Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Bero beroan onartu zuten formula:
es
La f?rmula fue calurosamente aprobada.
fr
La formule fut chaleureusement approuv?e :
en
The form of words was warmly applauded.
eu
-Iritzi berdinekoa al zara zu ere, lankide min hori?
es
-?Es esta su opini?n, querido colega?
fr
-C'est aussi votre avis, mon cher confr?re ?
en
'Is that also what you think, my dear colleague?' Richard asked.
eu
-galdetu zion Richardek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Berdin zait formula-esan zion Rieuxek-.
es
-La f?rmula me es indiferente-dijo Rieux-.
fr
demanda Richard. -La formule m'est indiff?rente, dit Rieux.
en
'I don't mind the form of words,' Rieux said.
eu
Esan dezagun besterik gabe ez dugula hiri erdia hiltzeko arriskuan ez balego bezala jokatu behar, orduan arriskuan egongo bailitzateke.
es
Digamos solamente que no debemos obrar como si la mitad de la poblaci?n no estuviese amenazada de muerte, porque entonces lo estar?.
fr
Disons seulement que nous ne devons pas agir comme si la moiti? de la ville ne risquait pas d'?tre tu?e, car alors elle le serait.
en
'Let's just say that we should not act as though half the town were not threatened with death, because then it would be.'
eu
Asaldura orokorraren erdian, Rieux atera egin zen.
es
En medio de la irritaci?n general Rieux se fue.
fr
Au milieu de l'agacement g?n?ral, Rieux partit.
en
In the midst of general annoyance, Rieux left.
eu
Handik gutxi barru, koipe eta pixa usaina zerion hiri inguruan, heriotzari orroka ari zitzaion emakume bat, iztondoak odoletan, jiratu zen berarengana.
es
Poco despu?s, en el arrabal que ol?a a frituras y a orinas le imploraba una mujer, gritando como el perro que a?lla a la muerte, con las ingles ensangrentadas.
fr
Quelques moments apr?s, dans le faubourg qui sentait la friture et l'urine, une femme qui hurlait ? la mort, les aines ensanglant?es, se tournait vers lui.
en
A few moments later, in a suburb which smelled of frying oil and urine, a woman screaming to death, her groin covered in blood, was turning her face to him.
eu
Bilera egin eta hurrengo egunean, sukarrak igoera txiki bat izan zuen.
es
Al d?a siguiente de la conferencia, la fiebre dio un peque?o salto.
fr
Le lendemain de la conf?rence, la fi?vre fit encore un petit bond.
en
The day after the conference, the infection made another small advance.
eu
Egunkaritan ere azaldu zen albistea, baina modu onberaz, aipamen batzuk eginez konformatu baitziren.
es
Lleg? a aparecer en los peri?dicos, pero bajo una forma benigna, puesto que se contentaron con hacer algunas alusiones.
fr
Elle passa m?me dans les journaux, mais sous une forme b?nigne, puisqu'ils se content?rent d'y faire quelques allusions.
en
It even entered the newspapers, but under a harmless guise, since they merely made a few allusions to it.
eu
Handik bi egun barru, edozein aldetara, Rieuxek prefekturak hiriko txokorik bazterrenetan korrika eta presaka jarrarazitako kartel zuri eta txikiak irakurtzeko aukera izan zuen.
es
En todo caso, al otro d?a Rieux pudo leer peque?os carteles blancos que la prefectura hab?a hecho pegar r?pidamente en las esquinas m?s discretas de la ciudad.
fr
Le surlendemain, en tout cas, Rieux pouvait lire de petites affiches blanches que la pr?fecture avait fait rapidement coller dans les coins les plus discrets de la ville.
en
On the day after that Rieux could read some little white posters that the Prefecture had rapidly had stuck up in the least obtrusive corners of the town.
eu
Kartel haietatik nekez ondoriozta zitekeen agintariek egoerari aurre egin ziotenaren froga.
es
Era dif?cil tomar este anuncio como prueba de que las autoridades miraban la situaci?n cara a cara.
fr
Il ?tait difficile de tirer de cette affiche la preuve que les autorit?s regardaient la situation en face.
en
From this poster it was hard to reach the conclusion that the authorities were confronting the situation.
eu
Neurriak ez ziren gogorrak eta bazirudien asko sakrifikatu zutela iritzi publikoa ez kezkatzeko nahiaren alde.
es
Las medidas no eran draconianas y parec?an haber sacrificado mucho al deseo de no inquietar a la opini?n p?blica.
fr
Les mesures n'?taient pas draconiennes et l'on semblait avoir beaucoup sacrifi? au d?sir de ne pas inqui?ter l'opinion publique.
en
The measures were far from draconian and it appeared that a good deal had been done to avoid upsetting public opinion.
eu
Hala, bandoaren sarrerak sukar kaltegarri bat, oraindik ere kutsagarria izan zitekeen edo ez esaterik ez zegoelarik, Orango hirian sortu zenaren berri ematen zuen.
es
El exordio anunciaba, en efecto, que unos cuantos casos de cierta fiebre maligna, de la que todav?a no se pod?a decir si era contagiosa, hab?an hecho su aparici?n en la ciudad de Oran.
fr
L'exorde de l'arr?t? annon?ait, en effet, que quelques cas d'une fi?vre pernicieuse, dont on ne pouvait encore dire si elle ?tait contagieuse, avaient fait leur apparition dans la commune d'Oran.
en
The preamble to the decree announced that a few cases of a pernicious fever had been detected in the commune of Oran, though it was not yet possible to say whether or not it was contagious.
eu
Kasu hauek ez ziren inola ere kezkatzeko modukoak eta zalantzarik ez zegoen biztanleria odol hotzeko mantenduko zela.
es
Estos casos no eran a?n bastante caracter?sticos para resultar realmente alarmantes y nadie dudaba que la poblaci?n sabr?a conservar su sangre fr?a.
fr
Ces cas n'?taient pas assez caract?ris?s pour ?tre r?ellement inqui?tants et il n'y avait pas de doute que la population saurait garder son sang-froid.
en
These cases were not specific enough to be really disturbing and there was no doubt that the population would remain calm.
eu
Halere, edozeinek uler zezakeen bezala zuhurtasunez jokatuz, prefetak prebentziozko neurri batzuk hartuak zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behar bezala ulertu eta aplikatuz gero, neurri hauek argi eta garbi edozein epidemiaren mehatxua geldiaraziko zuten.
es
Sin embargo, y con un prop?sito de prudencia que deb?a ser comprendido por todo el mundo, el prefecto tomaba algunas medidas preventivas.
fr
N?anmoins, et dans un esprit de prudence qui pouvait ?tre compris par tout le monde, le pr?fet prenait quelques mesures pr?ventives.
en
None the less, for reasons of caution which everyone could understand, the Prefect was taking some preventive measures.
eu
Ondorioz, prefetak ez zuen inola ere zalantzan jartzen administratuek laguntzarik zintzoena eskainiko ziotela bere ahaleginari.
es
En consecuencia, el prefecto no dudaba un instante de la adhesi?n con que el vecindario colaborar?a en su esfuerzo personal.
fr
En cons?quence, le pr?fet ne doutait pas un instant que ses administr?s n'apportassent la plus d?vou?e des collaborations ? son effort personnel.
en
As a result, the Prefect did not for a moment doubt that the citizens under his charge would co-operate in the most zealous manner with what he was doing.
eu
Ondoren, kartelak neurri orokorren berri ematen zuen, besteak beste arratoi galtze zientifikoa estolderietan gas hilgarria injektatuz eta urarekin ukitutako elikaduren gainbegirapen zorrotza.
es
El cartel anunciaba despu?s medidas de conjunto, entre ellas una desratizaci?n cient?fica por inyecci?n de gases t?xicos en las alcantarillas y una vigilancia estrecha de los alimentos en contacto con el agua.
fr
L'affiche annon?ait ensuite des mesures d'ensemble, parmi lesquelles une d?ratisation scientifique par injection de gaz toxiques dans les ?gouts et une surveillance ?troite de l'alimentation en eau.
en
After that, the poster announced some general measures, among them a scientific programme of rodent control by injecting toxic gas into the sewers, and strict supervision of the water supply.
eu
Ahalik eta garbitasun handiena gomendatzen zien biztanleei eta arkakusoak zituztenei udal sorostokietara joateko gonbidapena luzatzen zien.
es
Recomendaba a los habitantes la limpieza m?s extremada e invitaba, en fin, a los que tuvieran par?sitos a presentarse en los dispensarios municipales.
fr
Elle recommandait aux habitants la plus extr?me propret? et invitait enfin les porteurs de puces ? se pr?senter dans les dispensaires municipaux.
en
It advised the inhabitants to observe the most rigorous hygiene and finally invited anyone infested with fleas to attend a municipal dispensary.
eu
Bestalde, medikuek diagnostikatutako kasuen berri eman beharko zuten familiek eta hauek ospitaleko gela berezitan isolatzeko baimena eman.
es
Adem?s, las familias deber?an declarar los casos diagnosticados por el m?dico y consentir que sus enfermos fueran aislados en las salas especiales del hospital.
fr
D'autre part les familles devaient obligatoirement d?clarer les cas diagnostiqu?s par le m?decin et consentir ? l'isolement de leurs malades dans les salles sp?ciales de l'h?pital.
en
In addition, it was obligatory for families to declare any cases diagnosed by the doctor and agree to isolation of their patients in special wards in the hospital.
eu
Gela hauek, nolanahi ere, eriak ahalik eta denborarik laburrenean eta ahalik eta sendatzeko aukerarik handiena eskaintzeko moduan zeuden hornituta.
es
Estas salas, por otra parte, estaban equipadas para cuidar a los enfermos en un m?nimum de tiempo posible y con el m?ximum de probabilidades de curaci?n.
fr
Ces salles ?taient d'ailleurs ?quip?es pour soigner les malades dans le minimum de temps et avec le maximum de chances de gu?rison.
en
These wards were suitably equipped to treat patients in the least amount of time and with the greatest possibility of a cure.
eu
Gehigarrizko beste artikulu batzuek eriaren logela eta garraio ibilgailua derrigorrez desinfektatzera behartzen zuten.
es
Algunos art?culos suplementarios somet?an a la desinfecci?n obligatoria el cuarto del enfermo y el veh?culo de transporte.
fr
Quelques articles suppl?mentaires soumettaient ? la d?sinfection obligatoire la chambre du malade et le v?hicule de transport.
en
A few additional provisions made it obligatory to disinfect the patient's room and the vehicle in which he or she was carried.
eu
Gainontzekoan, eriaren ingurukoak osasunezko gainbegirapean jartzeko gomendatzera mugatzen zen.
es
En cuanto al resto se limitaban a recomendar a los que rodeaban al enfermo que se sometieran a una vigilancia sanitaria.
fr
Pour le reste, on se bornait ? recommander aux proches de se soumettre ? une surveillance sanitaire.
en
And finally, relatives were simply advised to undergo a health test.
eu
Rieux doktoreak kartel aurretik bat-batean atzealdera jiratu eta bere kontsultako bidetik jarraitu zuen berriz ere.
es
El doctor Rieux se volvi? bruscamente despu?s de leer el cartel y tom? el camino de su consultorio.
fr
Le docteur Rieux se d?tourna brusquement de l'affiche et reprit le chemin de son cabinet.
en
Dr Rieux turned sharply away from the notice and set off towards his surgery.
eu
Joseph Grandek, honi itxoiten zegoela, berriro jaso zituen besoak ikusi orduko.
es
Joseph Grand, que lo esperaba, levant? otra vez los brazos al verle entrar.
fr
Joseph Grand, qui l'attendait, leva de nouveau les bras en l'apercevant.
en
Joseph Grand, who was waiting for him, once again raised his arms when he saw him.
eu
-Bai-esan zion Rieuxek-, badakit, zenbakiak goraka doaz.
es
-S?-dijo Rieux-, ya s?, las cifras suben.
fr
-Oui, dit Rieux, je sais, les chiffres montent.
en
'Yes,' said Rieux. 'I know.
eu
Bezperan, hamar bat izan ziren herioak eramandako gaixoak.
es
La v?spera, una docena de enfermos hab?a sucumbido en la ciudad.
fr
La veille, une dizaine de malades avaient succomb? dans la ville.
en
The day before, around ten patients had died in the town.
eu
Doktoreak agian gau aldera ikusiko zuela esan zion Grandi, Cottard bisitatzera joan behar zuela eta.
es
El doctor dijo a Grand que le ver?a probablemente por la tarde porque iba a hacer una visita a Cottard.
fr
Le docteur dit ? Grand qu'il le verrait peut-?tre le soir, puisqu'il allait rendre visite ? Cottard.
en
The doctor told Grand that he might see him that evening since he was going to visit Cottard.
eu
-Arrazoi duzu-esan zion Grandek-.
es
-Bien hecho-dijo Grand-;
fr
-Vous avez raison, dit Grand.
en
'Good idea,' said Grand.
eu
Ondo etorriko zaio, aldatuta ikusi baitut.
es
le har? usted mucho bien porque lo encuentro cambiado.
fr
Vous lui ferez du bien, car je le trouve chang?.
en
'You'll do him good: I think he has changed.'
eu
-Zer dela eta?
es
-?En qu??
fr
-Et comment cela ?
en
'In what way?'
eu
-Adeitasunez jokatzen du orain.
es
-Se ha vuelto muy cort?s.
fr
-Il est devenu poli.
en
'He has become polite.'
eu
-Lehen ez al zen horrelakoa?
es
-?Antes no lo era?
fr
-Ne l'?tait-il pas auparavant ?
en
'Wasn't he before?'
eu
Grand zalantzan geratu zen.
es
Grand titube?.
fr
Grand h?sita.
en
Grand hesitated.
eu
Ezin zuen Cottard adeitsua ez zenik esan, ez litzateke zuzena izango.
es
No pod?a decir que Cottard fuera descort?s, la expresi?n no ser?a justa.
fr
Il ne pouvait dire que Cottard f?t impoli, l'expression n'aurait pas ?t? juste.
en
He couldn't say that Cottard was impolite, that wouldn't be correct.
eu
Nolabaiteko basurde tankera zuen gizon isila zen, berean hertsia.
es
Era un hombre reconcentrado y silencioso que ten?a un poco el aire del jabal?.
fr
C'?tait un homme renferm? et silencieux qui avait un peu l'allure du sanglier.
en
He was a reserved, silent man, a bit like a wild boar.
eu
Logela, jantoki apal bat eta irteera nahiko misteriotsuak, horixe zen Cottarden bizitza osoa.
es
Su cuarto, la frecuentaci?n de un restaurante modesto y algunas salidas bastante misteriosas:
fr
Sa chambre, un restaurant modeste et des sorties assez myst?rieuses, c'?tait toute la vie de Cottard.
en
His room, a plain restaurant, some rather mysterious outings... that was the whole of Cottard's life.
eu
Ofizialki, ardo eta pattar saltzailea zen.
es
Oficialmente, era representante de vinos y licores.
fr
Officiellement, il ?tait repr?sentant en vins et liqueurs.
en
Officially, he was a salesman, in wines and spirits.
eu
Noizean behin, bizpahiru gizonen bisita izaten zuen, bere klienteak segur aski.
es
De tarde en tarde recib?a la visita de dos o tres hombres que deb?an ser sus clientes.
fr
De loin en loin, il recevait la visite de deux ou trois hommes qui devaient ?tre ses clients.
en
Occasionally, he would have a visit from two or three men, who must be his customers.
eu
Gauetan, inoiz, etxe aurrean zuen zinera joaten zen.
es
Por la noche, algunas veces iba al cine que estaba enfrente de su casa.
fr
Le soir, quelquefois, il allait au cin?ma qui se trouvait en face de la maison.
en
Sometimes in the evening he would go to the cinema, which was opposite the house.
eu
Enplegatua konturatua zen Cottardek gangsterren filmak zituela atseginenak.
es
El empleado hab?a notado incluso que Cottard parec?a tener preferencias por los films de gangsters.
fr
L'employ? avait m?me remarqu? que Cottard semblait voir de pr?f?rence les films de gangsters.
en
The clerk had even noticed that Cottard seemed to prefer gangster films.
eu
Betiere, saltzailea bakarti eta mesfidati azaldu ohi zen.
es
Casi siempre el representante viv?a solitario y desconfiado.
fr
En toutes occasions, le repr?sentant demeurait solitaire et m?fiant.
en
In any event, the salesman was solitary and suspicious.
eu
Hori dena, Grandek zioenez, aldatu egin zen:
es
Todo esto, seg?n Grand, hab?a cambiado mucho.
fr
Tout cela, selon Grand, avait bien chang? :
en
According to Grand, all this had changed:
eu
-Ez dakit nola esan, baina jendearekin adiskidetu nahian dabilela sumatzen diot, jende guztia bereganatu nahian edo.
es
-No s? c?mo decir, pero tengo la impresi?n, sabe usted, de que procura reconciliarse con las gentes, que quiere que est?n de su parte.
fr
-Je ne sais pas comment dire, mais j'ai l'impression, voyez-vous, qu'il cherche ? se concilier les gens, qu'il veut mettre tout le monde avec lui.
en
'I don't know how to put it, but I have the impression, you see, that he is trying to get on the right side of people, that he wants to have everyone supporting him.
eu
Sarritan hitz egiten dit berarekin ateratzeko esanez, eta ezin ba beti ukatu.
es
Me habla frecuentemente, me invita a salir con ?l y yo no s? a veces negarme.
fr
Il me parle souvent, il m'offre de sortir avec lui et je ne sais pas toujours refuser.
en
He often talks to me, he invites me to go out with him and I'm not always able to refuse.
eu
Edozein aldetara, badut harenganako ardura, eta, azken batean, bizitza neuk salbatu nion.
es
Por otra parte, me interesa, y sobre todo, le he salvado la vida.
fr
Au reste, il m'int?resse, et, en somme, je lui ai sauv? la vie.
en
In any case, he interests me and, after all, I did save his life.'
eu
Bere buruaz beste egiten saiatu ondoren, Cottardek ez zuen inolako bisitarik izan.
es
Despu?s de su tentativa de suicidio Cottard no hab?a vuelto a recibir visitas.
fr
Depuis sa tentative de suicide, Cottard n'avait plus re?u aucune visite.
en
Since his suicide attempt Cottard had not had any more visits.
eu
Kaletan zehar, dendetan, denen onespenezko begiradaren bila zebilen.
es
En la calle, con los proveedores, procuraba hacerse simp?tico.
fr
Dans les rues, chez les fournisseurs, il cherchait toutes les sympathies.
en
In the streets, in shops, he appealed for sympathy.
