Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gero:
es
Despu?s de un momento observ?:
fr
? un moment, il a observ? :
en
Presently he said:
eu
"hor dator apeza".
es
"Ah? est? el cura de Marengo.
fr
" Voil? d?j? le cur? de Marengo.
en
"Ah, there's the padre from Marengo.
eu
Asilotik elizara hiru orduko bidea dagoela adierazi dit.
es
Viene antes de la hora."
fr
Il est en avance.
en
He's a bit ahead of time."
eu
Atera gara.
es
Me advirti? que llevar?a tres cuartos de hora de marcha, por lo menos, llegar a la iglesia, que se halla en el pueblo mismo.
fr
" Il m'a pr?venu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller ? l'?glise qui est au village m?me.
en
He warned me that it would take us a good three quarters of an hour, walking to the church, which was in the village. Then we went downstairs.
eu
Asiloko atarian apeza eta bi akolito.
es
Bajamos, Delante del edificio estaban el cura y dos monaguillos.
fr
Nous sommes descendus.
en
The priest was waiting just outside the mortuary door.
eu
Akolito batek intsentsu-ontzia zuen eskuan eta apezak zuzendu dio zilarrezko katea, neurrian jarririk.
es
Uno de ?stos ten?a el incensario, y el sacerdote se inclinaba hacia ?l para regular el largo de la cadena de plata.
fr
Devant le b?timent, il y avait le cur? et deux enfants de ch?ur.
en
With him were two acolytes, one of whom had a censer.
eu
Gu iristean, apeza guregana da.
es
Cuando llegamos, el sacerdote se incorpor?.
fr
Quand nous sommes arriv?s, le pr?tre s'est relev?.
en
The priest was stooping over him, adjusting the length of the silver chain on which it hung.
eu
"Neure semea" deitu dit, eta hitz batzuk esan.
es
Me llam? "hijo m?o" y me dijo algunas palabras.
fr
Il m'a appel? " mon fils " et m'a dit quelques mots. Il est entr? ;
en
When he saw us he straightened up and said a few words to me, addressing me as, "My son."
eu
Barrenera sartu da, eta nik segitu diot.
es
Entr?; yo le segu?.
fr
je l'ai suivi.
en
Then he led the way into the mortuary.
eu
Hil ontziaren torlojuak lotuta zeudela ohartu naiz eta lau gizon beltz ikusi ditut salan.
es
Vi de una ojeada que los tornillos del f?retro estaban hundidos y que hab?a cuatro hombres negros en la habitaci?n.
fr
J'ai vu d'un coup que les vis de la bi?re ?taient enfonc?es et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pi?ce.
en
I noticed at once that four men in black were standing behind the coffin and the screws in the lid had now been driven home.
eu
Automobila zain dagoela esan dit direktoreak eta apeza errezatzen hasi da.
es
O? al mismo tiempo al director decirme que el coche esperaba en la calle y al sacerdote comenzar las oraciones.
fr
J'ai entendu en m?me temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le pr?tre commencer ses pri?res.
en
At the same moment I heard the warden remark that the hearse had arrived, and the priest starting his prayers.
eu
Hemendik aurrera aisa joan da dena.
es
A partir de ese momento todo se desarroll? muy r?pidamente.
fr
 
en
 
eu
Maindire batekin inguratu dira lau gizonak.
es
Los hombres avanzaron hacia el f?retro con un lienzo.
fr
? partir de ce moment, tout est all? tr?s vite.
en
Then everybody made a move.
eu
Apeza, segitzaileak, direktorea eta ni atera gara.
es
El sacerdote, sus acompa?antes, el director y yo salimos.
fr
Les hommes se sont avanc?s vers la bi?re avec un drap. Le pr?tre, ses suivants, le directeur et moi-m?me sommes sortis.
en
Holding a strip of black cloth, the four men approached the coffin, while the priest, the boys, and myself filed out.
eu
Emakume bat zegoen ate ondoan, ez nuen ezagutzen:
es
Delante de la puerta estaba una se?ora que no conoc?a.
fr
Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas :
en
A lady I hadn't seen before was standing by the door.
eu
"Meursault anderea", esan du direktoreak.
es
"El se?or Meursault", dijo el director.
fr
" M. Meursault ", a dit le directeur.
en
"This is Monsieur Meursault," the warden said to her.
eu
Ez dut emakume haren izenik entzun eta txandako erizaina izan dela pentsatu dut.
es
No o? el nombre de la se?ora y comprend? solamente que era la enfermera delegada.
fr
Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle ?tait infirmi?re d?l?gu?e.
en
I didn't catch her name, but I gathered she was a nursing sister attached to the Home.
eu
Bere burua makurtu du.
es
Inclin? sin una sonrisa el rostro huesudo y largo.
fr
Elle a inclin? sans un sourire son visage osseux et long.
en
When I was introduced, she bowed, without the trace of a smile on her long, gaunt face.
eu
Gero denok baztertu gara gorputzari pasoa emateko.
es
Luego nos apartamos para dejar pasar el cuerpo.
fr
Puis nous nous sommes rang?s pour laisser passer le corps.
en
We stood aside from the doorway to let the coffin by;
eu
Eramaileen atzetik atera gara denok. Ate aurrean zegoen automobila.
es
Seguimos a los hombres que lo llevaban y salimos del asilo. Delante de la puerta estaba el coche.
fr
Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile. Devant la porte, il y avait la voiture.
en
then, following the bearers down a corridor, we came to the front entrance, where a hearse was waiting.
eu
Bernizatua eta distiraduna.
es
Lustroso, oblongo y brillante, hac?a pensar en una caja de l?pices.
fr
Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser ? un plumier.
en
Oblong, glossy, varnished black all over, it vaguely reminded me of the pen trays in the office.
eu
Alboan zuzentzailea, oso gizon ttipia eta agure zahar bat, manera arrotzez.
es
A su lado estaban el empleado de la funeraria, hombrecillo de traje rid?culo y un anciano de aspecto t?mido.
fr
? c?t? d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard ? l'allure emprunt?e.
en
Beside the hearse stood a quaintly dressed little man, whose duty it was, I understood, to supervise the funeral, as a sort of master of ceremonies.
eu
Perez jauna dela pentsatu dut.
es
Comprend? que era P?rez.
fr
J'ai compris que c'?tait M. P?rez.
en
Near him, looking constrained, almost bashful, was old M. P?rez, my mother's special friend.
eu
Hego zabaldun sonbreirua buruan (hila pasatzerakoan altxatu-keinua egin du), galtzak lurreraino eta gorbataren korapiloa ttipiegia bere atorrarentzat.
es
Llevaba un fieltro blando de copa redonda y alas anchas (se lo quit? cuando el f?retro pas? por la puerta) un traje cuyo pantal?n se arrollaba sobre los zapatos, y un lazo de g?nero negro demasiado peque?o para la camisa de cuello blanco grande.
fr
Il avait un feutre mou ? la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ?t? quand la bi?re a pass? la porte), un costume dont le pantalon tirebouchonnait sur les souliers et un n?ud d'?toffe noire trop petit pour sa chemise ? grand col blanc.
en
He wore a soft felt hat with a pudding-basin crown and a very wide brim-he whisked it off the moment the coffin emerged from the doorway-trousers that concentrated on his shoes, a black tie much too small for his high white double collar.
eu
Ezpainak dardarizoz sudurpean.
es
Los labios le temblaban bajo la nariz mechada de puntos negros.
fr
Ses l?vres tremblaient au-dessous d'un nez truff? de points noirs.
en
Under a bulbous, pimply nose, his lips were trembling.
eu
Ilea zuri bezain fin.
es
Los cabellos blancos, bastante finos, dejaban pasar unas curiosas orejas, colgantes y mal orladas, cuyo color rojo sangre me sorprendi? en aquella p?lida fisonom?a. El hombre de la funeraria nos indic? nuestros lugares.
fr
 
en
 
eu
Belarri gorriak nabarmen aurpegi zurian.
es
El sacerdote caminaba delante;
fr
Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourl?es dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa.
en
But what caught my attention most was his ears;
eu
Geren lekuak eman dizkigu zuzentzaileak.
es
luego el coche;
fr
L'ordonnateur nous donna nos places. Le cur? marchait en avant, puis la voiture.
en
pendulous, scarlet ears that showed up like blobs of sealing wax on the pallor of his cheeks and were framed in wisps of silky white hair.
eu
Apeza aurretik, gero automobila lau gizonen erdian.
es
en torno de ?l, los cuatro hombres.
fr
Autour d'elle, les quatre hommes.
en
The undertaker's factotum shepherded us to our places, with the priest in front of the hearse, and the four men in black on each side of it.
eu
Atzetik direktorea, neroni, eta ondoren erizaina eta Perez jauna.
es
Detr?s, el director, yo y, cerrando la marcha, la enfermera delegada y P?rez.
fr
Derri?re, le directeur, moi-m?me et, fermant la marche, l'infirmi?re d?l?gu?e et M. P?rez.
en
The warden and myself came next, and, bringing up the rear, old P?rez and the nurse.
eu
Eguzki dirdaiez beterik zeru osoa dagoeneko.
es
El cielo estaba lleno de sol.
fr
Le ciel ?tait d?j? plein de soleil.
en
The sky was already a blaze of light, and the air stoking up rapidly.
eu
Bapo berotzen zuen lurra, geroz eta beroago.
es
Comenzaba a pesar sobre la tierra y el calor aumentaba r?pidamente.
fr
Il commen?ait ? peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement.
en
I felt the first waves of heat lapping my back, and my dark suit made things worse.
eu
Ez dakit zergatik, luzaz egon gara geldi, partitu aurretik. Beroa sentitzen nuen jantzipean.
es
No s? por qu? hab?amos esperado tanto tiempo antes de ponernos en marcha.
fr
Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche.
en
I couldn't imagine why we waited so long for getting under way.
eu
Agure zaharrak, berriz jaso du sonbreirua.
es
Ten?a calor con mi traje oscuro El viejecito, que se hab?a cubierto, se quit? nuevamente el sombrero.
fr
Le petit vieux, qui s'?tait recouvert, a de nouveau ?t? son chapeau.
en
Old P?rez, who had put on his hat, took it off again.
eu
Berari begira nengoen, direktorea mintzatu zaidanean.
es
Me hab?a vuelto un poco hacia su lado y le miraba cuando el director me habl? de ?l.
fr
Je m'?tais un peu tourn? de son c?t?, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl? de lui.
en
I had turned slightly in his direction and was looking at him when the warden started telling me more about him.
eu
Perez jaunak eta nire ama zenak elkarrekin paseatzen zutela ilunabarretan, esan dit. Erizain batek lagunduta, noski.
es
Me dijo que a menudo mi madre y P?rez iban a pasear por la tarde hasta el pueblo, acompa?ados por una enfermera.
fr
Il m'a dit que souvent ma m?re et M. P?rez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagn?s d'une infirmi?re.
en
I remember his saying that old P?rez and my mother used often to have a longish stroll together in the cool of the evening;
eu
Ni parajeari begira beti.
es
Mir? el campo a mi alrededor.
fr
Je regardais la campagne autour de moi.
en
sometimes they went as far as the village, accompanied by a nurse, of course.
eu
Makal luzeak zerura begira, lurra gorri-berde, etxe arrotzak eta ulertzen nuen amarena.
es
A trav?s de las l?neas de cipreses que aproximaban las colinas al cielo, de aquella tierra rojiza y verde, de aquellas casas, pocas y bien dibujadas, comprend?a a mi madre.
fr
? travers les lignes de cypr?s qui menaient aux collines pr?s du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessin?es, je comprenais maman.
en
I looked at the countryside, at the long lines of cypresses sloping up toward the skyline and the hills, the hot red soil dappled with vivid green, and here and there a lonely house sharply outlined against the light-and I could understand Mother's feelings.
eu
Ilunabar melankoniazkoak izango ziren paraje honetan iruditu zitzaidan.
es
La tarde, en esta regi?n, deb?a de ser como una tregua melanc?lica.
fr
Le soir, dans ce pays, devait ?tre comme une tr?ve m?lancolique.
en
Evenings in these parts must be a sort of mournful solace.
eu
Gaur, eguzki zitalak hondatzen eta desegokitzen zuen paraje guztia.
es
Hoy, el sol desbordante que hac?a estremecer el paisaje, lo tornaba inhumano y deprimente.
fr
Aujourd'hui, le soleil d?bordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et d?primant.
en
Now, in the full glare of the morning sun, with everything shimmering in the heat haze, there was something inhuman, discouraging, about this landscape.
eu
Partitu gara.
es
Nos pusimos en marcha.
fr
Nous nous sommes mis en marche.
en
At last we made a move.
eu
Une honetan ohartu naiz, Perez atzera geratzen zela.
es
En ese momento not? que P?rez renqueaba ligeramente.
fr
C'est ? ce moment que je me suis aper?u que P?rez claudiquait l?g?rement.
en
Only then I noticed that P?rez had a slight limp.
eu
Ezin zuen segitu, nonbait, automobilaren abiada.
es
Poco a poco el coche tomaba velocidad y el anciano perd?a terreno.
fr
La voiture, peu ? peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain.
en
The old chap steadily lost ground as the hearse gained speed.
eu
Automobilaren alboan zihoan bat ere zerbait atzeratu da, eta nire ondoan zen orain.
es
Uno de los hombres que rodeaban el coche tambi?n se hab?a dejado pasar y caminaba ahora a mi altura.
fr
L'un des hommes qui entouraient la voiture s'?tait laiss? d?passer aussi et marchait maintenant ? mon niveau.
en
One of the men beside it, too, fell back and drew level with me.
eu
Eguzkiaren abiadak harritu nau.
es
Me sorprend?a la rapidez con qu? el sol se elevaba en el cielo.
fr
J'?tais surpris de la rapidit? avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis aper?u qu'il y avait d?j? longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de cr?pitements d'herbe.
en
I was surprised to see how quickly the sun was climbing up the sky, and just then it struck me that for quite a while the air had been throbbing with the hum of insects and the rustle of grass warming up.
eu
Izerditan blai nengoen.
es
El sudor me corr?a por las mejillas.
fr
La sueur coulait sur mes joues.
en
Sweat was running down my face.
eu
Sonbreirurik ez nuenez gero, sudur-zapiaz lehortzen nuen.
es
Como no ten?a sombrero, me abanicaba con el pa?uelo.
fr
Comme je n'avais pas de chapeau, je m'?ventais avec mon mouchoir.
en
As I had no hat I tried to fan myself with my handkerchief.
eu
Zuzentzaileak zerbait esan dit, baina ez diot fitsik konprenitu.
es
El empleado de pompas f?nebres me dijo entonces algo que no o?.
fr
L'employ? des pompes fun?bres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.
en
The undertaker's man turned to me and said something that I didn't catch.
aurrekoa | 51 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus