Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuzentzaileak zerbait esan dit, baina ez diot fitsik konprenitu.
es
El empleado de pompas f?nebres me dijo entonces algo que no o?.
fr
L'employ? des pompes fun?bres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.
en
The undertaker's man turned to me and said something that I didn't catch.
eu
Buru-atzea lehortzen zuen noizbehinka.
es
Al mismo tiempo se enjugaba el cr?neo con un pa?uelo que ten?a en la mano izquierda, mientras que con la derecha levantaba el borde de la gorra.
fr
En m?me temps, il s'essuyait le cr?ne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette.
en
At that same time he wiped the crown of his head with a handkerchief that he held in his left hand, while with his right he tilted up his hat.
eu
Nik hari:
es
Le dije:
fr
" ?a tape.
en
He pointed upward.
eu
"zer?" Eta hark zerura begira:
es
"?C?mo?" Repiti? se?alando al cielo:
fr
" J'ai dit :
en
"Sun's pretty bad today, ain't it?"
eu
"bapo berotzen duela".
es
"Est? sofocante."
fr
" Oui.
en
"Yes," I said.
eu
Orduan nik:
es
Dije:
fr
"Un peu apr?s, il m'a demand?e :
en
After a while he asked:
eu
"bai".
es
"S?."
fr
" C'est votre m?re qui est l? ?
en
"Is it your mother we're burying?"
eu
Geroxeago hark:
es
Poco despu?s me pregunt?:
fr
" J'ai encore dit : " Oui.
en
"Yes," I said again.
eu
"zure ama al da?" Nik berriz:
es
"?Es su madre la que va ah??" Otra vez dije:
fr
" " Elle ?tait vieille ?
en
"What was her age?"
eu
"bai".
es
"S?."
fr
" J'ai r?pondu :
en
"Well, she was getting on."
eu
"Adinekoa zen?" Eta nik:
es
"?Era vieja?" Respond?:
fr
" Comme ?a ", parce que je ne savais pas le chiffre exact.
en
As a matter of fact, I didn't know exactly how old she was.
eu
"ba", zenbat urte zuen ez nekien-eta.
es
"M?s o menos", pues no sab?a la edad exacta.
fr
Ensuite, il s'est tu.
en
After that he kept silent.
eu
Gero biok isildu gara.
es
En seguida se call?.
fr
Je me suis retourn? et j'ai vu le vieux P?rez ? une cinquantaine de m?tres derri?re nous.
en
Looking back, I saw P?rez limping along some fifty yards behind.
eu
Atzera begiratu dut eta han zetorren Perez berrogeita hamar bat metrotara.
es
Me di vuelta y vi al viejo P?rez a unos cincuenta metros detr?s de nosotros.
fr
Il se h?tait en balan?ant son feutre ? bout de bras. J'ai regard? aussi le directeur.
en
He was swinging his big felt hat at arm's length, trying to make the pace. I also had a look at the warden.
eu
Gero direktoreari begiratu diot.
es
Caminaba con mucha dignidad, sin un gesto in?til.
fr
Il marchait avec beaucoup de dignit?, sans un geste inutile.
en
He was walking with carefully measured steps, economizing every gesture.
eu
Pausaje egokiz zihoan, izerdi ttantta batzuk bekokian, baina ez zituen lehortzen.
es
Algunas gotas de sudor le perlaban la frente pero no las enjugaba.
fr
Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.
en
Beads of perspiration glistened on his forehead, but he didn't wipe them off.
eu
Geroz eta lasterrago zihoan prozesioa.
es
Me pareci? que el cortejo marchaba un poco mas de prisa.
fr
Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite.
en
I had an impression that our little procession was moving slightly faster.
eu
Nire ustez.
es
A mi alrededor continuaba siempre el mismo campo luminoso colmado de sol.
fr
Autour de moi, c'?tait toujours la m?me campagne lumineuse gorg?e de soleil. L'?clat du ciel ?tait insoutenable.
en
Wherever I looked I saw the same sun-drenched countryside, and the sky was so dazzling that I dared not raise my eyes.
eu
Beti paraje bera alboan.
es
El resplandor del cielo era insostenible.
fr
? un moment donn?, nous sommes pass?s sur une partie de la route qui avait ?t? r?cemment refaite.
en
Presently we struck a patch of freshly tarred road.
eu
Eguzkiaren errea eraman ezina.
es
El sol hab?a hecho estallar el alquitr?n.
fr
Le soleil avait fait ?clater le goudron.
en
A shimmer of heat played over it and one's feet squelched at each step, leaving bright black gashes.
eu
Bide konpondu berri batetik pasatu gara.
es
Los pies se hund?an en el y dejaban abierta su carne brillante.
fr
Les pieds y enfon?aient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.
en
In front, the coachman's glossy black hat looked like a lump of the same sticky substance, poised above the hearse.
eu
Eguzkiaren beroak lehertutako zirriztuetatik brea ateratzen zen, eta oinei itsasten zitzaien.
es
Por encima del coche, la galera luciente del cochero parec?a haber sido amasada con ese fango negro.
fr
Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir ?t? p?tri dans cette boue noire.
en
It gave one a queer, dreamlike impression, that blue-white glare overhead and all this blackness round one:
eu
Jantzi beltzak, brea beltza eta automobila beltza aspergarri zitzaidan zeru urdinaren ondoan.
es
Yo estaba un poco perdido entre el cielo azul y blanco y la monoton?a de aquellos colores, negro viscoso del alquitr?n abierto, negro opaco de las ropas, negro lustroso del coche.
fr
J'?tais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laque de la voiture.
en
the sleek black of the hearse, the dull black of the men's clothes, and the silvery-black gashes in the road.
eu
Eguzkiak, automobilaren larru-usainak, bernizak, intsentsuak eta gau bateko lo faltak ideiak nahasten zizkidaten.
es
Todo esto, el sol, el olor del cuero y del esti?rcol del coche, el del barniz y el del incienso y la fatiga de una noche de insomnio, me turbaba la mirada y las ideas.
fr
Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les id?es. Je me suis retourn? une fois de plus :
en
And then there were the smells, smells of hot leather and horse dung from the hearse, veined with whiffs of incense smoke. What with these and the hangover from a poor night's sleep, I found my eyes and thoughts growing blurred. I looked back again.
eu
Atzera begiratu dut eta oso urruti ikusi dut Perez, gure bidea utzirik, bidezidor batetik barrena.
es
P?rez me pareci? muy lejos, perdido en una nube de calor; luego, no lo divis? m?s.
fr
P?rez m'a paru tr?s loin, perdu dans une nu?e de chaleur, puis je ne l'ai plus aper?u.
en
P?rez seemed very far away now, almost hidden by the heat haze; then, abruptly, he disappeared altogether.
eu
Perez-ek parajea ondo ezagutzen duela pentsatu dut eta hala zen.
es
Lo busqu? con la mirada y vi que hab?a dejado el camino y tomado a campo traviesa.
fr
Je l'ai cherch? du regard et j'ai vu qu'il avait quitt? la route et pris ? travers champs.
en
After puzzling over it for a bit, I guessed that he had turned off the road into the fields.
eu
Hurrengo bidegurutzean harrapatu gaitu.
es
Comprob? tambi?n que el camino doblaba delante de m?.
fr
J'ai constat? aussi que devant moi la route tournait.
en
Then I noticed that there was a bend of the road a little way ahead.
eu
Berriz ere atzera geratu da.
es
Al dar la vuelta se nos hab?a reunido.
fr
J'ai compris que P?rez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper.
en
Obviously P?rez, who knew the district well, had taken a short cut, so as to catch up with us.
eu
Bera bidezidorrez beti.
es
Luego lo perdimos.
fr
Puis nous l'avons perdu.
en
then began to lose ground again.
eu
Odolaren taupadak sentitzen nituen buruan.
es
Volvi? a tomar a campo traviesa, y as? varias veces.
fr
Il a repris encore ? travers champs et comme cela plusieurs fois.
en
in fact, this happened several times during the next half-hour.
eu
Gero gertatuaz apenas ezer oroitzen naizen.
es
Yo sent?a la sangre que me golpeaba en las sienes.
fr
Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes.
en
But soon I lost interest in his movements;
eu
Izan ere hain naturalki eta aisa pasatu da.
es
Todo ocurri? en seguida con tanta precipitaci?n, certidumbre y naturalidad, que no recuerdo nada m?s.
fr
Tout s'est pass? ensuite avec tant de pr?cipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien.
en
my temples were throbbing and I could hardly drag myself along.
eu
Gauza bat dut gogoan:
es
S?lo una cosa:
fr
Une chose seulement :
en
After that everything went with a rush;
eu
herrian sartzerakoan erizaina mintzatu zaidala.
es
a la entrada del pueblo la enfermera delegada me habl?.
fr
? l'entr?e du village, l'infirmi?re d?l?gu?e m'a parl?.
en
Except that when we were on the outskirts of the village the nurse said something to me.
eu
Oso ahots berezia zuen bere aurpegiarentzat.
es
una voz melodiosa y tr?mula.
fr
Elle avait une voix singuli?re qui n'allait pas avec son visage, une voix m?lodieuse et tremblante.
en
it was musical and slightly tremulous.
eu
Hala zion:
es
Me dijo:
fr
Elle m'a dit :
en
What she said was:
eu
"poliki bagoaz, eguzkiak erreko gaitu.
es
"Si uno anda despacio, corre el riesgo de una insolaci?n.
fr
" Si on va doucement, on risque une insolation.
en
"If you go too slowly there's the risk of a heatstroke.
eu
Agudoegi bagoaz, berriz, gehiegi berotuko gara eta gero elizan hoztuko, eta erabat destenplatu".
es
Pero si anda demasiado aprisa, transpira y, en la iglesia, pesca un resfriado."
fr
Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l'?glise on attrape un chaud et froid.
en
But, if you go too fast, you perspire, and the cold air in the church gives you a chill."
eu
Arrazoi zuen.
es
Ten?a raz?n.
fr
" Elle avait raison.
en
I saw her point;
eu
Ez zegoen irteerarik.
es
No hab?a escapatoria.
fr
Il n'y avait pas d'issue.
en
either way one was in for it.
eu
Badut beste irudi bat ere gogoan:
es
Todav?a retengo algunas im?genes de aquel d?a:
fr
J'ai encore gard? quelques images de cette journ?e :
en
Some other memories of the funeral have stuck in my mind.
eu
Perez-ek azken aldiz harrapatu gaituenekoa, herritik ez urruti.
es
por ejemplo, el rostro de P?rez cuando se nos reuni? cerca del pueblo por ?ltima vez.
fr
par exemple, le visage de P?rez quand, pour la derni?re fois, il nous a rejoints pr?s du village.
en
The old boy's face, for instance, when he caught up with us for the last time, just outside the village.
aurrekoa | 51 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus