Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baina, tira! heriotza ez da ezer nire moduko gizonentzat.
es
Pero ?qu? importa!, la muerte no es nada para los hombres como yo.
fr
Mais quoi ! la mort n'est rien pour les hommes comme moi.
en
And yet! Death is nothing for men like myself.
eu
Arrazoi ematen dien gertaera bat baino ez da."
es
Es un acontecimiento que les da la raz?n."
fr
C'est un ?v?nement qui leur donne raison.
en
It's an event that proves us right.'
eu
Tarrou izan zen bere liburuxketan azaltzen duen elkarrizketa Rieuxi eskatu ziona.
es
Hab?a sido Tarrou el que hab?a pedido a Rieux la entrevista de que habla en sus apuntes.
fr
C'est Tarrou qui avait demand? ? Rieux l'entrevue dont il parle dans ses carnets.
en
It was Tarrou who had asked Rieux for the talk that he mentions in his notebooks.
eu
Rieux itxaroten ari zitzaion gaualde hartan. Bazter batean aulkian eratsu eserita zegoen amari begira ari zitzaion doktorea.
es
La tarde que le esperaba, el doctor Rieux estaba mirando a su madre, tranquilamente sentada en una silla en un rinc?n del comedor.
fr
Le soir o? Rieux l'attendait, le docteur regardait justement sa m?re, sagement assise dans un coin de la salle ? manger, sur une chaise.
en
On the evening when Rieux was expecting him, the doctor happened to be looking at his mother, who was quietly sitting in a corner of the dining-room on a chair.
eu
Han pasatzen zituen egunak etxea txukuntzetik libratzen zenean.
es
All? era donde pasaba sus d?as cuando el cuidado de la casa no la ten?a ocupada.
fr
Elle passait ses journ?es l? quand les soins du m?nage ne l'occupaient plus.
en
This is where she spent her days when she had finished the household chores.
eu
Eskuak belaunen gainean jarrita, itxaroten zegoen.
es
Con las manos juntas sobre las rodillas, esperaba.
fr
Les mains r?unies sur les genoux, elle attendait.
en
With her hands crossed on her knees, she waited.
eu
Ez zekien zuzen Rieuxek zeri itxaroten zion.
es
Rieux no estaba muy seguro de que fuese a ?l a quien esperaba.
fr
Rieux n'?tait m?me pas s?r que ce f?t lui qu'elle attend?t.
en
Rieux was not even sure that he was what she was waiting for.
eu
Baina, hala ere, zerbait aldatzen zen amaren aurpegian hura azaldu orduko.
es
Sin embargo, algo cambiaba en el rostro de su madre cuando ?l aparec?a.
fr
Mais, cependant, quelque chose changeait dans le visage de sa m?re lorsqu'il apparaissait.
en
However, something changed in his mother's face when he appeared.
eu
Lanean emandako bizitza oso batek eragindako isiltasun kutsua animatzen ari zela zirudien orduan.
es
Todo lo que una larga vida laboriosa hab?a puesto de mutismo en ese rostro, parec?a animarse un momento.
fr
Tout ce qu'une vie laborieuse y avait mis de mutisme semblait s'animer alors.
en
At that moment, all the taciturnity that a hard-working life had imposed on it seemed to lift.
eu
Ondoren, isilik geratu zen berriro.
es
Despu?s volv?a a caer en el silencio.
fr
Puis, elle retombait dans le silence.
en
Then she would relapse into silence.
eu
Arratsalde hartan, leihotik begira ari zen, ordurako jendez hustuta zegoen kalera.
es
Aquella tarde, la vio mirando por la ventana la calle desierta.
fr
Ce soir-l?, elle regardait par la fen?tre, dans la rue maintenant d?serte.
en
That evening, she was looking out of the window into the now deserted street.
eu
Gaueko argia bi herenetan murriztua zuten. Eta, lantzean behin, farola ahul batek distira batzuk sortzen zituen hiriko itzaletan.
es
El alumbrado nocturno hab?a sido disminuido en dos tercios y s?lo muy de cuando en cuando una l?mpara aclaraba d?bilmente las sombras de la ciudad.
fr
L'?clairage de nuit avait ?t? diminu? des deux tiers.
en
The street lighting had been reduced by two-thirds;
eu
-Argia murriztuta utzi behar ote dute izurrialdi osoan?
es
-?Es que van a conservar el alumbrado reducido durante toda la peste?
fr
Et, de loin en loin, une lampe tr?s faible mettait quelques reflets dans les ombres de la ville.
en
and here and there a very weak light cast its glow into the shades of the town.
eu
-esan zion Mme Rieuxek.
es
-dijo la se?ora Rieux.
fr
-Est-ce qu'on va garder l'?clairage r?duit pendant toute la peste ? dit Mme Rieux.
en
'Are they going to keep the lighting low until the plague's over?' Mme Rieux asked.
eu
-Segur aski.
es
-Probablemente.
fr
-Probablement.
en
'Probably.'
eu
-Negura arte ez al du iraungo, behintzat.
es
-Con tal que no dure hasta el invierno.
fr
-Pourvu que ?a ne dure pas jusqu'? l'hiver.
en
'As long as it doesn't go on until winter.
eu
Tristea izango litzateke.
es
Entonces resultar?a demasiado triste.
fr
Ce serait triste, alors.
en
That would be dreary.'
eu
-Bai-esan zion Rieuxek.
es
-S?-dijo Rieux.
fr
-Oui, dit Rieux.
en
'Yes,' said Rieux.
eu
Amaren begirada sumatu zuen kopetan.
es
Vio que la mirada de su madre se posaba en su frente.
fr
Il vit le regard de sa m?re se poser sur son front.
en
He saw that his mother was looking at his forehead.
eu
Bazekien azken egunetako kezkak eta akidurak arrastoa utzi ziotela aurpegian.
es
Rieux sab?a que la inquietud y el exceso de trabajo de los ?ltimos d?as lo hab?an demacrado mucho.
fr
Il savait que l'inqui?tude et le surmenage des derni?res journ?es avaient creus? son visage.
en
He knew that the anxiety and overwork of the past few days had lined his face.
eu
-Gauzak ez al doaz ondo gaur? -esan zion Mme Rieuxek.
es
-?Hoy no han ido bien las cosas? -dijo la se?ora Rieux.
fr
-?a n'a pas march?, aujourd'hui ? dit Mme Rieux.
en
'You haven't had a good day, then?' said Mme Rieux.
eu
-Beti bezala.
es
-?Oh!, como de ordinario.
fr
comme d'habitude.
en
'Oh, much as usual.'
eu
Beti bezala!
es
?Como de ordinario!
fr
Comme d'habitude !
en
As usual!
eu
Horrek esan nahi zuen Parisetik bidalitako suero berriak lehenengoak baino eragin gutxiago izango zuela itxuraz eta estatistikak goraka zihoazen.
es
Es decir que el nuevo suero mandado de Par?s parec?a menos eficaz que el primero y las estad?sticas sub?an.
fr
C'est-?-dire que le nouveau s?rum envoy? par Paris avait l'air d'?tre moins efficace que le premier et les statistiques montaient.
en
That meant that the new serum they had sent from Paris seemed to be less effective than the previous one and that the death-toll was rising.
eu
Ez zegoen beti ordurako kutsatuta zeuden familiez gain suero prebentiboak beste inori inokulatzeko aukerarik.
es
No siempre hab?a la posibilidad de inocular los sueros preventivos en personas no pertenecientes a las familias ya alcanzadas por la peste.
fr
On n'avait toujours pas la possibilit? d'inoculer les s?rums pr?ventifs ailleurs que dans les familles d?j? atteintes.
en
There was still no possibility of vaccinating with preventive serum except in families already affected by the disease:
eu
Kopuru izugarria beharko litzateke haren erabilpena guztiengana zabaltzeko.
es
Hubiera hecho falta grandes cantidades industrializadas para generalizar el empleo.
fr
Il e?t fallu des quantit?s industrielles pour en g?n?raliser l'emploi.
en
a general inoculation would have required industrial quantities.
eu
Buboi gehienak ebaki ezinezkoak ziren, gogortzeko garaia etorri izan balitz bezala, eta oinaze handiak sortzen zizkien eriei.
es
La mayor parte de los bubones se opon?an a ser sajados, como si les hubiese llegado la ?poca de endurecerse, y torturaban a los enfermos.
fr
La plupart des bubons se refusaient ? percer, comme si la saison de leur durcissement ?tait venue, et ils torturaient les malades.
en
Most of the swellings refused to let themselves be lanced, as though the season had come for them to harden, and they tormented their victims.
eu
Bezperatik, epidemiaren forma berri bateko bi kasu izan ziren hirian.
es
Desde la v?spera hab?a en la ciudad dos casos de una nueva forma de la epidemia.
fr
Depuis la veille, il y avait dans la ville deux cas d'une nouvelle forme de l'?pid?mie.
en
The previous day, two new forms of the epidemic had appeared in the town.
eu
Izurria biriketakoa bilakatu zen orduan.
es
La peste se hac?a pulmonar.
fr
La peste devenait alors pulmonaire.
en
Here the plague was starting to affect the lungs.
eu
Egun berean, bilera batean zeudela, nekez leher egindako medikuek, nora jo ez zekien prefetaren aurrean, neurri berriak hartzea eskatu eta lortu zuten, biriketako izurrian ahoz aho gertatu ohi den kutsapenari aurre egiteko.
es
Aquel mismo d?a, durante una reuni?n, los m?dicos abrumados, ante el prefecto, lleno de confusi?n, hab?an pedido y obtenido nuevas medidas para evitar el contagio que se establec?a de boca a boca en la peste pulmonar.
fr
Le jour m?me, au cours d'une r?union, les m?decins harass?s, devant un pr?fet d?sorient?, avaient demand? et obtenu de nouvelles mesures pour ?viter la contagion qui se faisait de bouche ? bouche, dans la peste pulmonaire.
en
The same day, in a meeting between the harassed doctors and a confused Prefect, the doctors had asked for and got his agreement to new measures to prevent mouth-to-mouth infection from this pulmonary plague.
eu
Ohi bezala, deus ez zekiten.
es
Como de ordinario, nadie sab?a nada.
fr
Comme d'habitude, on ne savait toujours rien.
en
As usual, no one knew anything.
eu
Amari begiratu zion.
es
Rieux mir? a su madre.
fr
Il regarda sa m?re.
en
He looked at his mother.
eu
Begirada marroi ederrak eztitasunaren urteak gogora ekarri zizkion.
es
Sus hermosos ojos casta?os le hicieron revivir a?os de ternura.
fr
Le beau regard marron fit remonter en lui des ann?es de tendresse.
en
Her fine chestnut eyes brought back years of tenderness in him.
eu
-Beldur al zara, ama?
es
-?Tienes miedo, madre?
fr
-Est-ce que tu as peur, m?re ?
en
'Are you afraid, mother?'
eu
-Nire edadean, gauza gutxi dago beldurra emango digunik.
es
-A mi edad ya no se temen mucho las cosas.
fr
-? mon ?ge, on ne craint plus grand-chose.
en
'At my age, one no longer fears anything much.'
eu
-Egunak luzeak dira eta ez naiz behin ere hemen egoten.
es
-Los d?as son muy largos y yo no estoy aqu? nunca.
fr
-Les journ?es sont bien longues et je ne suis plus jamais l?.
en
'The days are very long and I'm never here now.'
eu
-Ez zait axola itxaroteak etorriko zarela baldin badakit.
es
-No me importa esperarte cuando s? que tienes que venir.
fr
-Cela m'est ?gal de t'attendre si je sais que tu dois venir.
en
'I don't mind waiting for you if I know that you will be coming.
eu
Eta ez zaudenean, zertan ari ote zaren pentsatzen egoten naiz.
es
Cuando no est?s aqu? pienso en lo que estar?s haciendo.
fr
Et quand tu n'es pas l?, je pense ? ce que tu fais.
en
And when you aren't here, I think about what you are doing.
eu
Berririk ba al duzu?
es
?Has tenido noticias?
fr
As-tu des nouvelles ?
en
Do you have any news?'
eu
-Bai, gauzak ongi doaz, azken telegramari sinetsi behar baldin badiogu.
es
-S?, todo va bien, seg?n el ?ltimo telegrama.
fr
-Oui, tout va bien, si j'en crois le dernier t?l?gramme.
en
'Yes, everything's all right, according to her latest telegram.
eu
Baina badakit berak lasaitzearren esaten didala esaten didana.
es
Pero yo s? que ella dice eso por tranquilizarme.
fr
Mais je sais qu'elle dit cela pour me tranquilliser.
en
But I know that she says that to stop me worrying.'
eu
Ateko tinbreak jo zuen.
es
Son? el timbre de la puerta.
fr
La sonnette de la porte retentit.
en
The doorbell rang.
eu
Doktoreak irribarre egin zion amari eta atea irekitzera joan zen.
es
El doctor sonri? a su madre que fue a abrir.
fr
Le docteur sourit ? sa m?re et alla ouvrir.
en
The doctor smiled at his mother and went to open it.
eu
Tranpaleko erdi itzaletan, grisez jantzitako hartza handi baten tankera zuen Tarrouk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rieuxek bere mahai aurrean eseri arazi zuen bisitaria.
es
En la penumbra del descansillo Tarrou ten?a el aspecto de un gran oso vestido de gris.
fr
Dans la p?nombre du palier, Tarrou avait l'air d'un grand ours v?tu de gris.
en
In the half-light on the landing, Tarrou looked like a great bear dressed in grey.
eu
Zutik geratu zen bera siloiaren atzean.
es
Rieux lo hizo sentar delante de su mesa de escritorio y ?l se qued? de pie, detr?s del sill?n.
fr
Rieux fit asseoir le visiteur devant son bureau. Lui-m?me restait debout derri?re son fauteuil.
en
Rieux told the visitor to sit down in front of his desk while he remained standing behind his chair.
eu
Gelan, mahai gainean zegoen piztutako lanpara bakarrak bereizten zituen.
es
Entre ellos estaba la ?nica l?mpara de la habitaci?n, encendida sobre la mesa.
fr
Ils ?taient s?par?s par la seule lampe allum?e de la pi?ce, sur le bureau.
en
They were separated by the only lamp that was lit in the room, the one on the desk.
eu
-Badakit-esan zion aitzin solasik gabe-, gauzak zuzenki esan diezazkizudala.
es
-S?-dijo Tarrou, sin pre?mbulos-que con usted puedo hablar abiertamente.
fr
-Je sais, dit Tarrou sans pr?ambule, que je puis parler tout droit avec vous.
en
'I know that I can talk quite openly with you,' Tarrou said without any preamble.
eu
Reiuxek baietz esan zion isiltasunez.
es
 
fr
Rieux approuva en silence.
en
 
