Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 45 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ahotsa entzun dut. Lehen aldiz hilabetetan.
es
Seguía siempre seria y nada tenía de sorprendente pues en ese momento yo lo estaba también.
fr
Elle était toujours sérieuse, et quoi d'étonnant puisque, à ce moment, je l'étais aussi ?
en
But, at the same time, I heard something that I hadn't heard for months.
eu
Eta nire kasa hizketan ari nintzela ohartu naiz.
es
Pero al mismo tiempo, y por primera vez desde hacía largos meses, oí distintamente el sonido de mi voz.
fr
Mais en même temps et pour la première fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix.
en
It was the sound of a voice; my own voice, there was no mistaking it.
eu
Amari lurra ematerakoan erizainak esandakoaz oroitu naiz.
es
Reconocí que era la que resonaba desde hacía muchos días en mi oído y comprendí que durante todo ese tiempo había hablado solo Recordé entonces lo que decía la enfermera en el entierro de mamá.
fr
Je l'ai reconnue pour celle qui résonnait déjà depuis de longs jours à mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parlé seul. Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmière à l'enterrement de maman.
en
And I recognized it as the voice that for many a day of late had been sounding in my ears. So I knew that all this time I'd been talking to myself. And something I'd been told came back;
eu
Ez, ez dago irtenbiderik eta inork ez daki zer diren kartzelako arratsak.
es
No, no había escapatoria y nadie puede imaginar lo que son las noches en las cárceles.
fr
Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons.
en
No, there was no way out, and no one can imagine what the evenings are like in prison.
eu
-III -
es
III
fr
III
en
III
eu
Udak ekarri duela uda esan dezaket, funtsean.
es
Puedo decir que, en rigor, el verano reemplazó muy pronto al verano.
fr
Je peux dire qu'au fond l'été a très vite remplacé l'été.
en
another summer was on its way almost before I realized the first was over.
eu
Banekien lehen bero aldiak ekarriko zutela berriren bat niretzat.
es
Sabía que con la subida de los primeros calores sobrevendría algo nuevo para mí.
fr
Je savais qu'avec la montée des premières chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi.
en
And I knew that with the first really hot days something new was in store for me.
eu
Tribunaleko azken saiorako eskribitua zegoen nire arazoa eta ekainaren buruan bukatuko da saio hori.
es
Mi proceso estaba inscripto para la última reunión del Tribunal, que se realizaría en el mes de junio.
fr
Mon affaire était inscrite à la dernière session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin.
en
My case was down for the last sessions of the Assize Court, and those sessions were due to end some time in June.
eu
Bete-beteko eguzkia zen saioa ireki zutenean.
es
La audiencia comenzó mientras afuera el sol estaba en su plenitud.
fr
Les débats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil.
en
The day on which my trial started was one of brilliant sunshine.
eu
Bizpahiru egun baizik ez zuela iraungo aitortu dit abokatuak.
es
El abogado me había asegurado que no duraría más de dos o tres días.
fr
Mon avocat m'avait assuré qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours.
en
My lawyer assured me the case would take only two or three days.
eu
"Gainera, presaka ibiliko omen dira, zeren eta nirea baino arazo garrantzitsuagorik ba omen dute.
es
"Por otra parte", había agregado, "el Tribunal tendrá prisa porque su asunto no es el más importante de la audiencia.
fr
" D'ailleurs, avait-il ajoute, la cour sera pressée parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session.
en
"From what I hear," he added, "the court will dispatch your case as quickly as possible, as it isn't the most important one on the Cause List.
eu
Guraso-hilketa bat omen dago nirearen ondoren".
es
Hay un parricidio que pasará inmediatamente después".
fr
Il y a un parricide qui passera tout de suite après.
en
There's a case of parricide immediately after, which will take them some time."
eu
Goizeko zazpi t'erdietan etorri zaizkit bila eta justizi etxera eraman naute.
es
A las siete y media de la mañana vinieron a buscarme y el coche celular me condujo al Palacio de Justicia.
fr
" À sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice.
en
They came for me at half-past seven in the morning and I was conveyed to the law courts in a prison van.
eu
Sala ilun batean sartu naute bi jendarmek. Zain egon gara ate baten ondoan, eserita.
es
Los dos gendarmes me hicieron entrar en una habitación pequeña que olía a humedad.
fr
Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pièce qui sentait l'ombre.
en
The two policemen led me into a small room that smelled of darkness.
eu
Hitz-hotsak eta aulki-zaratak zetozen ate atzetik. Festatan, kontzertua bukatu ondoren dantzarako prestatzen den sala neritzon hari denari.
es
Esperamos sentados cerca de una puerta tras la cual se oían voces, llamamientos, ruidos de sillas y todo un bullicio que me hizo pensar en esas fiestas de barrio en las que se arregla la sala para poder bailar después del concierto.
fr
Nous avons attendu, assis près d'une porte derrière laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-ménage qui m'a fait penser à ces fêtes de quartier où, après le concert, on range la salle pour pouvoir danser.
en
We sat near a door through which came sounds of voices, shouts, chairs scraping on the floor;
eu
Tribunalari itxaron beharrak ginela esan dit jendarme batek, zigarro bat eskaintzen zidalarik.
es
Los gendarmes me dijeron que era necesario esperar al Tribunal y uno de ellos me ofreció un cigarrillo, que rechacé.
fr
Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refusée.
en
a vague hubbub which reminded me of one of those small-town "socials" when, after the concert's over, the hall is cleared for dancing.
eu
Ez diot hartu. "Beldurra al dudan" galdetu dit geroxeago.
es
Me preguntó poco después si estaba nervioso.
fr
Il m'a demandé peu après " si j'avais le trac ".
en
One of my policemen told me the judges hadn't arrived yet, and offered me a cigarette, which I declined.
eu
Ezetz erantzun diot.
es
Respondí que no.
fr
J'ai répondu que non.
en
After a bit he asked me if I was feeling nervous.
eu
Areago, juizio bat ikusteko gogoa neukan, neurri batean.
es
Y aun, en cierto sentido, me interesaba ver un proceso.
fr
Et même, dans un sens, cela m'intéressait de voir un procès.
en
I said, "No," and that the prospect of witnessing a trial rather interested me;
eu
Lehenengoa nuen nire bizitzan:
es
No había tenido nunca ocasión de hacerlo en mi vida.
fr
Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie :
en
I'd never had occasion to attend one before.
eu
"Bai, esan du beste jendarmeak, baina laster aspertzen da bat".
es
"Sí", dijo el segundo gendarme, "pero concluye por cansar."
fr
" Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.
en
"Maybe," the other policeman said.
eu
Alditxo bat geroago tinbre bat jo dute.
es
Después de un momento un breve campanilleo sonó en la sala.
fr
"
en
"But after an hour or two one's had enough of it."
eu
Esposak kendu dizkidate orduan.
es
Me quitaron entonces las esposas.
fr
Après un peu de temps, une petite sonnerie a résonné dans la pièce.
en
After a while a small electric bell purred in the room.
eu
Atea ireki eta salatuen lekuan sarrarazi naute.
es
Abrieron la puerta y me hicieron entrar al lugar de los acusados.
fr
Ils m'ont alors ôté les menottes.
en
They unfastened my handcuffs, opened the door, and led me to the prisoner's dock.
eu
Gainezka zegoen sala.
es
La sala estaba llena de bote en bote.
fr
Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accusés.
en
There was a great crowd in the courtroom.
eu
Pertsiana tartetik zelatan zegoen eguzkia eta bero zen jadanik.
es
Habían dejado los vidrios cerrados.
fr
La salle était pleine à craquer.
en
The windows had been kept shut.
eu
Leihoak itxita zeuden.
es
Me senté y los gendarmes me rodearon.
fr
Malgré les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air était déjà étouffant.
en
I sat down, and the police officers took their stand on each side of my chair.
eu
Jendarmeen erdian eseri naiz.
es
En ese momento vi una fila de rostros delante de mí.
fr
On avait laissé les vitres closes.
en
It was then that I noticed a row of faces opposite me.
eu
Aurpegi pila bat ikusi dut nire aurrean, denak niri begira:
es
Todos me miraban:
fr
Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadré.
en
These people were staring hard at me, and I guessed they were the jury.
eu
juezak zirela pentsatu dut.
es
comprendí que eran los jurados.
fr
C'est à ce moment que j'ai aperçu une rangée de visages devant moi.
en
But somehow I didn't see them as individuals.
eu
Ezin dut esan zertan bereizten ziren elkarrengandik.
es
Pero no puedo decir en qué se diferenciaban unos de otros.
fr
Tous me regardaient : j'ai compris que c'étaient les jurés.
en
I felt as you do just after boarding a streetcar and you're conscious of all the people on the opposite seat staring at you in the hope of finding something in your appearance to amuse them.
eu
Hauxe sentitu dut:
es
Sólo tuve una impresión:
fr
Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres.
en
Of course, I knew this was an absurd comparison;
eu
tranbia batean sartu naizela eta niri begira neuzkala bidari anonimo guztiak, zer xelebrekeria egingo.
es
estaba delante de una banqueta de tranvía y todos los viajeros anónimos espiaban al recién llegado para notar lo que tenía de ridículo.
fr
Je n'ai eu qu'une impression :
en
 
eu
Badakit ideia txoro bat zela, zeren eta hemen ez zuten xelebrekeriarik bilatzen, gaizkilea baizik.
es
Sé perfectamente que era una idea tonta, pues allí no buscaban el ridículo, sino el crimen.
fr
j'étais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes épiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules.
en
what these people were looking for in me wasn't anything to laugh at, but signs of criminality.
eu
Hala ere, diferentzia ez zen handia eta nolanahi ere ideia hori etorri zait burura.
es
Sin embargo, la diferencia no es grande y, en cualquier caso, es la idea que se me ocurrió.
fr
Je sais bien que c'était une idée niaise puisque ici ce n'était pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime.
en
Still, the difference wasn't so very great, and, anyhow, that's the idea I got.
eu
Harritua nengoen sala bitxi hartan hainbeste jende ikusirik.
es
Estaba un poco aturdido también ante tanta gente en la sala cerrada.
fr
Cependant la différence n'est pas grande et c'est en tout cas l'idée qui m'est venue.
en
What with the crowd and the stuffiness of the air I was feeling a bit dizzy.
eu
Pretoriora begiratu dut eta ez dut inor ezagutu.
es
Miré otra vez hacia el público y no distinguí ningún rostro.
fr
J'ai regardé encore le prétoire et je n'ai distingué aucun visage.
en
I ran my eyes round the courtroom but couldn't recognize any of the faces.
eu
Une honetan ohartu naiz ni ikusi nahirik zebiltzala denak.
es
Creo que al principio no me había dado cuenta de que toda esa gente se apretujaba para verme.
fr
Je crois bien que d'abord je ne m'étais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir.
en
At first I could hardly believe that all these people had come on my account.
eu
Orain arte, ez zen inor nitaz arduratu ohi.
es
Generalmente, los demás no se ocupaban de mi persona.
fr
D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne.
en
It was such a new experience, being a focus of interest;
eu
Beraz ni nintzen iskanbila haren eragilea.
es
Me costó un esfuerzo comprender que yo era la causa de toda esta agitación.
fr
Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'étais la cause de toute cette agitation.
en
in the ordinary way no one ever paid much attention to me.
eu
"Jende asko e!" esan diot jendarmeari.
es
Dije al gendarme:
fr
J'ai dit au gendarme : " Que de monde !
en
 
eu
Egunkariak mediante dela esan dit, eta juezen inguruan zegoen talde bat erakutsi.
es
"¡Cuánta gente!" Me respondió que era por los periódicos y me mostró un grupo que estaba cerca de una mesa, debajo del estrado de los jurados.
fr
" Il m'a répondu que c'était à cause des journaux et il m'a montré un groupe qui se tenait près d'une table sous le banc des jurés.
en
"What a crush!" I remarked to the policeman on my left, and he explained that the newspapers were responsible for it.
eu
"Horra hor" esan dit.
es
"Ahí están."
fr
Il m'a dit : " Les voilà.
en
He pointed to a group of men at a table just below the jury box.
eu
Eta nik:
es
Pregunté:
fr
" J'ai demandé :
en
"There they are!"
eu
"nor?". Berak: "egunkariak".
es
"¿Quiénes?", y repitió: "Los periódicos."
fr
" Qui ? " et il a répété :
en
"Who?" I asked, and he replied, "The press."
aurrekoa | 45 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus