Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 49 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Uniformez jantzitako norbait ari zen jarleku artean pasatzen.
es
Alguien de uniforme pasaba entre los asientos.
fr
Un homme en uniforme passait entre les sièges.
en
A man in uniform passed among the seats.
eu
-Barkatu, kobratzaile jauna-esan zuen Marcovaldok-, badakizu Pancrazio Pancrazietti kale inguruan geratuko ote garen?
es
-Perdón, señor cobrador-dijo Marcovaldó-¿sabe si hay alguna parada cerca de la calle Pancrazio Pancrazietti?
fr
-Excusez-moi, monsieur le receveur, dit Marcovaldo, savez-vous si y a un arrêt du côté de la rue Pancrazio Pancrazietti ?
en
"Excuse me, conductor," Marcovaldo said. "Do you know if there's a stop anywhere near Via Pancrazio Pancrazietti?"
eu
-Nola diozu, barkatu?
es
-¿Cómo dice, caballero?
fr
-Comment dites-vous, monsieur ?
en
"What are you talking about, sir?
eu
Lehen eskala Bombayn egingo dugu, gero Kalkutan eta Singapurren.
es
La primera escala: Bombay, luego Calcuta y Singapur.
fr
La première escale est Bombay, puis Calcutta et Singapour.
en
Our first stop is Bombay, then we go on to Calcutta and Singapore."
eu
Marcovaldok ingurura begiratu zuen.
es
Marcovaldó miró en torno a sí.
fr
Marcovaldo jeta un coup d'?il autour de lui.
en
Marcovaldo looked around.
eu
Beste jarlekuetan indiar bizardun eta turbantedunak zeuden eserita, patxada ederrean.
es
Los demás asientos estaban ocupados por impasibles indios con su barba y su turbante.
fr
D'impassibles Indiens, portant barbe et turban, étaient assis aux autres places.
en
In the other places were seated impassive Indians, with beards and turbans.
eu
Emakumezkoren bat edo beste ere bazen, sari brodatuak jantzirik batzuk, eta lakazko puntutxo biribil bana zutelarik kopetan.
es
Había asimismo alguna mujer, envuelta en un sari bordado, y con un circulito de laca sobre la frente.
fr
Il y avait même quelques femmes, enveloppées dans des saris brodés, avec un petit rond de laque au milieu du front.
en
There were also a few women, wrapped in embroidered saris, a painted spot on their brow.
eu
Gaua izartsu agertzen zen leihatilatik, hegazkina, behe-lainoaren izara lodia zeharkatu eta gero, goi-goiko zeru garbian hegan baitzihoan.
es
La noche en las ventanillas fulguraba cuajada de estrellas, una vez que el avión, salvada la tupida colcha de niebla, volaba en el cielo límpido de las grandes alturas.
fr
Par les fenêtres, la nuit apparaissait pleine d'étoiles, maintenant que l'avion, ayant traversé une épaisse couche de brouillard, volait dans le ciel limpide des grandes altitudes.
en
The night beyond the windows was full of stars, now that the plane had passed through the thick blanket of fog, and was flying in the limpid sky of the great altitudes.
eu
UDABERRIA
es
Primavera
fr
Printemps
en
SPRING
eu
13. Ibaia urdinago den lekuan
es
13. Donde es más azul el cielo
fr
13. Là où le fleuve est le plus bleu
en
13. Where the river is more blue?
eu
Garai batean janaririk sinpleenek ere azpijan, amarrukeria eta mehatxuak ezkutatzen zituzten.
es
Se vivía en un tiempo en que los más sencillos alimentos encerraban insidiosas amenazas y fraudes.
fr
C'était en un temps où les aliments les plus simples recelaient des menaces insidieuses et relevaient de la fraude.
en
It was a time when the simplest foods contained threats, traps, and frauds.
eu
Egun bat ere ez zen igaroko, egunkariren batek merkatuko salgaietan egindako aurkikuntza ikaragarririk aipatu gabe:
es
No pasaba día sin que algún periódico no hablara de descubrimientos horrorosos en las cosas de la compra:
fr
Il n'était pas de jour où le journal ne révélait des choses épouvantables à propos du panier de la ménagère :
en
Not a day went by without some newspaper telling of ghastly discoveries in the housewife's shopping:
eu
gazta, esaterako, halako gal plastiko batez egina omen zegoen; gurina, ordea, argizari zuriz;
es
el queso lo hacían con plásticos, la mantequilla con la estearina de las velas, en la fruta y verdura el arsénico de los insecticidas estaba concentrado en proporción mayor que las vitaminas, a los pollos, para engordarlos, los atiborraban de no sé qué píldoras sintéticas capaces de transformar en gallinácea a quien se comiera tanto así.
fr
le fromage était fait de matière plastique ; le beurre, avec des bougies ; dans les fruits et légumes, le taux d'arsenic des insecticides était plus élevé que celui des vitamines ; les poulets étaient engraissés avec certaines pilules synthétiques qui pouvaient transformer en poulet ceux qui en mangeaient une cuisse.
en
cheese was made of plastic, butter from tallow candles; in fruit and vegetables the arsenic of insecticides was concentrated in percentages higher than the vitamin content; to fatten chickens they stuffed them with synthetic pills that could transform the man who ate a drumstick into a chicken himself.
eu
fruta eta barazkietan bitaminak baino portzentaje handiagoan aurkitzen omen zen intsektiziden artsenikoa;
es
El pescado fresco lo habían pescado el año anterior en Islandia y le pintaban los ojos para que pareciera de ayer.
fr
Le poisson frais avait été péché l'année précédente en Islande, et on lui maquillait les yeux pour qu'il parût de la veille.
en
Fresh fish had been caught the previous year in Iceland and they put make-up on the eyes to make it seem yesterday's catch.
eu
eta oilaskoak halako pildora sintetiko batzuez bete-bete egiten omen zituzten gizentzeko, iztertxo bat jaten zuena oilasko bihurtzeko modukoak. Arrain freskoa aurreko urtean Manthan harrapatua omen zen, eta begiak aldatzen omen zizkioten harrapatu berri itxura emateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esne botila batetik sagutxo batek salto egin omen zuen kanpora, ez jakin ordea bizirik ala hilik egin ote zuen.
es
En algunas botellas de leche había aparecido un ratón, no se sabe si vivo o muerto.
fr
Une souris, dont on ne savait pas si elle était vivante ou morte, avait été découverte dans un bidon de lait.
en
Mice had been found in several milk bottles, whether dead or alive was not made clear.
eu
Olio botiletatik ez omen zen olibaren isuri urrezkoa irteten, mando zaharraren koipea baizik, behar den bezala iragazia.
es
De las de aceite no manaba el dorado jugo de las olivas, sino el sebo de viejos mulos, convenientemente destilado.
fr
Des bouteilles d'huile ne coulait point le suc doré des olives, mais de la graisse de vieux mulets opportunément filtrée.
en
From the tins of oil it was no longer the golden juice of the olive that flowed, but the fat of old mules, cleverly distilled.
eu
Marcovaldok lanean edo kafetegian entzuten zituen gauza hauek kontatzen, eta aldi bakoitzean mando batek urdailean ostiko eman, edo hestegorrian barrena sagutxo bat balebilkio bezala sentitzen zen.
es
Marcovaldo en el trabajo o en el café oía contar semejantes cosas y cada vez sentía algo así como una coz de mulo en el estómago, o la carrerilla de un ratón por el esófago.
fr
À son travail ou au café, Marcovaldo écoutait tout cela et, chaque fois, il avait l'impression que le sabot d'un mulet lui martelait l'estomac ou qu'une souris courait dans son ?sophage.
en
At work or in the café Marcovaldo heard them discussing these things, and every time he felt something like a mule's kick in his stomach, or a mouse running down his esophagus.
eu
Etxean, bere emazte Domitilla erosketak eginda itzultzen zenean, behiala hainbesteko poza ematen zion poltsa ikusteak, apio, berenjena, drogeriako eta urdaitegiko paketeetako paper zakar porotsua eta hango denarekin, ikara ematen zion, etxeko hormetatik barrura izaki etsaiak sartu balira bezala.
es
En casa, cuando su mujer Domitilla volvía de la compra, la sola vista del capazo que en otros tiempos le llenaba de gozo, con el apio, las berenjenas, el papel basto y poroso de los cucuruchos de la tienda de comestibles y paquetes del tocinero, ahora le infundía un como miedo de que se infiltrasen presencias enemigas entre los muros domésticos.
fr
Chez lui, quand sa femme Domitilla revenait de faire son marché, la vue de son cabas, qui le réjouissait tant autrefois, avec les céleris, les aubergines, le papier rêche et poreux des paquets de l'épicier et du charcutier, lui inspirait maintenant la même crainte que si des présences ennemies s'infiltraient au travers des murs de son logement.
en
At home, when his wife, Domitilla, came back from the market, the sight of her shopping-bag, which once had given him such joy with its celery and eggplant, the rough, absorbent paper of the packages from the grocer or the delicatessen, now filled him with fear, as if hostile presences had infiltrated the walls of his house.
eu
Ahalegin guztiak egin behar dizkiat-agindu zion bere buruari-salerosle zurien eskuetatik pasa gabeko jana inguratzeko etxekoei".
es
"Todos mis esfuerzos deben tender-se prometía-a conseguir para la familia alimentos que no hayan pasado por las manos arteras de los especuladores.
fr
" Tous mes efforts, se promit-il, devront tendre à pourvoir ma famille d'aliments qui ne soient pas passés par les mains suspectes des spéculateurs.
en
"I must bend all my efforts," he vowed to himself, "towards providing my family with food that hasn't passed through the treacherous hands of speculators."
eu
Goizean lanera joatean, gomazko botak jantzita zeuzkaten gizonak ikusten zituen batzuetan, kanabera eskuan harturik, ibai bazterrera zihoazela.
es
De mañana, camino del trabajo, no era raro cruzarse con individuos provistos de cañas y con botas de agua, en dirección al paseo del río.
fr
" Le matin, en se rendant à son travail, il rencontrait parfois des types, avec des cannes à pêche et des bottes de caoutchouc, qui se dirigeaient vers les bords du fleuve.
en
In the morning, going to work, he sometimes encountered men with fishing-poles and rubber boots, heading for the river.
eu
"Horixe egin behar diat nik ere", esan zuen Marcovaldok bere artean.
es
"Ése es el tema", se dijo Marcovaldo.
fr
" Voilà la solution ", se disait Marcovaldo.
en
"That's the way," Marcovaldo said to himself.
eu
Baina ibaiak, han hirian, zikinkeria eta estoldetako hondakinak biltzen zituenez gero, bizi-biziki nazkatzen zuen.
es
Pero el río en el trecho de la ciudad, que recogía basuras, desagües y cloacas, le inspiraba una profunda repugnancia.
fr
Mais là, en ville, le fleuve, qui charriait des ordures et où se déversaient les eaux sales et les égouts, lui inspirait une profonde répugnance.
en
But the river, there in the city, which collected garbage and waste and the emptying of sewers, filled him with deep repugnance.
eu
"Ura benetan ur eta arrainak benetan arrain diren leku bat bilatu behar diat-esan zion bere buruari-.
es
"He de buscar un sitio-se decía-, en que el agua sea verdaderamente agua, los peces verdaderos peces.
fr
" Y faut que je trouve un endroit, se dit Marcovaldo, où l'eau soit de la vraie eau et les poissons de vrais poissons.
en
"I have to look for a place," he said to himself, "where the water is really water, and fish are really fish.
eu
Han botako diat amua..
es
Allí echaré el anzuelo".
fr
C'est là que je jetterai ma ligne.
en
There I'll drop my line."
eu
Egunak luzatzen hasita zeuden:
es
Los días se iban haciendo más largos:
fr
Les jours commençaient à rallonger.
en
The days were growing longer:
eu
ziklomotorea harturik, lana amaitu ondoren Marcovaldo ibaia bera, eta ura ematen dioten errekak ere arakatzera abiatzen zen hiritik ur gora.
es
con su velomotor, al salir del trabajo, Marcovaldo se alargaba a explorar el río aguas arriba de la ciudad, y los riachuelos que a él afluían.
fr
Après son travail, Marcovaldo s'astreignait à explorer avec son cyclomoteur le fleuve et ses affluents en amont de la ville.
en
with his motorbike, after work, Marcovaldo set to exploring the river along its course before the city, and the little streams, its tributaries.
eu
Asfaltaturiko errepidetik urrunago zeuden ibai zatiak nahiago zituen batez ere.
es
Le interesaban en especial los riachos en que el agua corría más lejos de la carretera asfaltada.
fr
Ce qui l'intéressait surtout, c'étaient les endroits où l'eau coulait le plus loin possible de la route asphaltée.
en
He was specially interested in the stretches where the water flowed farthest from the paved road.
eu
Bidezidorretatik sartzen zen, sahasti artetik, ziklomotorrean ahal zuen bitartean, eta gero-ibilgailua sasi baten ondoan utzirik-oinez, ur ondora iritsi arte.
es
Tomaba por los senderos, entre los grupos de sauces, a lomos del motociclo, hasta donde podía luego-dejándolo en una mata-a pie, hasta llegar a la vera del agua.
fr
Il progressait alors par les sentiers, les boqueteaux de saules, aussi loin qu'il pouvait aller avec son cyclomoteur, puis-le laissant dans un buisson-il continuait à pied jusqu'au bord du fleuve.
en
He proceeded along paths, among the clumps of willows, riding his motorbike as far as he could go, then-after leaving it in a bush-on foot, until he reached the stream.
eu
Behinola galdu egin zen:
es
En una ocasión se perdió:
fr
Une fois, il s'était égaré :
en
Once he got lost:
eu
sasiz beteriko bazter malkartsu batetik zebilen bueltaka, bidezidorrik aurkitu ezinik, eta ez zekien ibaia zein aldetatik zegoen;
es
rodaba por riscos enzarzados y abruptos y no daba con la menor senda, ni sabía ya por dónde caía el río:
fr
il tournaillait sur des pentes broussailleuses et escarpées et ne voyait plus aucun sentier, ne savait plus de quel côté était le fleuve :
en
he roamed among steep, overgrown slopes, and could find no trail, nor did he know in which direction the river lay.
eu
halako batean, adar batzuk paretik kendu ondoren, beragandik metro gutxi beherago, ur isila ikusi zuen-ibai hegal bat zen, urtegi txiki lasai bat ia-, mendiko osin bat zirudiena, urdin hutsa baitzen.
es
de pronto, al apartar unas ramas, vio, a pocas brazas allá abajo agua silenciosa-era un remanso del río, como un pequeño y calmo fondeadero-, de un color azul que recordaba un laguito de alta montaña.
fr
tout à coup, en écartant des branchages, il aperçut quelques mètres plus bas-en un endroit où le fleuve s'élargissant formait presque un petit bassin-une eau calme, silencieuse, et dont la couleur, d'un bleu limpide, évoquait un lac de montagne.
en
Then, all of a sudden, pushing some branches aside, he saw the silent water a few feet below him-it was a widening of the river, practically a calm little pool-of such a blue that it seemed a mountain lake.
eu
Zirrarak ez zion galarazi ur azal kizkurraren azpikoa ikustea.
es
La emoción no le impidió escrutar por entre las leves encrespaduras de la corriente.
fr
L'émotion ne l'empêcha pourtant pas d'observer attentivement le friselis du courant.
en
His emotion didn't prevent him from peering down among the little ripples of the stream.
eu
Eta bere setak saria izan zuen:
es
¡Y al fin su obstinación se veía premiada!
fr
Et voilà que sa patience était récompensée :
en
And there, his stubbornness was rewarded!
eu
hots motel bat, arrain hegal baten zirkin nahastu ezina ur azal-azalean, eta gero beste bat, eta beste bat;
es
Un latido, el regate inconfundible de una aleta en el filo de la superficie, y luego otro, otro más;
fr
un petit bruit, le frémissement caractéristique d'une nageoire à la surface de l'eau, et puis un autre, un autre encore !
en
A flicker, the unmistakable flash of a fin at the surface, and then another, another still:
eu
egundokoa, begiek ez sinesteko modukoa!;
es
una felicidad como para no dar crédito a sus ojos:
fr
Merveilleux ! À n'en pas croire ses yeux :
en
such happiness, he could hardly believe his eyes.
eu
ibai osoko arrainak harrapatzeko lekua zen hura, arrantzalearen paradisua, berak baino ezagutzen ez zuena, beharbada.
es
allí era el lugar en que se congregaban los peces de todo el río, el paraíso del pescador, tal vez desconocido todavía para todos, salvo él.
fr
c'était là le lieu de rendez-vous de tous les poissons du fleuve, le paradis du pêcheur, un paradis encore ignoré de tous peut-être, sauf de lui.
en
This was the place where the fish of the whole river assembled, the fisherman's paradise, perhaps still unknown to everyone but him.
eu
Itzultzean-iluntzen ari zen-zumarren azalean koskak egiten eta halako toki batzuetan harri pilak jartzen geratu zen, bidea berriz aurkitu ahal izateko.
es
De regreso (estaba oscureciendo) se detuvo a grabar señales en la corteza de los olmos, y a amontonar piedras en determinados puntos para dar otra vez con el lugar.
fr
Au retour-la nuit commençait à tomber-, il s'arrêta pour graver des repères sur l'écorce des ormes et faire des petits tas de pierres en certains endroits afin de pouvoir retrouver ce chemin.
en
On his way home (it was already growing dark) he stopped and cut signs on the bark of the elms, and made piles of stones at certain spots, to be able to find the way again.
eu
Arrantzurako tresnak eskuratzea baino ez zitzaion falta orain.
es
Ya sólo le faltaba hacerse con el equipo adecuado.
fr
Maintenant il ne lui restait plus qu'à s'équiper.
en
Now he had only to equip himself.
eu
Lehenago arduratu zen horretaz, egia esan:
es
En realidad, lo tenía bien estudiado:
fr
À vrai dire, il y avait déjà pensé :
en
Actually, he had already thought about it:
eu
auzokoen eta laneko lagunen artean arrantzale porrokatu batzuk antzemanak zituen ordurako, hamar bat.
es
entre los vecinos la escalera y el personal de la empresa había localizado una decena de apasionados de la pesca.
fr
il avait déjà repéré une dizaine de mordus de la pêche parmi ses voisins et le personnel de la S. B.
en
among the neighbors and the personnel of his firm he had already identified about ten dedicated fishermen.
eu
Hitz erdiz eta hitz estalika, seguru egon bezain pronto, berak bakarrik ezagutzen zuen eta tenkaz beterik zegoen leku baten berri emateko aginduz bakoitzari, batek hau, besteak hori utzita, sekulan ikusi den arrantzarako tresneriarik osoena inguratu zuen.
es
Con medias palabras y alusiones a cada uno de ellos prometiendo indicarle, en cuanto él se cerciorara, un sitio lleno de tencas y que sólo él conocía, consiguió que un poco de éste y otro poco de aquél le prestaran un arsenal de pescador como jamás viera más completo.
fr
A. V. À demi-mots et par allusions, en promettant à chacun de lui indiquer-dès qu'il aurait été sûr de la chose-un endroit plein de tanches connu de lui seul, il réussit à se faire prêter, un peu par l'un, un peu par l'autre, l'attirail de pêcheur le plus complet qu'on eût jamais vu.
en
With hints and allusions, promising each to inform him, the moment he was really sure, of a place full of tench that only he knew about, he managed to borrow, a bit from one, a bit from another, the most complete fisherman's outfit ever seen.
eu
Jadanik ez zitzaion ezer falta:
es
A estas alturas no le faltaba nada:
fr
Au point qu'il ne lui manquait absolument rien :
en
Now he lacked nothing:
eu
kanabera, haria, amua, bazka, sarea, bota luzeak, otarrea, goiz eder bat, bi ordu libre-seietatik zortziak arte-lanera sartu aurretik, ibaia eta tenkak...
es
caña, sedal, anzuelos, cebo, red, botas de agua, capacha, una hermosa mañana, dos horas de tiempo-de las seis a las ocho-antes de ir al trabajo, el río con las tencas...
fr
canne à pêche, ligne, hameçons, appâts, épuisette, grandes bottes de caoutchouc, panier, une belle matinée de printemps, deux heures de temps-de six à huit, avant d'aller au travail-, le fleuve avec les tanches...
en
pole, line, hooks, bait, net, boots, creel.
eu
Harrapatuko ez zituen, ba?
es
¿cómo no pescarlas?
fr
Impossible de ne pas en attraper !
en
One fine morning, in a couple of hours-from six to eight, before going to work, at the river with the tench-could he fail to catch some?
eu
Izan ere, amua bota baino ez, eta arraina horra zihoan;
es
Así fue: bastaba lanzar el sedal hacia la presa;
fr
En fait, il suffisait de lancer la ligne et il en prenait ;
en
And in fact, he had only to drop his line and he caught them;
eu
tenkek susmorik gabe heltzen zioten amuari.
es
las tencas picaban libres de sospecha.
fr
les tanches mordaient à l'hameçon sans la moindre méfiance.
en
the tench bit, without any suspicion.
eu
Kanaberarekin hain erraza zela ikusirik, sareaz egin zuen proba:
es
En vista que con la caña resultaba tan fácil, probó también con la red:
fr
Vu qu'avec la ligne c'était si facile, il essaya avec l'épuisette :
en
Since it was so easy with hook and line, he tried with the net;
eu
hain errazak ziren tenka haiek non berehala sartzen baitziren itsu-itsuan sarean.
es
eran tencas tan bien dispuestas que se precipitaban de cabeza en la red.
fr
c'étaient des tanches si bien disposées qu'elles se précipitaient dedans la tête la première.
en
the tench were so good-natured that they rushed headlong into the net, too.
eu
Joateko ordua iritsi zenean, bete-betea zeukan otarrea.
es
Cuando fue la hora de marchar, su capacha estaba llena.
fr
-Hé !
en
When it was time to leave, his creel was already full.
aurrekoa | 49 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus