Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Mantal bat zuten soinean emakumezkoak, gerrian soka batekin lotua eta honela nabarmenagotzen zitzaien tripa borobila.
es
Casi todas las mujeres llevaban delantal, y el cord?n que les ce??a la cintura hac?a resaltar a?n m?s sus abultados vientres.
fr
Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait ? la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb?.
en
Nearly all the women wore aprons, and the strings drawn tight round their waists made their big stomachs bulge still more.
eu
Lehen aldiz ohartu nintzen nolako tripa zuten emakume zaharrek.
es
Nunca hab?a notado hasta qu? punto pod?an tener vientre las mujeres ancianas.
fr
Je n'avais encore jamais remarqu? ? quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre.
en
I'd never yet noticed what big paunches old women usually have.
eu
Gizonezkoak argal eta ilezuri.
es
Casi todos los hombres eran flaqu?simos y llevaban bast?n.
fr
Les hommes ?taient presque tous tr?s maigres et tenaient des cannes.
en
Most of the men, however, were as thin as rakes, and they all carried sticks.
eu
Haien begi erdi estaliek harritzen ninduten gehienik haien aurpegietan.
es
Me llamaba la atenci?n no ver los ojos en los rostros, sino solamente un resplandor sin brillo en medio de un nido de arrugas.
fr
Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans ?clat au milieu d'un nid de rides.
en
What struck me most about their faces was that one couldn't see their eyes, only a dull glow in a sort of nest of wrinkles.
eu
Esertzerakoan, niri begiratu didate ia guztiek, burua astintzen zutelarik.
es
Cuando se hubieron sentado, casi todos me miraron e inclinaron la cabeza con modestia, los labios sumidos en la boca desdentada, sin que pudiera saber si me saludaban o si se trataba de un tic.
fr
Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard? et ont hoch? la t?te avec g?ne, les l?vres toutes mang?es par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic.
en
On sitting down, they looked at me, and wagged their heads awkwardly, their lips sucked in between their toothless gums.
eu
Ezpain gastatuak eta hortz gabeak.
es
Creo m?s bien que me saludaban.
fr
Je crois plut?t qu'ils me saluaient.
en
I couldn't decide if they were greeting me and trying to say something, or if it was due to some infirmity of age.
eu
Ez nekien agurtzen ninduten edo keinu bat zen. Agurra zela uste dut.
es
Advert? en ese momento que estaban todos cabeceando, sentados enfrente de m?, en torno del portero.
fr
C'est ? ce moment que je me suis aper?u qu'ils ?taient tous assis en face de moi ? dodeliner de la t?te, autour du concierge.
en
I inclined to think that they were greeting me, after their fashion, but it had a queer effect, seeing all those old fellows grouped round the keeper, solemnly eying me and dandling their heads from side to side.
eu
Une honetan ohartu naiz nire aurrean eseri direla denak, atezainaren alboan.
es
Por un momento tuve la rid?cula impresi?n de que estaban all? para juzgarme.
fr
J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils ?taient l? pour me juger.
en
For a moment I had an absurd impression that they had come to sit in judgment on me.
eu
Ni juzgatzeko ote zeuden irudipena sortu zait.
es
Poco despu?s una de las mujeres se ech? a llorar.
fr
Peu apr?s, une des femmes s'est mise ? pleurer.
en
A few minutes later one of the women started weeping.
eu
Geroxeago, negarrari eman dio emakumeetako batek.
es
Estaba en segunda fila, oculta por una de sus compa?eras, y no la ve?a bien.
fr
Elle ?tait au second rang, cach?e par une de ses compagnes, et je la voyais mal.
en
She was in the second row and I couldn't see her face because of another woman in front.
eu
Bigarren herrenkadan zegoen, bere lagun baten atzean eta ezin nezakeen ikus.
es
Lloraba con peque?os gritos, regularmente;
fr
Elle pleurait ? petits cris, r?guli?rement :
en
At regular intervals she emitted a little choking sob;
eu
Garrasi ttipiak egiten zituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dela inoiz isilduko iruditu zait.
es
me parec?a que no se detendr?a jam?s.
fr
il me semblait qu'elle ne s'arr?terait jamais.
en
one had a feeling she would never stop.
eu
Ezer entzungo ez bazuten bezala zeuden besteak.
es
Los dem?s parec?an no o?rla.
fr
Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre.
en
The others didn't seem to notice.
eu
Serioski eta geldi. Ez dakit hil-ontziari edo zeri begira, baina leku berdinera beti.
es
Se mostraban abatidos, tristes y silenciosos. Miraban el f?retro o a sus bastones, o a cualquier cosa, pero no miraban a nada m?s.
fr
Ils ?taient affaiss?s, mornes et silencieux. Ils regardaient la bi?re ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela.
en
They sat in silence, slumped in their chairs, staring at the coffin or at their walking sticks or any object just in front of them, and never took their eyes off it.
eu
Emakumea negarrez beti.
es
La mujer segu?a llorando.
fr
La femme pleurait toujours.
en
And still the woman sobbed.
eu
Harridura bizitan nengoen, zeren ez nuen ezagutzen emakume hura.
es
Yo estaba muy asombrado porque no la conoc?a.
fr
J'?tais tr?s ?tonn? parce que je ne la connaissais pas.
en
I was rather surprised, as I didn't know who she was.
eu
Ez nuen inolaz ere haren negarrik entzun nahi.
es
Hubiera querido no o?rla m?s.
fr
J'aurais voulu ne plus l'entendre.
en
I wanted her to stop crying, but dared not speak to her.
eu
Hala ere ez nintzen ausartzen isiltzeko esaten.
es
Sin embargo, no me atrev?a a dec?rselo.
fr
Pourtant je n'osais pas le lui dire.
en
After a while the keeper bent toward her and whispered in her ear;
eu
Atezaina makurtu zaio eta zerbait esan dio, baina bere hartan segitu du burua mugiturik.
es
El portero se inclin? hacia ella y le habl?, pero sacudi? la cabeza, murmur? algo, y continu? llorando con la misma regularidad.
fr
Le concierge s'est pench? vers elle, lui a parl?, mais elle a secou? la t?te, a bredouill? quelque chose, et a continu? de pleurer avec la m?me r?gularit?.
en
but she merely shook her head, mumbled something I couldn't catch, and went on sobbing as steadily as before.
eu
Orduan nire albora etorri da atezaina.
es
El portero vino entonces hacia mi lado.
fr
Le concierge est venu alors de mon c?t?.
en
The keeper got up and moved his chair beside mine.
eu
Nire ondoan eseri da.
es
Se sent? cerca de m?.
fr
Il s'est assis pr?s de moi.
en
At first he kept silent;
eu
Alditxo baten ondoren hala esan dit, begiratu ere gabe:
es
Despu?s de un rato bastante largo me inform? sin mirarme:
fr
Apr?s un assez long moment, il m'a renseign? sans me regarder :
en
then, without looking at me, he explained.
eu
"Zure amaren adiskide mina zen.
es
"Estaba muy unida con su se?ora madre.
fr
" Elle ?tait tr?s li?e avec Madame votre m?re.
en
"She was devoted to your mother.
eu
Bere adiskide bakarra zuela hemen esaten du eta ez zaiola beste inor geratzen". Emakumearen garrasiak bakanduz zihoazen.
es
Dice que era su ?nica amiga aqu? y que ahora ya no le queda nadie." Quedamos un largo rato as?.
fr
Elle dit que c'?tait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne.
en
She says your mother was her only friend in the world, and now she's all alone."
eu
Hasperenka oraindik.
es
Los suspiros y los sollozos de la mujer se hicieron m?s raros.
fr
Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares.
en
I had nothing to say, and the silence lasted quite a while.
eu
Azkenik isildu da.
es
Sorb?a mucho, luego call? por fin.
fr
Elle reniflait beaucoup. Elle s'est tue enfin.
en
Presently the woman's sighs and sobs became less frequent, and, after blowing her nose and snuffling for some minutes, she, too, fell silent.
eu
Ez nuen gehiago logurarik, baina nekatua nintzen eta giltzurrinetako minez.
es
Yo no ten?a m?s sue?o, pero me sent?a fatigado y me dol?a la cintura.
fr
Je n'avais plus sommeil, mais j'?tais fatigu? et les reins me faisaient mal.
en
I'd ceased feeling sleepy, but I was very tired and my legs were aching badly.
eu
Orain isiltasuna zitzaidan aspergarri.
es
Ahora me resultaba penoso el silencio de todas esas gentes.
fr
? pr?sent c'?tait le silence de tous ces gens qui m'?tait p?nible.
en
And now I realized that the silence of these people was telling on my nerves.
eu
Noizbehinka zarata ttipi bat entzuten nuen, baina ez nekien zer zen.
es
S?lo de vez en cuando o?a un ruido singular y no pod?a comprender qu? era.
fr
De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il ?tait.
en
it came only now and then, and at first I was puzzled by it.
eu
Agure batzuek haien aho-sabaia txupatzen zutela ohartu nintzen eta zarata ttipi hura ateratzen.
es
A la larga acab? por adivinar que algunos de los ancianos chupaban el interior de las mejillas y dejaban escapar unos raros chasquidos.
fr
? la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards su?aient l'int?rieur de leurs joues et laissaient ?chapper ces clappements bizarres.
en
the old men were sucking at the insides of their cheeks, and this caused the odd, wheezing noises that had mystified me.
eu
Haiek, ordea, haien pentsamenetan murgildurik, ez ziren ohartzen ere.
es
Tan absortos estaban en sus pensamientos que ni se daban cuenta.
fr
J'avais m?me l'impression que cette morte, couch?e au milieu d'eux, ne signifiait rien ? leurs yeux.
en
They were so much absorbed in their thoughts that they didn't know what they were up to.
eu
Erdian zuten hila bost axola zitzaiela iruditu zitzaidan. Orain besterik uste dut.
es
Ten?a la impresi?n de que aquella muerta, acostada en medio de ellos, no significaba nada ante sus ojos Pero creo ahora que era una impresi?n falsa.
fr
Mais je crois maintenant que c'?tait une impression fausse.
en
I even had an impression that the dead body in their midst meant nothing at all to them. But now I suspect that I was mistaken about this.
eu
Kafea hartu dugu, atezainak zerbitzatua.
es
Todos tomamos caf?, servido por el portero.
fr
Nous avons tous pris du caf?, servi par le concierge.
en
We all drank the coffee, which the keeper handed round.
eu
Ez dut gerokoaren berririk.
es
Despu?s, no s? m?s.
fr
Ensuite, je ne sais plus.
en
After that, I can't remember much;
eu
Gaua igaro da.
es
La noche pas?.
fr
La nuit a pass?.
en
somehow the night went by.
eu
Begiak ireki ditudanean, lotan zeuden agure zaharrak, bat salbu, eta hau niri begira zegoen, ni noiz iratzartuko bezala.
es
Recuerdo que en cierto momento abr? los ojos y vi que los ancianos dorm?an amontonados, excepto uno que me miraba fijamente, con la barbilla apoyada en el dorso de las manos aferradas al bast?n, como si no esperase sino mi despertar.
fr
Je me souviens qu'? un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tass?s sur eux-m?mes, ? l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agripp?es ? la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon r?veil.
en
I can recall only one moment; I had opened my eyes and I saw the old men sleeping hunched up on their chairs, with one exception.
eu
Berriz ere lo hartu dut.
es
Luego volv? a dormirme.
fr
Puis j'ai encore dormi.
en
Resting his chin on his hands clasped round his stick, he was staring hard at me, as if he had been waiting for me to wake.
eu
Giltzurrinetako minak iratzartu nau gero, Eguna bazetorren poliki-poliki.
es
Me despert? porque cada vez me dol?a mas la cintura.
fr
Je me suis r?veill? parce que j'avais de plus en plus mal aux reins.
en
Then I fell asleep again.
eu
Gero agureetako bat iratzartu da eta eztulka egin du saio bat.
es
El d?a resbalaba sobre el techo de vidrio.
fr
Le jour glissait sur la verri?re.
en
There was a glimmer of dawn above the skylight.
eu
Txistu zenbait bota du sudur-zapian, bere barreneko zati bat botako balu bezala.
es
Poco despu?s uno de los ancianos se despert?, y tosi? mucho.
fr
Peu apr?s, l'un des vieillards s'est r?veill? et il a beaucoup touss?.
en
A minute or two later one of the old men woke up and coughed repeatedly.
eu
Besteak iratzartu ditu eta joateko ordua dutela esan die atezainak.
es
Escup?a en un gran pa?uelo a cuadros y cada una de las escupidas era como un desgarramiento.
fr
Il crachait dans un grand mouchoir ? carreaux et chacun de ses crachats ?tait comme un arrachement.
en
He spat into a big check handkerchief, and each time he spat it sounded as if he were retching.
eu
Denak altxatu dira.
es
Despert? a los dem?s, y el portero dijo que deb?an marcharse.
fr
Il a r?veill? les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir.
en
This woke the others, and the keeper told them it was time to make a move.
eu
Aurpegi triste eta nekatuak zituzten.
es
Se levantaron.
fr
Ils se sont lev?s.
en
They all got up at once.
eu
Ateratzerakoan, eta oso harritu nau, eskua eman didate guztiek.
es
La inc?moda velada les hab?a dejado los rostros de color ceniza.
fr
Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre.
en
Their faces were ashen gray after the long, uneasy vigil.
eu
Hitzik gabeko gau honek gure adiskidetasuna piztu balu bezala.
es
Al salir, con gran asombro m?o, todos me estrecharon la mano, como si esa noche durante la cual no cambiamos una palabra hubiese acrecentado nuestra intimidad.
fr
En sortant, et ? mon grand ?tonnement, ils m'ont tous serr? la main-comme si cette nuit o? nous n'avions pas ?chang? un mot avait accru notre intimit?.
en
To my surprise each of them shook hands with me, as though this night together, in which we hadn't exchanged a word, had created a kind of intimacy between us.
aurrekoa | 51 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus