Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere banekien, harrapatu nindutenetixek, horrela behar zuela izan, aurrean daukadan horma bezain ziur.
es
Los dientes me casta?eteaban sin que pudiera evitarlo. Pero, naturalmente, no siempre se puede ser razonable.
fr
le claquais des dents sans pouvoir me retenir.
en
a moment later I had a shivering fit and had to wrap myself closely in my blanket. But my teeth went on chattering;
eu
Nire aitari buruz amak kontatu ohi zidan gertaera bat gogoratu zait, une honetan.
es
Otras veces, por ejemplo, hac?a proyectos de ley.
fr
Mais, naturellement, on ne peut pas ?tre toujours raisonnable.
en
Still, obviously, one can't be sensible all the time.
eu
Nik neronek ez nuen ezagutu.
es
Reformaba las penas.
fr
D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi. Je r?formais les p?nalit?s.
en
Another equally ridiculous fancy of mine was to frame new laws, altering the penalties.
eu
Amak esana bakarrik nekien nire aitari buruz:
es
Me hab?a dado cuenta de que lo esencial era dar una posibilidad al condenado.
fr
J'avais remarqu? que l'essentiel ?tait de donner une chance au condamn?.
en
What was wanted, to my mind, was to give the criminal a chance, if only a dog's chance;
eu
gaizkile baten heriotzaketa ikustea joan omen zen.
es
Una sola entre mil bastaba para arreglar muchas cosas.
fr
Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses.
en
say, one chance in a thousand.
eu
Ez omen zion onik egiten, baina hala ere joan omen zen.
es
Y me parec?a que pod?a encontrarse alguna combinaci?n qu?mica cuya absorci?n matar?a al paciente (el paciente, pensaba yo) nueve veces sobre diez.
fr
Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais : le patient) neuf fois sur dix. Lui le saurait, c'?tait la condition.
en
There might be some drug, or combination of drugs, which would kill the patient (I thought of him as "the patient") nine hundred and ninety times in a thousand.
eu
Eta gosari guztia bota omen zuen etxerakoan.
es
La condici?n ser?a que ?l lo sabr?a.
fr
Car en r?fl?chissant bien, en consid?rant les choses avec calme, je constatais que ce qui ?tait d?fectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune.
en
That he should know this was, of course, essential.
eu
Ez nuen konprenitzen aitaren postura, orduan.
es
En suma, la muerte del paciente hab?a sido resuelta de una vez por todas.
fr
Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait ?t? d?cid?e.
en
In fact, the patient's death had been ordained irrevocably.
eu
Orain konprenitzen dut, normala da.
es
Era un asunto archivado, una combinaci?n definitiva, un acuerdo decidido sobre el cual no se pod?a volver a discutir.
fr
C'?tait une affaire class?e, une combinaison bien arr?t?e, un accord entendu et sur lequel il n'?tait pas question de revenir.
en
It was a foregone conclusion.
eu
Nola ez naiz arduratu orain arte heriotzaketa baten inportantziaz, gizenaren gauzarik interesdunena bera izanik!
es
Si por alguna eventualidad inesperada, el golpe fallaba, se volv?a a empezar.
fr
Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommen?ait.
en
If by some fluke the knife didn't do its job, they started again.
eu
Inoiz kartzelatik ateratzen banaiz, heriotzaketa denak ikusiko ditut.
es
En consecuencia, lo fastidioso era que el condenado ten?a que desear el buen funcionamiento de la m?quina.
fr
Par suite, ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamn? souhait?t le bon fonctionnement de la machine.
en
So it came to this, that-against the grain, no doubt-the condemned man had to hope the apparatus was in good working order!
eu
Baina posibilitate ezina dela uste dut.
es
He dicho que es el lado defectuoso.
fr
Je dis que c'est le c?t? d?fectueux.
en
This, I thought, was a flaw in the system;
eu
Posibilitate hutsak ere halako atsegin bat sortzen zidan bihotzean, baina arrazoigabea.
es
Es verdad, en un sentido.
fr
Cela est vrai, dans un sens.
en
and, on the face of it, my view was sound enough.
eu
Irudimenezko ibilaldi honetatik itzuli naizenean, egundoko hotza sentitu dut eta mantapean ezkutatu naiz, hortzak karraskan.
es
Pero en otro sentido me ve?a obligado a reconocer que ah? estaba todo el secreto de una buena organizaci?n. En suma:
fr
Mais, dans un autre sens, j'?tais oblig? de reconna?tre que tout le secret d'une bonne organisation ?tait l?.
en
On the other hand, I had to admit it proved the efficiency of the system.
eu
Baina ez da posible beti arrazoibidetan ibiltzea.
es
el condenado estaba obligado a colaborar moralmente.
fr
En somme, le condamn? ?tait oblig? de collaborer moralement.
en
It came to this;
eu
Beste batzuetan lege berriak asmatzen nituen.
es
Por su propio inter?s todo deb?a marchar sin tropiezos.
fr
C'?tait son int?r?t que tout march?t sans accroc. J'?tais oblig? de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des id?es qui n'?taient pas justes.
en
the man under sentence was obliged to collaborate mentally, it was in his interest that all should go off without a hitch.
eu
Irtenbide bat eman behar niola gaitzetsiari, ohartu nintzen.
es
Durante mucho tiempo (no s? por qu?) cre? que para ir a la guillotina era necesario subir a un cadalso, trepar por escalones.
fr
J'ai cru longtemps-et je ne sais pas pourquoi-que pour aller ? la guillotine, il fallait monter sur un ?chafaud, gravir des marches.
en
For some reason I'd always supposed that one had to go up steps and climb on to a scaffold, to be guillotined.
eu
Gauza asko konpon zezakeen milatik irtenbide bakar batek.
es
Creo que fue por la Revoluci?n de 1789, quiero decir, por todo lo que me hab?an ense?ado o hecho ver sobre estos temas.
fr
Je crois que c'?tait ? cause de la R?volution de 1789, je veux dire ? cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions.
en
Probably that was because of the 1789 Revolution; I mean, what I'd learned about it at school, and the pictures I had seen.
eu
Eta horrela, hamarretatik bederatzi bakarrik hil zezakeen konbinazio kimiko bat aurkitu behar zela pentsatzen nuen.
es
Pero una ma?ana record? que hab?a visto una fotograf?a publicada por los peri?dicos con motivo de una ejecuci?n de resonancia.
fr
Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publi?e par les journaux ? l'occasion d'une ex?cution retentissante.
en
Then one morning I remembered a photograph the newspapers had featured on the occasion of the execution of a famous criminal.
eu
Eta gaizkile bakoitzak jakingo zukeen hamar posibilitatetik bat bazeukala.
es
En realidad, la m?quina estaba colocada en el suelo mismo, en la forma m?s simple del mundo.
fr
En r?alit?, la machine ?tait pos?e ? m?me le sol, le plus simplement du monde.
en
Actually the apparatus stood on the ground;
eu
Izan ere, ondo pentsatuz gero, hori zen txarrena:
es
Era mucho m?s angosta de lo que yo cre?a.
fr
Elle ?tait beaucoup plus ?troite que je ne le pensais.
en
there was nothing very impressing about it, and it was much narrower than I'd imagined.
eu
irtenbide bakar bat ez edukitzea, bat bakarrik ere ez.
es
Era bastante curioso que no lo hubiese advertido antes.
fr
C'?tait assez dr?le que je ne m'en fusse pas avis? plus t?t.
en
It struck me as rather odd that picture had escaped my memory until now.
eu
Gaizkilearen heriotza behin betikoz erabakia egotea.
es
La m?quina me hab?a llamado la atenci?n en el clis? por su aspecto de obra de precisi?n, concluida y reluciente.
fr
Cette machine sur le clich? m'avait frapp? par son aspect d'ouvrage de pr?cision, fini et ?tincelant.
en
What had struck me at the time was the neat appearance of the guillotine; its shining surfaces and finish reminded me of some laboratory instrument.
eu
Kolpe batek huts eginez gero, berriz hasten da, bukatu arte.
es
Uno se forma siempre ideas exageradas de lo que no conoce.
fr
On se fait toujours des id?es exag?r?es de ce qu'on ne conna?t pas.
en
One always has exaggerated ideas about what one doesn't know.
eu
Eta parte hartzera beharturik dago gaizkilea, bere sententzia betetzen laguntzera beharturik, irtenbide bakar bat ere ez dauka-eta.
es
Ahora deb?a comprobar, por el contrario, que todo era muy sencillo;
fr
Je devais constater au contraire que tout ?tait simple :
en
Now I had to admit it seemed a very simple process, getting guillotined;
eu
Dena ondo bukatu beste interesik ez dauka. Orain ohartu naiz nik neuzkan ideiak zenbait gauzari buruz ez zirela zuzenak.
es
la m?quina est? al mismo nivel del hombre que camina hacia ella. El hombre se re?ne con ella tal como camina al encuentro de una persona.
fr
la machine est au m?me niveau que l'homme qui marche vers elle. Il la rejoint comme on marche ? la rencontre d'une personne.
en
the machine is on the same level as the man, and he walks toward it as he steps forward to meet somebody he knows.
eu
Luzaz uste izan dut-eta ez dakit zergatik-gillotinara joateko eskailera batzuk igo behar direla.
es
En cierto sentido, tambi?n esto era fastidioso.
fr
Cela aussi ?tait ennuyeux.
en
In a sense, that, too, was disappointing.
eu
1789ko matxinadari buruz erakutsi didaten ideia bat dela uste dut.
es
La subida al cadalso, con el ascenso en pleno cielo, permit?a a la imaginaci?n aferrarse.
fr
La mont?e vers l'?chafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher.
en
The business of climbing a scaffold, leaving the world below, so to speak, gave something for a man's imagination to get hold of.
eu
Baina goiz batez egunkari batean agertutako foto batez oroitu naiz eta ez dago horrelakorik.
es
Mientras que aqu? la mec?nica aplastaba todo:
fr
Tandis que, la encore, la m?canique ?crasait tout :
en
But, as it was, the machine dominated everything;
eu
Izan ere, lurrean zegoen makina.
es
mataban a uno discretamente, con un poco de verg?enza y mucho de precisi?n.
fr
on ?tait tu? discr?tement, avec un peu de honte et beaucoup de pr?cision.
en
they killed you discreetly, with a hint of shame and much efficiency.
eu
Nik uste baino hertsiagoa zen.
es
el alba y la apelaci?n.
fr
l'aube et mon pourvoi.
en
the dawn and my appeal.
eu
Ideia xelebreak osatu ohi ditugu beti ezezaguna zaigun hartaz.
es
Me tend?a, miraba al cielo y me esforzaba por interesarme.
fr
Je m'?tendais, je regardais le ciel, je m'effor?ais de m'y int?resser.
en
However, I did my best to keep my mind off these thoughts.
eu
Oso sinplea dela dena ohartu nintzen: gizonaren neurri berdina du makinak.
es
Se volv?a verde: era la noche.
fr
Il devenait vert, c'?tait le soir.
en
I lay down, looked up at the sky, and forced myself to study it.
eu
Zita batera bezala joaten da bat makinarantz.
es
Hac?a a?n un esfuerzo para desviar el curso de mis pensamientos.
fr
Je faisais encore un effort pour d?tourner le cours de mes pens?es.
en
When the light began to turn green I knew that night was coming.
eu
Hori ere ez da egokia.
es
O?a el coraz?n.
fr
J'?coutais mon c?ur. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps put jamais cesser.
en
Another thing I did to deflect the course of my thoughts was to listen to my heart.
eu
Irudimenari zegokion gainerako guztia.
es
Nunca he tenido verdadera imaginaci?n.
fr
Je n'ai jamais eu de v?ritable imagination.
en
Imagination has never been one of my strong points.
eu
Egunsentiz etorriko ziren bila, banekien.
es
Sin embargo, trataba de construir el segundo determinado en que el latir del coraz?n no se prolongar?a m?s en mi cabeza.
fr
J'essayais pourtant de me repr?senter une certaine seconde o? le battement de ce c?ur ne se prolongerait plus dans ma t?te.
en
Still, I tried to picture a moment when the beating of my heart no longer echoed in my head.
eu
Egunsenti horren zain betetzen nituen gauak.
es
Pero en vano.
fr
Mais en vain.
en
But, in vain.
eu
Ez dut maite ustekabean harrapatzea.
es
El alba o la apelaci?n estaban all?.
fr
L'aube ou mon pourvoi ?taient l?.
en
The dawn and my appeal were still there.
eu
Gerta ahala gerta nahiago dut jakinaren gainean egon.
es
Conclu?a por decirme que era m?s razonable no contenerme.
fr
Je finissais par me dire que le plus raisonnable ?tait de ne pas me contraindre.
en
And I ended by believing it was a silly thing to try to force one's thoughts out of their natural groove.
eu
Egunez egiten dut lo pittin bat, eta goiz argiaren zain egon ohi naiz gauez.
es
Sab?a que vendr?an al alba.
fr
C'est ? l'aube qu'ils venaient, je le savais.
en
that much I knew.
eu
Mugako orduak ziren txarrenak.
es
En suma, pas? las noches esperando el alba.
fr
En somme, j'ai occup? mes nuits ? attendre cette aube.
en
So, really, all my nights were spent in waiting for that dawn.
eu
Behin gau erdiaz gero zain beti.
es
Nunca me ha gustado ser sorprendido.
fr
Je n'ai jamais aim? ?tre surpris.
en
I have never liked being taken by surprise.
eu
Sekula ez zuten hainbeste zarata eta hots entzun nire belarriek.
es
Cuando me sucede algo, prefiero estar prevenido.
fr
Quand il m'arrive quelque chose, je pr?f?re ?tre l?.
en
When something happens to me I want to be ready for it.
aurrekoa | 51 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus