Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 49 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Xaboizko burbuilak, umeek egiten dituztenak bezalakoak. Eta alaitasun zoro bat jabetu zen haietaz.
es
¡Pompas de jabón como las de los niños! -y una frenética alegría se adueñó de todos.
fr
Des bulles de savon comme celles des gosses. Et une gaieté frénétique les submergea :
en
Soap-bubbles like kids blow!" And a frantic gaiety seized them.
eu
-Begira horri!
es
-¡Mira aquélla!
fr
-Regardez celle-là !
en
"Look at that one!
eu
Eta hari!
es
¡Y ésa!
fr
Et celle-là !
en
And that!
eu
Eta beste hari!
es
¡Y la otra!
fr
Par la bouche de leurs cheminées, les usines avaient commencé de cracher de la fumée noire, comme chaque matin.
en
From their smoke-stacks the factories had begun belching forth black smoke, as they did every morning.
eu
Izan ere, sekulako burbuilak ikusten zituzten hegan, ezin sinesteko adinakoak, eta elkar ukitzean batu egiten ziren, bikoiztu, hirukoiztu egiten ziren, eta zerua ke adar beltz eta ostadarraren koloreko apar adarren artean banaturik zegoen, eta bazirudien borrokan hasten zirela haize zurrunbiloetan, eta une batez, une bakar batez, burbuilak nagusitu ziren, itxuraz, tximinia gainetan, baina azkar itzelezko nahaste-borraste bat gertatu zen-aparraren ostadarra preso hartzen zuen kearen eta kedar aleak preso hartzen zituzten xaboi-urezko anpuluen artean-, sinetsi ezinezkoa.
es
Por sus chimeneas, las fábricas habían empezado a despedir humo negro como cada mañana. Y los enjambres de pompas se encontraban con las nubes de humo y el cielo estaba dividido entre corrientes de humo negro y corrientes de espuma irisada, y con algún remolino de viento diríase que luchaban, un momento, un momento sólo, pareció que el humo de las chimeneas lo conquistaban las pompas luego se armó tal mescolanza-entre el humo que aprisionaba al arco iris de la espuma y las esferas de jabonadura que aprisionaban un velo de granitos de hollín-que no se sacaba nada en claro.
fr
Et les essaims de bulles se rencontraient avec les nuages de fumée, le ciel se partageant entre des courants de fumée noire et des courants de mousse irisée. Parfois, pris dans un tourbillon de vent, on aurait dit qu'ils s'affrontaient. Durant un instant, mais rien qu'un instant, il sembla que le sommet des cheminées avait été conquis par les bulles, mais très vite il se fit un tel brassage-entre la fumée qui coinçait l'arc-en-ciel de mousse savonneuse et les bulles qui, elles, coinçaient une poussière de grains de suie-qu'on n'y comprenait plus rien.
en
And the swarms of bubbles encountered the smoke-clouds and the sky was divided between currents of black smoke and currents of rainbow foam, and in the eddying wind they seemed to fight, and for a moment, only one moment, it looked as if the tops of the smoke-stacks were conquered by the bubbles, but soon there was such a mixture-between the smoke that imprisoned the rainbow foam and the globes of soap that imprisoned a veil of grains of soot-that you couldn't understand anything.
eu
Harik eta, halako batean, Marcovaldok, zeruan bila eta bila arituz, burbuilarik ez, baizik eta kea, kea eta kea besterik ikusi ez zuen arte.
es
Hasta que Marcovaldo, busca que buscarás en el cielo, ya no conseguía ver más pompas, sino sólo humo humo humo.
fr
Jusqu'à ce que Marcovaldo, scrutant, scrutant le ciel, n'y voie plus du tout de bulles, mais seulement de la fumée, de la fumée, de la fumée.
en
Until, at a certain point, after seeking and seeking in the sky, Marcovaldo couldn't see the bubbles any longer, but only smoke, smoke, smoke.
eu
UDA
es
Verano
fr
Eté
en
SUMMER
eu
18. Hiri guztia berarentzat
es
18. La ciudad entera para él
fr
18. La ville pour lui tout seul
en
18. The city all to himself
eu
Urtean hamaika hilabetez, biztanleek hiria maite zuten, eta ukitu nahi zienak hobe zuen kontuz ibiltzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ukatu ezinezko arrazoiak zituen etengabeko lilura horrek: etxe-dorreak, tabako makinak eta pantaila panoramikoa duten zinemak.
es
La población durante once meses del año quería a su ciudad que guay con tocársela: los rascacielos, los distribuidores automáticos de cigarrillos, los cines con pantalla panorámica eran motivos indiscutibles de continua atracción.
fr
La population aimait sa ville onze mois sur douze, et gare à qui la touchait les gratte-ciel, le " distributeurs automatiques de cigarettes, les cinémas avec écran panoramique, tout cela constituait autant d'attraits indiscutables et permanents.
en
For eleven months of the year the inhabitants loved their city and woe to anyone who cast aspersions: the skyscrapers, the cigarette machines, the wide-screen movie theaters, all undeniable sources of constant attraction.
eu
Biztanle bakar batekin, ordea, ez zen segurua sentimendu hori ba ote zuen ala ez:
es
El único habitante a quien sin lugar a dudas no cabía atribuir tal sentimiento era Marcovaldo;
fr
Le seul citadin dont on ne pouvait pas dire avec certitude s'il éprouvait ce sentiment, c'était Marcovaldo primo, il était difficile de le savoir, vu qu'il n'était guère communicatif ;
en
The only citizen to whom this feeling could not be attributed with certitude was Marcovaldo;
eu
Marcovaldorekin, hain zuzen ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina-batetik-nekez jakin zitekeen zer pentsatzen zuen, ez baitzen oso hiztuna, eta-bestetik-berdin zen, bere iritzia ez baitzen aintzat hartzeko modukoa ere.
es
aunque lo que él pensara-primero-costara saberlo, dada su escasa disposición comunicativa, y-segundo-pintaba tan poco que, sea cual fuere, tampoco importaba.
fr
secundo, il avait si peu d'importance que, de toute façon, c'était pareil.
en
but what he thought-first-was hard to know since he didn't have great powers of communication, and-second-it mattered so little that it made no difference.
eu
Urteko halako une batean abuztua hasten zen.
es
Así transcurría el año, comenzaba el mes de agosto.
fr
À un certain moment de l'année, commençait le mois d'août.
en
At a certain point in the year, the month of August began.
eu
Eta, orduantxe, sentimenduak aldatu egiten ziren alde orotan.
es
Y, de pronto, se asistía a un cambio de sentimientos general.
fr
Alors, on assistait à un changement général des sentiments.
en
And then you witnessed a general change of feeling.
eu
Hiria ez zitzaion inori atsegin:
es
A la ciudad ya no la quería nadie:
fr
Personne n'aimait plus la ville :
en
Nobody loved the city anymore:
eu
atzora arte guztiz maitatuak ziren etxe-dorre, oinezkoentzako lurpeko pasabide eta aparkaleku berberak gogaikarri eta jasangaitzak ziren orain.
es
los mismos rascacielos y pasos subterráneos de peatones y aparcamientos, hasta entonces tan queridos se hacían antipáticos e irritantes.
fr
ces mêmes gratte-ciel, ces passages souterrains et ces parkings adorés la veille encore, on les trouvait antipathiques et irritants.
en
even the skyscrapers and the pedestrian subways and the car-parks, till yesterday so cherished, had become disagreeable and tiresome.
eu
Albait azkarren handik alde egin besterik ez zuten nahi izaten biztanleek:
es
La población no tenía otro deseo que largarse cuanto antes:
fr
La population ne désirait plus que partir au plus vite :
en
The inhabitants wanted only to get away as quickly as possible:
eu
eta horrela, trenak bete eta autobideak itoaz, hilaren 15erako den-denak joanak ziren.
es
y así al llenar trenes y embotellar autopistas, para el mes se habían ido lo que se dice todos.
fr
et, comme ça, à force de remplir les trains et d'embouteiller les autoroutes, le quinze du mois, tous étaient vraiment partis.
en
and so, filling trains and clogging superhighways, by the 15th of the month all of them were actually gone.
eu
Bat izan ezik.
es
Menos uno.
fr
Sauf un seul.
en
Except one.
eu
Marcovaldo zen hiritik joaten ez zen bakarra.
es
Marcovaldo era el único habitante que no abandonaba la ciudad.
fr
Marcovaldo était l'unique citadin à ne pas quitter la ville.
en
Marcovaldo was the only inhabitant not to leave the city.
eu
Goizean, erdialdean ibiltzera atera zen. Luze eta amaigabe zabaltzen ziren kaleak, autorik eta jenderik gabe;
es
Salió a pasear por el centro, aquella mañana se desplegaban anchas e interminables las calles vacías de coches y desiertas;
fr
Il alla faire un tour dans le centre, le matin. De larges et interminables rues s'ouvraient devant lui, désertes et vides de voitures ;
en
He would go out to take a walk downtown, in the morning. The streets opened before him, broad and endless, drained of cars and deserted;
eu
etxeetako fatxadak, jaitsitako metalezko pertsiana grisetatik hasi eta etxeetako pertsianetako ohol kontaezinetaraino, gazteluetako hormak bezain itxita zeuden.
es
las fachadas de las casas, desde el seto gris de los cierres metálicos bajados a las tablillas de las persianas, aparecían cerrados como glacis.
fr
les façades des maisons-de la haie grise des rideaux de fer baissés aux innombrables lattes des persiennes-étaient closes comme des forteresses.
en
the facades of the buildings, a gray fence of lowered iron shutters and the countless slats of the blinds, were sealed, like ramparts.
eu
Urte osoan, kaleak kale bezala erabili ahal izatearekin egin zuen amets Marcovaldok, hau da, erdi-erditik ibiltzearekin:
es
Durante todo el año Marcovaldo soñó con usar la vía pública como tal vía pública, vale decir, caminando por en medio:
fr
Durant toute l'année, Marcovaldo avait rêvé de pouvoir utiliser les rues en tant que rues, c'est-à-dire en marchant en leur milieu :
en
For the whole year Marcovaldo had dreamed of being able to use the streets as streets, that is, walking in the middle of them:
eu
bada, orain zeukan aukera, eta semaforoak gorri zeudela ere pasa zitzakeen, eta galtzadak zeharretara gurutzatu, eta plazen erdian geratu ere.
es
por fin se podía hacer, y podía pasar también los semáforos en rojo, y cruzar en diagonal, y detenerse en el centro de las plazas.
fr
maintenant il pouvait le faire, et même passer au feu rouge, traverser en diagonale et s'arrêter au beau milieu des places.
en
now he could do it, and he could also cross on the red light, and jay-walk, and stop in the center of squares.
eu
Baina azkar konturatu zen atsegingarriena ez zela ohi ez bezalako gauza horiek egitea, dena beste era batera ikustea baizik:
es
Mas cayó en la cuenta de que el goce no residía tanto en hacer esas cosas insólitas, cuanto en verlo todo de un modo distinto:
fr
Mais il comprit que le plaisir, ce n'était pas tant de faire ces choses insolites que de tout voir différemment :
en
But he realized that the pleasure didn't come so much from doing these unaccustomed things as from seeing a whole different world:
eu
hau da, kaleak hayan edo erreka lehorrak bezala, eta etxeak mendi kasko malkartsuak edo itsas bazterreko harkaitzetako hormak bailiran.
es
las calles como vaguadas, lechos de ríos sin agua; las casas como bloques de cerros abruptos, o paredes de acantilados.
fr
les rues, comme des creux de vallée ou des lits de fleuves à sec ; les maisons, comme des chaînes de montagnes escarpées, ou comme les parois d'une falaise.
en
streets like the floors of valleys, or dry river-beds, houses like blocks of steep mountains, or the walls of a cliff.
eu
Jakina, nabarmen-nabarmena zen zer edo zer falta zela:
es
La verdad es que saltaba a los ojos que algo faltaba:
fr
Certes, qu'il manquât quelque chose, cela sautait aux yeux :
en
To be sure, you immediately noticed the absence of something:
eu
ez zen, ordea, aparkaturiko autoen lerroa, edo bidegurutzeetako nahaspila, edo almazen handien sarreran pilatzen den jendetza, edo tranbiaren zain geldirik egoten den jendea;
es
no precisamente la hilera de coches estacionados, o el atasco en los cruces, o el flujo de la multitud, o la entrada de los grandes almacenes o el islote de gente parada en espera del tranvía;
fr
mais ce n'étaient pas les files de voitures en stationnement, ou l'embouteillage aux carrefours, ou la foule se pressant à l'entrée des grands magasins, ou le petit groupe de personnes attendant sagement le tram à l'arrêt ;
en
but not the line of parked cars, or the jam at the intersection, or the flow of the crowd at the entrance to the department store, or the clump of people waiting for the tram;
eu
espazio hutsak bete eta gainazal lauak konkortzeko falta zena, beharbada, ur hodiak lehertu eta uholdea gertatzea zen, edota pasealekuetako zuhaitzen sustraiak ugaldu eta galtzadetako zoladura zartatzea.
es
lo que faltaba era colmar los espacios vacíos y curvar tanta superficie a escuadra, acaso fuera una inundación por rotura de las tuberías del agua, o una invasión de raíces de los árboles del paseo que levantaran el pavimento.
fr
non, ce qui manquait pour combler les espaces vides et faire se gondoler les surfaces planes, c'était peut-être une inondation due à l'éclatement des conduites d'eau, ou la prolifération des racines des arbres de l'avenue qui descelleraient les pavés.
en
what was missing to fill the empty spaces and bend the squared surfaces was, say, a flood due to the bursting of water mains or an invasion of roots of the trees along the avenue which would crack the asphalt.
eu
Marcovaldoren begiak zorroztu egiten ziren bestelako hiri bat nola azaltzen zen ikusteko: enbor azal, ezkata, pikor eta hosto-zainez osaturiko hiri bat, berniz, galipot, kristal eta igeltsuzko hiriaren azpian.
es
La mirada de Marcovaldo escrutaba en torno por si asomara una ciudad diversa, una ciudad de cortezas, escamas y grumos y nervaduras bajo la ciudad de pintura y alquitrán y vidrio y estuco.
fr
Marcovaldo regardait attentivement autour de lui, cherchant l'affleurement d'une ville différente, une ville d'écorces, d'écaillés, de grumeaux, de nervures, sous la ville de peinture et d'asphalte, de verre et de plâtre.
en
Marcovaldo's eyes peered around seeking the emergence of a different city, a city of bark and scales and clots and nerve-systems under the city of paint and tar and glass and stucco.
eu
Eta horra non goizero bere bidean aurkitzen zuen etxe-saila egiatan kareharri grisa ematen duen harrobi bat zela azaltzen zitzaion;
es
Y ya la casa de la vecindad frente a la cual pasaba a diario se le reveló en su realidad de cantera de gris arenisca porosa;
fr
Et voici que le pâté de maisons devant lequel il passait chaque jour se révélait être en réalité un amas de pierrailles d'un grès poreux et gris ;
en
And there, the building which he passed every day was revealed to him, in its reality, as a quarry of porous gray sandstone;
eu
obra bateko hesia pinu egur berriaz egina zen, harribitxiak bezalako adabegiak zeuzkan egur batez;
es
la valla de una obra era de tablas de un pino todavía fresco, con nudos que parecían yemas;
fr
sur l'enseigne d'un gros marchand de tissus se reposait, endormie, une troupe de petits papillons blanchâtres :
en
the fence of a building-site was of pine-planks still fresh, with knots that looked like buds;
eu
oihal denda handi bateko errotuluan pipi ilara bat zegoen pausatuta, lotan.
es
en la muestra de un gran comercio de tejidos se veía una formación de polillas durmiendo.
fr
des mites.
en
on the sign of the big fabric shop rested a host of little moths, asleep.
eu
Esan liteke gizonek hustu eta gero, atzora arte ezkutuan zeuden halako biztanle batzuen menpe geratu zela hiria, eta haiek zirela orain jaun eta jabe:
es
Dijérase que, al momento de abandonarla los hombres, la ciudad hubiese caído en poder de habitadores hasta ayer escondidos, que ahora tomaba delantera:
fr
On aurait dit qu'à peine désertée par les hommes, la ville était tombée aux mains d'habitants cachés jusqu'à la veille et qui, maintenant, prenaient le dessus :
en
You would have said that, the moment human beings had deserted the city, it had fallen prey to inhabitants hidden till yesterday, who now gained the upper hand.
eu
paseatzean, Marcovaldok inurri ilara baten ibilbideari jarraitzen zion une batez, gero bidea okertu egingo zuen kakalardo galdu baten hegaldiagatik, eta gero geratu zizare baten zulatu behar bihurriagatik.
es
la paseata de Marcovaldo siguió un buen trecho el itinerario de una hilera de hormigas, luego la desviaba el vuelo de un escarabajo extraviado, pues se entretenía acompañando el sinuoso avance de una lombriz.
fr
la promenade de Marcovaldo suivait à peu de chose près l'itinéraire d'une procession de fourmis, puis s'en voyait détourner par le vol d'un scarabée égaré, puis elle se faisait hésitante en suivant la démarche sinueuse d'un lombric.
en
For a bit Marcovaldo's stroll followed the itinerary of a file of ants, then let itself be turned aside by the flight of a bewildered scarab beetle, then lingered to accompany the twisting progress of a caterpillar.
eu
Eta ez ziren animaliak bakarrik bazterrak inbaditzen zituztenak:
es
No sólo los animales invadían el campo:
fr
Mais ce n'étaient pas seulement les insectes et les vers qui tentaient d'occuper le terrain :
en
It wasn't only animals that invaded the area:
eu
Marcovaldok ikusi zuen ipar aldean, lizun azal mehe bat eratzen zela egunkari kioskoetan, eta jatetxeen aurrean jarritako landareek ahaleginak egiten zituztela hostoak espaloiko itzalpetik ateratzeko.
es
Marcovaldo descubría que en los quioscos de periódicos, en su cara norte se forma un ligero tracto de moho; que los arbolejos en tiesto de la terrazas de los restaurantes se esfuerzan en empinar sus ramas fuera del marco de sombra de la acera.
fr
Marcovaldo découvrait qu'une mince couche de moisissure se formait sur le côté nord des kiosques à journaux, que les arbustes en pot, devant les restaurants, s'efforçaient de pousser leurs feuilles au-delà du bord ombreux du trottoir.
en
Marcovaldo discovered that at the newspaper kiosks, on the northern side, a fine layer of mold had formed, that the potted trees outside restaurants made an effort to thrust their leaves beyond the frame of shadow of the sidewalk.
eu
Baina, ba ote zen hiririk oraindik?
es
¿Pero existía todavía la ciudad?
fr
Mais la ville existait-elle encore.
en
But did the city still exist?
eu
Marcovaldoren egunak giltzapetzen zituen gai sintetiko pilaketa hura barri bereziz eginiko mosaiko baten modura azaltzen zen orain, harri bakoitza beste guztiak ez bezalakoa zelarik begiarentzat eta eskuarentzat ere, gogortasun, bero eta sendotasunagatik.
es
Aquel aglomerado de materias sintéticas que encerraba las jornadas a Marcovaldo se revelaba ahora como un mosaico de piedras dispares, perfectamente distintas a la vista y al tacto, por dureza y calor y consistencia.
fr
Cette agglomération de matières synthétiques, où s'écoulaient les journées de Marcovaldo, se révélait être à présent une mosaïque de pierres disparates, chacune fort différente des autres tant à la vue qu'au toucher, tant par la dureté que par la chaleur et la consistance.
en
That agglomerate of synthetic matter that confined Marcovaldo's days now proved to be a mosaic of disparate stones, each quite distinct from the others to sight and touch, in its hardness and heat and consistency.
eu
Horrela, espaloien eta oinezkoentzako pasabide marratuen zertarakoaz ahazturik, kalez kale zebilen Marcovaldo albo-alboka, tximeleta baten antzera, eta hara non, orduantxe, hankatik milimetro batera iritsi zitzaion orduko ehunera ziztuka zihoan deportibo baten erradiadorea.
es
Sin acordarse de la función de las aceras y de los pasos cebra, Marcovaldo recorría las calles zigzagueando como una mariposa, y de pronto el radio de un "spider" lanzado a cien por hora se le vino a un milímetro de la cadera.
fr
Ainsi, oublieux de la fonction des trottoirs et des passages cloutés, Marcovaldo parcourait les rues en zigzaguant comme un papillon, quand brusquement le radiateur d'une voiture de sport lancée à cent à l'heure passa à un millimètre de sa hanche.
en
And so, forgetting the function of sidewalks and zebra stripes, Marcovaldo was moving through the streets with a butterfly's zig-zag, when all of a sudden the radiator of a sports car going at eighty miles per hour missed his hip by a fraction of an inch.
eu
Batetik ikaragatik, eta bestetik harrotutako haize erauntsiagatik, Marcovaldo salto egin eta berriz erori zen, kordea ia galdurik.
es
A medias por el susto, a medias por el desplazamiento de aire, Marcovaldo dio un brinco y cayó cuan largo era.
fr
Moitié par peur, moitié par suite du déplacement d'air, Marcovaldo fit un grand bond puis retomba sur ses pieds, hébété.
en
Half in fear and half because of the blast, Marcovaldo leaped up and fell back, stunned.
eu
Autoa, sekulako kirrinka bat eginez, frenatu egin zen, ia jira oso bat eginik.
es
El coche, con un largo maullido, frenó dando una vuelta sobre sí mismo.
fr
La voiture freina avec un long miaulement, en faisant presque un tour sur elle-même ;
en
The car, with a great snarl, braked, almost spinning full circle.
eu
Gaztetxo talde bat irten zen kanpora, denak alkandora hutsean.
es
Descendió un grupo de pollos en mangas de camisa.
fr
des jeunes gens en bras de chemise en sortirent en trombe.
en
A group of young men, in shirt sleeves, jumped out.
eu
"Hauek makilaka hasiko dituk orain nirekin-pentsatu zuen Marcovaldok-, kale erditik nenbilelako".
es
"¡Aquí me la van a dar!-pensó Marcovaldo-, por circular por el medio de la calle.
fr
" Y vont me dérouiller, se dit Marcovaldo, parce que je marchais au milieu de la rue. "
en
"Now they'll beat me up," Marcovaldo thought, "because I was walking in the middle of the street!"
eu
Gaztetxoek tresna xelebre batzuk zeramatzaten soinean.
es
Los mozallones venían armados de extraños pertrechos.
fr
Ces jeunes gens brandissaient d'étranges engins.
en
The young men were armed with strange implements.
eu
- Azkenik aurkitu diagu!
es
-¡Al fin lo hemos encontrado!
fr
 
en
 
aurrekoa | 49 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus