
A la ciudad ya no la quer?a nadie:
fr
Personne n'aimait plus la ville :
en
Nobody loved the city anymore:
eu
atzora arte guztiz maitatuak ziren etxe-dorre, oinezkoentzako lurpeko pasabide eta aparkaleku berberak gogaikarri eta jasangaitzak ziren orain.
es
los mismos rascacielos y pasos subterr?neos de peatones y aparcamientos, hasta entonces tan queridos se hac?an antip?ticos e irritantes.
fr
ces m?mes gratte-ciel, ces passages souterrains et ces parkings ador?s la veille encore, on les trouvait antipathiques et irritants.
en
even the skyscrapers and the pedestrian subways and the car-parks, till yesterday so cherished, had become disagreeable and tiresome.
eu
Albait azkarren handik alde egin besterik ez zuten nahi izaten biztanleek:
es
La poblaci?n no ten?a otro deseo que largarse cuanto antes:
fr
La population ne d?sirait plus que partir au plus vite :
en
The inhabitants wanted only to get away as quickly as possible:
eu
eta horrela, trenak bete eta autobideak itoaz, hilaren 15erako den-denak joanak ziren.
es
y as? al llenar trenes y embotellar autopistas, para el mes se hab?an ido lo que se dice todos.
fr
et, comme ?a, ? force de remplir les trains et d'embouteiller les autoroutes, le quinze du mois, tous ?taient vraiment partis.
en
and so, filling trains and clogging superhighways, by the 15th of the month all of them were actually gone.
eu
Bat izan ezik.
es
Menos uno.
fr
Sauf un seul.
en
Except one.
eu
Marcovaldo zen hiritik joaten ez zen bakarra.
es
Marcovaldo era el ?nico habitante que no abandonaba la ciudad.
fr
Marcovaldo ?tait l'unique citadin ? ne pas quitter la ville.
en
Marcovaldo was the only inhabitant not to leave the city.
eu
Goizean, erdialdean ibiltzera atera zen. Luze eta amaigabe zabaltzen ziren kaleak, autorik eta jenderik gabe;
es
Sali? a pasear por el centro, aquella ma?ana se desplegaban anchas e interminables las calles vac?as de coches y desiertas;
fr
Il alla faire un tour dans le centre, le matin. De larges et interminables rues s'ouvraient devant lui, d?sertes et vides de voitures ;
en
He would go out to take a walk downtown, in the morning. The streets opened before him, broad and endless, drained of cars and deserted;
eu
etxeetako fatxadak, jaitsitako metalezko pertsiana grisetatik hasi eta etxeetako pertsianetako ohol kontaezinetaraino, gazteluetako hormak bezain itxita zeuden.
es
las fachadas de las casas, desde el seto gris de los cierres met?licos bajados a las tablillas de las persianas, aparec?an cerrados como glacis.
fr
les fa?ades des maisons-de la haie grise des rideaux de fer baiss?s aux innombrables lattes des persiennes-?taient closes comme des forteresses.
en
the facades of the buildings, a gray fence of lowered iron shutters and the countless slats of the blinds, were sealed, like ramparts.
eu
Urte osoan, kaleak kale bezala erabili ahal izatearekin egin zuen amets Marcovaldok, hau da, erdi-erditik ibiltzearekin:
es
Durante todo el a?o Marcovaldo so?? con usar la v?a p?blica como tal v?a p?blica, vale decir, caminando por en medio:
fr
Durant toute l'ann?e, Marcovaldo avait r?v? de pouvoir utiliser les rues en tant que rues, c'est-?-dire en marchant en leur milieu :
en
For the whole year Marcovaldo had dreamed of being able to use the streets as streets, that is, walking in the middle of them:
eu
bada, orain zeukan aukera, eta semaforoak gorri zeudela ere pasa zitzakeen, eta galtzadak zeharretara gurutzatu, eta plazen erdian geratu ere.
es
por fin se pod?a hacer, y pod?a pasar tambi?n los sem?foros en rojo, y cruzar en diagonal, y detenerse en el centro de las plazas.
fr
maintenant il pouvait le faire, et m?me passer au feu rouge, traverser en diagonale et s'arr?ter au beau milieu des places.
en
now he could do it, and he could also cross on the red light, and jay-walk, and stop in the center of squares.
eu
Baina azkar konturatu zen atsegingarriena ez zela ohi ez bezalako gauza horiek egitea, dena beste era batera ikustea baizik:
es
Mas cay? en la cuenta de que el goce no resid?a tanto en hacer esas cosas ins?litas, cuanto en verlo todo de un modo distinto:
fr
Mais il comprit que le plaisir, ce n'?tait pas tant de faire ces choses insolites que de tout voir diff?remment :
en
But he realized that the pleasure didn't come so much from doing these unaccustomed things as from seeing a whole different world:
eu
hau da, kaleak hayan edo erreka lehorrak bezala, eta etxeak mendi kasko malkartsuak edo itsas bazterreko harkaitzetako hormak bailiran.
es
las calles como vaguadas, lechos de r?os sin agua; las casas como bloques de cerros abruptos, o paredes de acantilados.
fr
les rues, comme des creux de vall?e ou des lits de fleuves ? sec ; les maisons, comme des cha?nes de montagnes escarp?es, ou comme les parois d'une falaise.
en
streets like the floors of valleys, or dry river-beds, houses like blocks of steep mountains, or the walls of a cliff.
eu
Jakina, nabarmen-nabarmena zen zer edo zer falta zela:
es
La verdad es que saltaba a los ojos que algo faltaba:
fr
Certes, qu'il manqu?t quelque chose, cela sautait aux yeux :
en
To be sure, you immediately noticed the absence of something:
eu
ez zen, ordea, aparkaturiko autoen lerroa, edo bidegurutzeetako nahaspila, edo almazen handien sarreran pilatzen den jendetza, edo tranbiaren zain geldirik egoten den jendea;
es
no precisamente la hilera de coches estacionados, o el atasco en los cruces, o el flujo de la multitud, o la entrada de los grandes almacenes o el islote de gente parada en espera del tranv?a;
fr
mais ce n'?taient pas les files de voitures en stationnement, ou l'embouteillage aux carrefours, ou la foule se pressant ? l'entr?e des grands magasins, ou le petit groupe de personnes attendant sagement le tram ? l'arr?t ;
en
but not the line of parked cars, or the jam at the intersection, or the flow of the crowd at the entrance to the department store, or the clump of people waiting for the tram;
eu
espazio hutsak bete eta gainazal lauak konkortzeko falta zena, beharbada, ur hodiak lehertu eta uholdea gertatzea zen, edota pasealekuetako zuhaitzen sustraiak ugaldu eta galtzadetako zoladura zartatzea.
es
lo que faltaba era colmar los espacios vac?os y curvar tanta superficie a escuadra, acaso fuera una inundaci?n por rotura de las tuber?as del agua, o una invasi?n de ra?ces de los ?rboles del paseo que levantaran el pavimento.
fr
non, ce qui manquait pour combler les espaces vides et faire se gondoler les surfaces planes, c'?tait peut-?tre une inondation due ? l'?clatement des conduites d'eau, ou la prolif?ration des racines des arbres de l'avenue qui descelleraient les pav?s.
en
what was missing to fill the empty spaces and bend the squared surfaces was, say, a flood due to the bursting of water mains or an invasion of roots of the trees along the avenue which would crack the asphalt.
eu
Marcovaldoren begiak zorroztu egiten ziren bestelako hiri bat nola azaltzen zen ikusteko: enbor azal, ezkata, pikor eta hosto-zainez osaturiko hiri bat, berniz, galipot, kristal eta igeltsuzko hiriaren azpian.
es
La mirada de Marcovaldo escrutaba en torno por si asomara una ciudad diversa, una ciudad de cortezas, escamas y grumos y nervaduras bajo la ciudad de pintura y alquitr?n y vidrio y estuco.
fr
Marcovaldo regardait attentivement autour de lui, cherchant l'affleurement d'une ville diff?rente, une ville d'?corces, d'?caill?s, de grumeaux, de nervures, sous la ville de peinture et d'asphalte, de verre et de pl?tre.
en
Marcovaldo's eyes peered around seeking the emergence of a different city, a city of bark and scales and clots and nerve-systems under the city of paint and tar and glass and stucco.
eu
Eta horra non goizero bere bidean aurkitzen zuen etxe-saila egiatan kareharri grisa ematen duen harrobi bat zela azaltzen zitzaion;
es
Y ya la casa de la vecindad frente a la cual pasaba a diario se le revel? en su realidad de cantera de gris arenisca porosa;
fr
Et voici que le p?t? de maisons devant lequel il passait chaque jour se r?v?lait ?tre en r?alit? un amas de pierrailles d'un gr?s poreux et gris ;
en
And there, the building which he passed every day was revealed to him, in its reality, as a quarry of porous gray sandstone;
eu
obra bateko hesia pinu egur berriaz egina zen, harribitxiak bezalako adabegiak zeuzkan egur batez;
es
la valla de una obra era de tablas de un pino todav?a fresco, con nudos que parec?an yemas;
fr
sur l'enseigne d'un gros marchand de tissus se reposait, endormie, une troupe de petits papillons blanch?tres :
en
the fence of a building-site was of pine-planks still fresh, with knots that looked like buds;
eu
oihal denda handi bateko errotuluan pipi ilara bat zegoen pausatuta, lotan.
es
en la muestra de un gran comercio de tejidos se ve?a una formaci?n de polillas durmiendo.
fr
des mites.
en
on the sign of the big fabric shop rested a host of little moths, asleep.
eu
Esan liteke gizonek hustu eta gero, atzora arte ezkutuan zeuden halako biztanle batzuen menpe geratu zela hiria, eta haiek zirela orain jaun eta jabe:
es
Dij?rase que, al momento de abandonarla los hombres, la ciudad hubiese ca?do en poder de habitadores hasta ayer escondidos, que ahora tomaba delantera:
fr
On aurait dit qu'? peine d?sert?e par les hommes, la ville ?tait tomb?e aux mains d'habitants cach?s jusqu'? la veille et qui, maintenant, prenaient le dessus :
en
You would have said that, the moment human beings had deserted the city, it had fallen prey to inhabitants hidden till yesterday, who now gained the upper hand.
eu
paseatzean, Marcovaldok inurri ilara baten ibilbideari jarraitzen zion une batez, gero bidea okertu egingo zuen kakalardo galdu baten hegaldiagatik, eta gero geratu zizare baten zulatu behar bihurriagatik.
es
la paseata de Marcovaldo sigui? un buen trecho el itinerario de una hilera de hormigas, luego la desviaba el vuelo de un escarabajo extraviado, pues se entreten?a acompa?ando el sinuoso avance de una lombriz.
fr
la promenade de Marcovaldo suivait ? peu de chose pr?s l'itin?raire d'une procession de fourmis, puis s'en voyait d?tourner par le vol d'un scarab?e ?gar?, puis elle se faisait h?sitante en suivant la d?marche sinueuse d'un lombric.
en
For a bit Marcovaldo's stroll followed the itinerary of a file of ants, then let itself be turned aside by the flight of a bewildered scarab beetle, then lingered to accompany the twisting progress of a caterpillar.
eu
Eta ez ziren animaliak bakarrik bazterrak inbaditzen zituztenak:
es
No s?lo los animales invad?an el campo:
fr
Mais ce n'?taient pas seulement les insectes et les vers qui tentaient d'occuper le terrain :
en
It wasn't only animals that invaded the area:
eu
Marcovaldok ikusi zuen ipar aldean, lizun azal mehe bat eratzen zela egunkari kioskoetan, eta jatetxeen aurrean jarritako landareek ahaleginak egiten zituztela hostoak espaloiko itzalpetik ateratzeko.
es
Marcovaldo descubr?a que en los quioscos de peri?dicos, en su cara norte se forma un ligero tracto de moho; que los arbolejos en tiesto de la terrazas de los restaurantes se esfuerzan en empinar sus ramas fuera del marco de sombra de la acera.
fr
Marcovaldo d?couvrait qu'une mince couche de moisissure se formait sur le c?t? nord des kiosques ? journaux, que les arbustes en pot, devant les restaurants, s'effor?aient de pousser leurs feuilles au-del? du bord ombreux du trottoir.
en
Marcovaldo discovered that at the newspaper kiosks, on the northern side, a fine layer of mold had formed, that the potted trees outside restaurants made an effort to thrust their leaves beyond the frame of shadow of the sidewalk.
eu
Baina, ba ote zen hiririk oraindik?
es
?Pero exist?a todav?a la ciudad?
fr
Mais la ville existait-elle encore.
en
But did the city still exist?
eu
Marcovaldoren egunak giltzapetzen zituen gai sintetiko pilaketa hura barri bereziz eginiko mosaiko baten modura azaltzen zen orain, harri bakoitza beste guztiak ez bezalakoa zelarik begiarentzat eta eskuarentzat ere, gogortasun, bero eta sendotasunagatik.
es
Aquel aglomerado de materias sint?ticas que encerraba las jornadas a Marcovaldo se revelaba ahora como un mosaico de piedras dispares, perfectamente distintas a la vista y al tacto, por dureza y calor y consistencia.
fr
Cette agglom?ration de mati?res synth?tiques, o? s'?coulaient les journ?es de Marcovaldo, se r?v?lait ?tre ? pr?sent une mosa?que de pierres disparates, chacune fort diff?rente des autres tant ? la vue qu'au toucher, tant par la duret? que par la chaleur et la consistance.
en
That agglomerate of synthetic matter that confined Marcovaldo's days now proved to be a mosaic of disparate stones, each quite distinct from the others to sight and touch, in its hardness and heat and consistency.
eu
Horrela, espaloien eta oinezkoentzako pasabide marratuen zertarakoaz ahazturik, kalez kale zebilen Marcovaldo albo-alboka, tximeleta baten antzera, eta hara non, orduantxe, hankatik milimetro batera iritsi zitzaion orduko ehunera ziztuka zihoan deportibo baten erradiadorea.
es
Sin acordarse de la funci?n de las aceras y de los pasos cebra, Marcovaldo recorr?a las calles zigzagueando como una mariposa, y de pronto el radio de un "spider" lanzado a cien por hora se le vino a un mil?metro de la cadera.
fr
Ainsi, oublieux de la fonction des trottoirs et des passages clout?s, Marcovaldo parcourait les rues en zigzaguant comme un papillon, quand brusquement le radiateur d'une voiture de sport lanc?e ? cent ? l'heure passa ? un millim?tre de sa hanche.
en
And so, forgetting the function of sidewalks and zebra stripes, Marcovaldo was moving through the streets with a butterfly's zig-zag, when all of a sudden the radiator of a sports car going at eighty miles per hour missed his hip by a fraction of an inch.
eu
Batetik ikaragatik, eta bestetik harrotutako haize erauntsiagatik, Marcovaldo salto egin eta berriz erori zen, kordea ia galdurik.
es
A medias por el susto, a medias por el desplazamiento de aire, Marcovaldo dio un brinco y cay? cuan largo era.
fr
Moiti? par peur, moiti? par suite du d?placement d'air, Marcovaldo fit un grand bond puis retomba sur ses pieds, h?b?t?.
en
Half in fear and half because of the blast, Marcovaldo leaped up and fell back, stunned.
eu
Autoa, sekulako kirrinka bat eginez, frenatu egin zen, ia jira oso bat eginik.
es
El coche, con un largo maullido, fren? dando una vuelta sobre s? mismo.
fr
La voiture freina avec un long miaulement, en faisant presque un tour sur elle-m?me ;
en
The car, with a great snarl, braked, almost spinning full circle.
eu
Gaztetxo talde bat irten zen kanpora, denak alkandora hutsean.
es
Descendi? un grupo de pollos en mangas de camisa.
fr
des jeunes gens en bras de chemise en sortirent en trombe.
en
A group of young men, in shirt sleeves, jumped out.
eu
"Hauek makilaka hasiko dituk orain nirekin-pentsatu zuen Marcovaldok-, kale erditik nenbilelako".
es
"?Aqu? me la van a dar!-pens? Marcovaldo-, por circular por el medio de la calle.
fr
" Y vont me d?rouiller, se dit Marcovaldo, parce que je marchais au milieu de la rue. "
en
"Now they'll beat me up," Marcovaldo thought, "because I was walking in the middle of the street!"
eu
Gaztetxoek tresna xelebre batzuk zeramatzaten soinean.
es
Los mozallones ven?an armados de extra?os pertrechos.
fr
Ces jeunes gens brandissaient d'?tranges engins.
en
The young men were armed with strange implements.
eu
- Azkenik aurkitu diagu!
es
-?Al fin lo hemos encontrado!
fr
 
en
 
aurrekoa | 52 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus