Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzik gabeko gau honek gure adiskidetasuna piztu balu bezala.
es
Al salir, con gran asombro m?o, todos me estrecharon la mano, como si esa noche durante la cual no cambiamos una palabra hubiese acrecentado nuestra intimidad.
fr
En sortant, et ? mon grand ?tonnement, ils m'ont tous serr? la main-comme si cette nuit o? nous n'avions pas ?chang? un mot avait accru notre intimit?.
en
To my surprise each of them shook hands with me, as though this night together, in which we hadn't exchanged a word, had created a kind of intimacy between us.
eu
Nekatua nengoen.
es
Estaba fatigado.
fr
J'?tais fatigu?.
en
I was quite done in.
eu
Bere gelara eraman nau atezainak eta zer edo zer garbitu naiz.
es
El portero me condujo a su habitaci?n y pude arreglarme un poco.
fr
Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette.
en
The keeper took me to his room, and I tidied myself up a bit.
eu
Beste kafesne bat edan dut eta ondo sartu zait. Atera naizenean guztiz zabaldua zen eguna.
es
Tom? caf? con leche, que estaba muy bueno. Cuando sal? era completamente de d?a.
fr
J'ai encore pris du caf? au lait qui ?tait tr?s bon.
en
He gave me some more "white" coffee, and it seemed to do me good.
eu
Gorrixka zegoen Marengo-tik itsasora arteko zerua.
es
Sobre las colinas que separan a Marengo del mar, el cielo estaba arrebolado.
fr
Quand je suis sorti, le jour ?tait compl?tement lev?.
en
When I went out, the sun was up and the sky mottled red above the hills between Marengo and the sea.
eu
Gatz usain bizia zekarren haizeak.
es
Y el viento tra?a olor a sal.
fr
Au-dessus des collines qui s?parent Marengo de la mer, le ciel ?tait plein de rougeurs.
en
A morning breeze was blowing and it had a pleasant salty tang.
eu
Egun ederra zetorren.
es
Se preparaba un hermoso d?a.
fr
Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel.
en
There was the promise of a very fine day.
eu
Aspaldian ez nintzen mendira joan eta pozik joango nintzela pentsatu nuen, amarengatik ez balitz.
es
Hac?a mucho que no iba al campo y sent?a el placer que habr?a tenido en pasearme de no haber sido por mam?.
fr
Il y avait longtemps que j'?tais all? ? la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris ? me promener s'il n'y avait pas eu maman.
en
I hadn't been in the country for ages, and I caught myself thinking what an agreeable walk I could have had, if it hadn't been for Mother.
eu
Atarian egon naiz luzaz.
es
Pero esper? en el patio, debajo de un pl?tano.
fr
Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane.
en
As it was, I waited in the courtyard, under a plane tree.
eu
Lurraren usain hezea hausnartzen nuen eta ez nuen gehiago logurarik.
es
Aspiraba el olor de la tierra fresca y no ten?a m?s sue?o.
fr
Je respirais l'odeur de la terre fra?che et je n'avais plus sommeil.
en
I sniffed the smells of the cool earth and found I wasn't sleepy any more.
eu
Bulegoko lagunetan pentsatu dut.
es
Pens? en los compa?eros de oficina.
fr
J'ai pens? aux coll?gues du bureau.
en
Then I thought of the other fellows in the office.
eu
Lanera joango ziren orain:
es
A esta hora se levantaban para ir al trabajo;
fr
? cette heure, ils se levaient pour aller au travail :
en
At this hour they'd be getting up, preparing to go to work;
eu
niretzat unerik txarrena beti.
es
para m? era siempre la hora m?s dif?cil.
fr
pour moi c'?tait toujours l'heure la plus difficile.
en
for me this was always the worst hour of the day.
eu
Pentsamen hauek erabili ditut puska batean, baina ezkila batek atera nau mundu horretatik.
es
Reflexion? un momento sobre esas cosas, pero me distrajo una campana que sonaba en el interior de los edificios.
fr
J'ai encore r?fl?chi un peu ? ces choses, mais j'ai ?t? distrait par une cloche qui sonnait ? l'int?rieur, des b?timents.
en
I went on thinking, like this, for ten minutes or so; then the sound of a bell inside the building attracted my attention.
eu
Eguzkia bazetorren goraka:
es
Hubo movimientos detr?s de las ventanas:
fr
Le soleil ?tait mont? un peu plus dans le ciel :
en
I could see movements behind the windows;
eu
nire oinak berotzenago zituen orain.
es
comenzaba a calentarme los pies.
fr
il commen?ait ? chauffer mes pieds.
en
The sun had risen a little higher and was beginning to warm my feet.
eu
Direktoreak deitzen didala abisatu dit atezainak.
es
El portero cruz? el patio y me dijo que el director me llamaba.
fr
Le concierge a travers? la cour et m'a dit que le directeur me demandait.
en
The keeper came across the yard and said the warden wished to see me.
eu
Bere bulegora joan natzaio. Ageri batzuk izenpetu ditut.
es
Fui a su despacho. Me hizo firmar cierta cantidad de documentos.
fr
Je suis all? dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pi?ces.
en
I went to his office and he got me to sign some document.
eu
Beltzez jantzia zegoen.
es
Vi que estaba vestido de negro con pantal?n a rayas.
fr
J'ai vu qu'il ?tait habill? de noir avec un pantalon ray?.
en
I noticed that he was in black, with pin-stripe trousers.
eu
Telefonoa eskuan hartu eta esan dit:
es
Tom? el tel?fono y me interpel?:
fr
Il a pris le t?l?phone en main et il m'a interpell? :
en
He picked up the telephone receiver and looked at me.
eu
"etorri dira funerariakoak.
es
"Los empleados de pompas f?nebres han llegado hace un momento.
fr
" Les employ?s des pompes fun?bres sont l? depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bi?re.
en
"The undertaker's men arrived some moments ago, and they will be going to the mortuary to screw down the coffin.
eu
Hil-ontzia ixteko esan behar diot.
es
Voy a pedirles que vengan a cerrar el f?retro.
fr
Voulez-vous auparavant voir votre m?re une derni?re fois ?
en
Shall I tell them to wait, for you to have a last glimpse of your mother?"
eu
Baldin ama ikusi nahi baduzu itxi baino lehen?". Ezetz esan diot.
es
?Quiere usted ver antes a su madre por ?ltima vez?" Dije que no.
fr
" J'ai dit non. Il a ordonn? dans le t?l?phone en baissant la voix :
en
"No," I said. He spoke into the receiver, lowering his voice.
eu
Orduan berak telefonoz:
es
Orden? por tel?fono, bajando la voz:
fr
" Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller.
en
"That's all right, Figeac.
eu
"Figeac, esaiezu ixteko".
es
"Figeac, diga usted a los hombres que pueden ir."
fr
"
en
Tell the men to go there now."
eu
Lurra ematera joango dela esan dit eta eskerrak eman dizkiot.
es
En seguida me dijo que asistir?a al entierro y le di las gracias.
fr
Ensuite il m'a dit qu'il assisterait ? l'enterrement et je l'ai remerci?.
en
He then informed me that he was going to attend the funeral, and I thanked him.
eu
Gero bere mahaiaren atzean eseri da eta oinak gurutzatu ditu.
es
Se sent? ante el escritorio y cruz? las peque?as piernas.
fr
Il s'est assis derri?re son bureau, il a crois? ses petites jambes.
en
Sitting down behind his desk, he crossed his short legs and leaned back.
eu
Bera, ni eta txandako erizaina, hirurok bakarrik joango garela esan dit.
es
Me advirti? que yo y ?l estar?amos solos, con la enfermera de servicio.
fr
Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmi?re de service.
en
Besides the nurse on duty, he told me, he and I would be the only mourners at the funeral.
eu
Asiloko besteak ezin joan daitezke.
es
En principio los pensionistas no deb?an de asistir a los entierros.
fr
En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements. Il les laissait seulement veiller :
en
It was a rule of the Home that inmates shouldn't attend funerals, though there was no objection to letting some of them sit up beside the coffin, the night before.
eu
Gauaz gorputza zaintzen bakarrik uzten die: "humanismoa da", esan du.
es
El s?lo les permit?a velar. "Es cuesti?n de humanidad", se?al?.
fr
" C'est une question d'humanit? ", a-t-il remarqu?.
en
"It's for their own sakes," he explained, "to spare their feelings.
eu
Baina hala ere, eman omen dio baimena laugarren bati. Amaren lagun zahar bat:
es
Pero en este caso hab?a autorizado a seguir el cortejo a un viejo amigo de mam?:
fr
Mais en l'esp?ce, il avait accord? l'autorisation de suivre le convoi ? un vieil ami de maman :
en
But in this particular instance I've given permission to an old friend of your mother to come with us.
eu
"Thomas Perez".
es
"Tom?s P?rez".
fr
" Thomas P?rez.
en
His name is Thomas P?rez."
eu
Irribarre egin du direktoreak.
es
Aqu? e director sonri?.
fr
" Ici, le directeur a souri.
en
The warden smiled.
eu
Eta gero:
es
Me dijo:
fr
" Vous comprenez, c'est un sentiment un peu pu?ril.
en
"It's a rather touching little story in its way.
eu
"badakizu, sentipen kontua da.
es
"Comprende usted, es un sentimiento un poco pueril.
fr
Mais lui et votre m?re ne se quittaient gu?re.
en
He and your mother had become almost inseparable.
eu
Honela esaten zioten Perez-i asiloan, erdi brometan:
es
En el asilo les hac?an bromas; le dec?an a P?rez:
fr
? l'asile, on les plaisantait, on disait ? P?rez : " C'est votre fianc?e.
en
The other old people used to tease P?rez about having a fianc?e.
eu
"zure andregaia da".
es
"Es su novia."
fr
" Lui riait.
en
'When are you going to marry her?' they'd ask.
eu
Honek grazia egiten zien.
es
P?rez re?a.
fr
?a leur faisait plaisir.
en
He'd turn it with a laugh.
eu
Gainera oso hunkitu du zure amaren heriotzak.
es
Aquello les complac?a.
fr
Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affect?.
en
It was a standing joke, in fact.
eu
Eta ez dut baimena ukatzeko adorerik ukan.
es
Cre? que no deb?a de negarle la autorizaci?n.
fr
Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation.
en
So, as you can guess, he feels very badly about your mother's death.
eu
Medikuak hala agindurik bart ez diot utzi gaua pasatzen, besteei bezala".
es
Pero le prohib? velarla ayer, por consejo del m?dico visitador."
fr
Mais sur le conseil du m?decin visiteur, je lui ai interdit la veill?e d'hier. "
en
But, on our medical officer's advice, I forbade him to sit up beside the body last night."
eu
Gero mutu geratu gara luzaroan.
es
Quedamos silenciosos bastante tiempo.
fr
Nous sommes rest?s silencieux assez longtemps.
en
For some time we sat there without speaking.
eu
Leihotik begira egon da direktorea.
es
El director se levant? y mir? por la ventana del despacho.
fr
Le directeur s'est lev? et a regard? par la fen?tre de son bureau.
en
Then the warden got up and went to the window.
eu
Eta gero:
es
Despu?s de un momento observ?:
fr
? un moment, il a observ? :
en
Presently he said:
aurrekoa | 51 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus