Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta aldi bakoitzean, epopeia edo hizketaldi doinuak ezinegonez jartzen zuen doktorea.
es
Y siempre el tono de epopeya o el discurso brillante impacientaban al doctor.
fr
Et chaque fois le ton d'?pop?e ou de discours de prix impatientait le docteur.
en
and, every time, the doctor was irritated by the epic note or the tone of a prize-giving address.
eu
Bazekien, noski, ardura hura ez zela azalekoa.
es
Sab?a, ciertamente, que esta solicitud no era fingida.
fr
Certes, il savait que cette sollicitude n'?tait pas feinte. Mais elle ne pouvait s'exprimer que dans le langage conventionnel par lequel les hommes essaient d'exprimer ce qui les lie ? l'humanit?.
en
Of course he knew that the concern was genuine, but it could only express itself in the conventional language in which men try to explain what unites them with the rest of humanity.
eu
Ezin zuten, ordea, gizonak gizadiarekin lotzen dituen gauza guztiak adierazten saiatzen diren mintzaira arruntaren bidez baino adierazi.
es
Pero ve?a que no eran capaces de expresarse m?s que en el lenguaje convencional con el que los hombres intentan expresar todo lo que les une a la humanidad.
fr
Et ce langage ne pouvait s'appliquer aux petits efforts quotidiens de Grand, par exemple, ne pouvant rendre compte de ce que signifiait Grand au milieu de la peste.
en
Such language could not be applied to the little, daily efforts of Grand, for example, and could not describe Grand's significance in the midst of the plague.
eu
Eta mintzaira hori ezin zitekeen Granden eguneroko ahaleginei aplikatu, esate baterako, ezin zitekeelarik jabetu horrela Grand izurritearen erdian egotearen esan-nahia.
es
Y este lenguaje no pod?a aplicarse a los peque?os esfuerzos cotidianos de Grand, por ejemplo, pues nadie pod?a darse cuenta de lo que significaba Grand en medio de la peste.
fr
? minuit, quelquefois, dans le grand silence de la ville alors d?sert?e, au moment de regagner son lit pour un sommeil trop court, le docteur tournait le bouton de son poste.
en
Sometimes at midnight, in the great silence of the deserted town, just as he got into bed to catch an all-too-short moment of sleep, the doctor switched on his radio.
eu
Gauerdian, noizean behin, ordurako hutsik egoten zen hiriko isiltasun handian, lo eskasegia egiteko ohera sartzerakoan, irratiaren botoia jiratzen zuen doktoreak. Eta munduko bazterretatik, milaka eta milaka kilometrotan zehar, ahots ezezagun eta anaiartekoek baldarki saiatzen ziren beren elkartasuna azaltzen, eta azaltzen zuten, zinez, baina baita aldi berean frogatu ere ikusi ezin duten oinazean egiazko kide izan nahi duten kide guztiak sumatu ohi duten ezintasun ikaragarria.
es
A medianoche, a veces, en el gran silencio de la ciudad desierta, en el momento de irse a la cama para un sue?o demasiado corto, el doctor hac?a girar el bot?n de su radio, y de los confines del mundo, a trav?s de miles de kil?metros, voces desconocidas y fraternales procuraban torpemente decir su solidaridad, y la dec?an en efecto, pero demostrando al mismo tiempo la terrible impotencia en que se encuentra todo hombre para combatir realmente un dolor que no puede ver:
fr
Et des confins du monde, ? travers des milliers de kilom?tres, des voix inconnues et fraternelles s'essayaient maladroitement ? dire leur solidarit? et la disaient, en effet, mais d?montraient en m?me temps la terrible impuissance o? se trouve tout homme de partager vraiment une douleur qu'il ne peut pas voir :
en
And from distant parts of the world, across thousands of miles, unknown but fraternal voices tried awkwardly to express their solidarity-and did, indeed, express it, while at the same time exhibiting the dreadful powerlessness of all men who truly endeavour to share a pain that they cannot see.
eu
"Oran!
es
"?Oran!
fr
" Oran ! Oran !
en
'Oran, Oran!' In vain the appeal crossed the seas and in vain Rieux stood by, waiting;
eu
Oran!" Alferrik zeharkatzen zituen dei horrek itsasoak, alferrik zegoen Rieux erne, handik pixka batera mintzo ederrak gora egiten zuen eta are nabarmenago azaltzen Granden eta hizlariaren arteko arroztasuna.
es
?Oran!" En vano la llamada cruzaba los mares, en vano Rieux se manten?a alerta, pronto la elocuencia crec?a y denotaba la separaci?n esencial que hac?a dos extra?os de Grand y del orador.
fr
" En vain, l'appel traversait les mers, en vain Rieux se tenait en alerte, bient?t l'?loquence montait et accusait mieux encore la s?paration essentielle qui faisait deux ?trangers de Grand et de l'orateur. " Oran !
en
then, soon, eloquence would well up and make still plainer the fundamental division that made Grand and the speaker strangers to one another.
eu
"Oran!
es
"?Oran!
fr
oui, Oran !
en
'Oran, yes, Oran!
eu
bai, Oran!" Baina, ez, pentsatzen zuen doktoreak, elkar maite ala hil, ez dago beste irtenbiderik.
es
?Oran!" "Pero no, pensaba el doctor, amar o morir juntos, no hay otra soluci?n.
fr
Mais non, pensait le docteur, aimer ou mourir ensemble, il n'y a pas d'autre ressource.
en
But no,' thought the doctor. 'To love or to die together, there is nothing else to be done.
eu
Urrutiegi daude.
es
Est?n demasiado lejos."
fr
Ils sont trop loin.
en
They are too far away.'
eu
Eta Rambert bezalako azken pertsonek, zoriona bilatu eta edozein erasotatik defendatzen zuten beren zati hura izurritetik aldentzearren egiten zituzten ahalegin luze, monotono eta etsipenduak dira, hain zuzen ere, izurritearen gailurrera heldu baino lehen azaltzear daudenak, errauspenak hiriaren gainera oldartzeko eta betirako nagusitzeko indar guztien bila ari zen bitartean.
es
Y justamente lo que queda por subrayar antes de llegar a la c?spide de la peste, mientras la plaga estuvo reuniendo todas sus fuerzas para arrojarse sobre la ciudad y apoderarse definitivamente de ella, son los continuados esfuerzos, desesperados y mon?tonos, que los ?ltimos individuos, como Rambert, hac?an por recuperar su felicidad y arrancar a la peste esa parte de ellos mismos que defend?an contra toda acechanza.
fr
" Et justement ce qui reste ? retracer avant d'en arriver au sommet de la peste, pendant que le fl?au r?unissait toutes ses forces pour les jeter sur la ville et s'en emparer d?finitivement, ce sont les longs efforts d?sesp?r?s et monotones que les derniers individus, comme Rambert, faisaient pour retrouver leur bonheur et ?ter ? la peste cette part d'eux-m?mes qu'ils d?fendaient contre toute atteinte.
en
And what precisely remains to be told before we come to the height of the plague, while the pestilence was gathering all its strength for an assault on the town, so that it could take hold of it for good, are the long, desperate, monotonous efforts that a few individuals like Rambert made to rediscover happiness and to preserve from the plague that part of themselves that they defended against all assault.
eu
Hura zuten menpekotasun mehatxagarriari aurre egiteko modua, eta nahiz eta, itxuraz, ukazio hura bestea baino eraginkorragoa izan ez bazen ere, narratzailearen ustetan bazuen hark bere arrazoia eta bermatzen zuen bide batez ere, bere handikeria eta kontraesanetan, gutako bakoitzarengan orduan zegoen harrokeria.
es
Esta era una manera de negarse a la esclavitud que les amenazaba, y aunque esta negativa no fuese tan eficaz como la otra, la opini?n del cronista es que ten?a ciertamente su sentido y que atestiguaba tambi?n, en su vanidad y hasta en sus contradicciones, lo que hab?a de rebelde en cada uno de nosotros.
fr
C'?tait l? leur mani?re de refuser l'asservissement qui les mena?ait, et bien que ce refus-l?, apparemment, ne f?t pas aussi efficace que l'autre, l'avis du narrateur est qu'il avait bien son sens et qu'il t?moignait aussi, dans sa vanit? et ses contradictions m?mes, pour ce qu'il y avait alors de fier en chacun de nous.
en
This was their way of resisting the threat of slavery, and even though this resistance was evidently not as effective as the other, the narrator's opinion is that it had its own logic and, in its very futility and contradictions, also bore witness to the element of pride in each of us at the time.
eu
Rambert borrokan zebilen izurriteak ingura ez zezan.
es
Rambert luchaba por impedir que la peste le envolviese.
fr
Rambert luttait pour emp?cher que la peste le recouvr?t.
en
Rambert struggled to prevent the plague from taking him.
eu
Legearen bidetik hiritik ateratzerik izango ez zuela froga garbia izanik, erabakia zuen, Rieuxi esana zion bezala, bestelakoez baliatzea.
es
Habiendo adquirido la certeza de que no pod?a salir de la ciudad por medios legales, estaba decidido, se lo hab?a dicho a Rieux, a usar los otros.
fr
Ayant acquis la preuve qu'il ne pouvait sortir de la ville par les moyens l?gaux, il ?tait d?cid?, avait-il dit ? Rieux, ? user des autres.
en
When it had been proved to him that he could not leave the town by legal means, he decided, as he told Rieux, to try the other sort.
eu
Kafeetako zerbitzariengandik hasi zen kazetaria.
es
El periodista empez? por los mozos de caf?.
fr
Le journaliste commen?a par les gar?ons de caf?.
en
The journalist started with waiters:
eu
Kafeetako zerbitzariek dena jakiten dute.
es
Un mozo de caf? est? siempre al corriente de todo.
fr
Un gar?on de caf? est toujours au courant de tout.
en
a waiter in a cafe always knows everything that is going on.
eu
Baina galdezka hasi zenean, lehenengoek gehiago zekiten horrelako ekintzak egiteagatik nolako zigor larriak etor zitezkeenari buruz.
es
Pero los primeros que interrog? estaban al corriente sobre todo de las penas grav?simas con que se sancionaba ese g?nero de negocios.
fr
Mais les premiers qu'il interrogea ?taient surtout au courant des p?nalit?s tr?s graves qui sanctionnaient ce genre d'entreprises.
en
But the first ones he questioned were especially well informed about the very serious penalties imposed for this kind of venture.
eu
Kasu batean, probokatzailetzat ere hartu izan zuten.
es
Incluso, en una ocasi?n, le tomaron por provocador.
fr
Dans un cas, il fut m?me pris pour un provocateur.
en
In one case, he was even mistaken for an agent provocateur.
eu
Cottardekin topo egin behar izan zuen Rieuxen etxean pixka bat aurreratzeko.
es
Le fue necesario encontrar a Cottard en casa de Rieux para avanzar un poco.
fr
Il lui fallut rencontrer Cottard chez Rieux pour avancer un peu.
en
It was not until he met Cottard at Rieux's that he made some headway.
eu
Egun hartan, Rieux eta beta hitz egiten egonak ziren kazetariak administraziotan burututako alferrikako gestioak zirela eta.
es
Ese d?a estuvo hablando con Rieux de las gestiones vanas que hab?a hecho en todas las oficinas.
fr
Ce jour-l?, Rieux et lui avaient parl? encore des d?marches vaines que le journaliste avait faites dans les administrations.
en
That day Rieux and he had been talking once again about the journalist's fruitless efforts with the authorities.
eu
Handik egun batzuetara, Cottardek topo egin zuen Rambertekin kalean, eta azkenaldian harreman guztietan azaltzen zuen apaltasunez hartu zuen:
es
D?as despu?s, Cottard se encontr? con Rambert en la calle y acogi?ndole con la cordialidad que en el presente pon?a en todas sus relaciones:
fr
Quelques jours apr?s, Cottard rencontra Rambert dans la rue, et l'accueillit avec la rondeur qu'il mettait ? pr?sent dans tous ses rapports :
en
A few days later Cottard met Rambert in the street and greeted him with the directness that nowadays characterized all his behaviour with others:
eu
- Berririk ba al dago?
es
-?Nada todav?a?
fr
- Toujours rien ?
en
 
eu
-esan zion. -Ez.
es
-le hab?a dicho. -Nada.
fr
avait-il dit.
en
'Still nothing?' he asked.
eu
-Ez dago zer eginik bulego horietan.
es
-No se puede esperar nada de las oficinas.
fr
-Non, rien.
en
'No, nothing.'
eu
Ez dira ulertzeko eginak.
es
No est?n hechas para comprender.
fr
-On ne peut pas compter sur les bureaux.
en
'You can't count on officials;
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
Ils ne sont pas faits pour comprendre.
en
they're not trained to understand.'
eu
hain beste gauza baten bila nabil.
es
Pero yo ahora busco otra cosa.
fr
-C'est vrai.
en
'That's true.
eu
Ez da erraza.
es
Es muy dif?cil.
fr
C'est difficile.
en
But I'm looking for another way.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
It's hard.'
eu
-esan zion Cottardek-, konturatzen naiz.
es
-dijo Cottard-, ya comprendo.
fr
dit Cottard, je vois.
en
'Ah!' said Cottard. 'I see.'
eu
Hark ezagutzen zuen bide bat eta adierazi zion Ramberti, honen harriduraz, denbora luzea zeramala Orango kafeetara joanez, lagunak bazituela eta era honetako ekintzez arduratzen zen erakunde baten berri izan zuela.
es
?l conoc?a una pista, y le explicaba a Rambert, llen?ndolo de asombro, que desde hac?a cierto tiempo frecuentaba todos los caf?s de Oran, que ten?a amigos y que estaba informado de la existencia de una organizaci?n que se ocupaba de ese g?nero de operaciones.
fr
Lui connaissait une fili?re et ? Rambert, qui s'en ?tonnait, il expliqua que, depuis longtemps, il fr?quentait tous les caf?s d'Oran, qu'il y avait des amis et qu'il ?tait renseign? sur l'existence d'une organisation qui s'occupait de ce genre d'op?rations.
en
He did know certain channels and explained to Rambert, who expressed astonishment at this, that he had for a long time been frequenting all the cafes in Oran, that he had friends and that he knew about the existence of an organization which took care of this kind of operation.
eu
Gauza bat egia zen, alegia, Cottard, zeinen gastuak sarrerak baino handiagoak baitziren, arrazionatutako hornigaien kontrabando lanetan nahasturik zebilela.
es
La verdad era que Cottard hac?a gastos que sobrepasaban sus ingresos y hab?a tenido que meterse en negocios de contrabando de los productos racionados.
fr
La v?rit? ?tait que Cottard, dont les d?penses d?passaient d?sormais les revenus, s'?tait m?l? ? des affaires de contrebande sur les produits rationn?s.
en
The truth was that Cottard, whose expenditure nowadays exceeded his income, had been involved in smuggling rationed goods:
eu
Hala, zigarroak eta alkohol zatarra saltzen zituen, eta prezioak etengabean igotzen ari zirenez gero, diru-mordo polita eskuratzeko puntuan zebilen.
es
Revend?a tambi?n cigarrillos y alcohol malo, cuyos precios sub?an sin cesar, y esto estaba produci?ndole una peque?a fortuna.
fr
Il revendait ainsi des cigarettes et du mauvais alcool dont les prix montaient sans cesse et qui ?taient en train de lui rapporter une petite fortune.
en
he traded in cigarettes and cheap spirits, the prices of which were constantly going up.
eu
-Ziur al zaude?
es
-?Est? usted bien seguro?
fr
-En ?tes-vous bien s?r ?
en
The business brought in a small fortune.
eu
-galdetu zion Rambertek.
es
-preguntaba Rambert.
fr
demanda Rambert.
en
'Are you sure?' Rambert asked.
eu
-Bai, proposamena egin didate eta.
es
-S?, puesto que ya me lo han propuesto.
fr
-Oui, puisqu'on me l'a propos?.
en
'Yes, since the proposition was made to me.'
eu
-Eta ez al duzu aprobetxatu?
es
-?Y usted no lo ha aprovechado?
fr
-Et vous n'en avez pas profit? ?
en
'Why didn't you take advantage of it?'
eu
-Ez zaitez susmo txarrekoa izan-esan zion Cottardek, onberatasunez-;
es
-No sea usted desconfiado-dijo Cottard con aire bonach?n-:
fr
-Ne soyez pas m?fiant, dit Cottard d'un air bonhomme, je n'en ai pas profit? parce que je n'ai pas, moi, envie de partir.
en
'Don't be so suspicious,' Cottard said, good-naturedly.
eu
alde egiteko beharrik ez dudalako, horrexegatik ez dut aprobetxatu.
es
no lo he aprovechado porque yo no tengo ganas de irme.
fr
J'ai mes raisons.
en
'I didn't take advantage of it because I don't myself want to leave.
eu
Baditut arrazoiak.
es
Tengo mis razones.
fr
Il ajouta apr?s un silence :
en
I have my reasons.'
eu
Isilune baten ondoren, jarraitu zuen:
es
Y a?adi? despu?s de un silencio:
fr
-Vous ne me demandez pas quelles sont mes raisons ?
en
And after a pause he added:
eu
-Ez al didazu galdetu behar arrazoi horien gain?
es
-?No me pregunta usted cu?les son mis razones?
fr
-Je suppose, dit Rambert, que cela ne me regarde pas.
en
'Why don't you ask what those reasons are?'
eu
-Pentsatzen dut-esan zion Rambertek-, ez dela axola zaidan gauza.
es
-Supongo-dijo Rambert-que eso no me incumbe.
fr
-Dans un sens, cela ne vous regarde pas, en effet.
en
'I assume,' said Rambert, 'that it's none of my business.'
eu
-Alde batetik, hala da, ez zaizu axola. Baina beste batetik...
es
-En cierto sentido, no le incumbe, en efecto, pero en otro...
fr
Mais dans un autre...
en
'In a sense, no, it isn't. But in another...
eu
Tira, argi dagoen gauza bakarra zera da, izurritea gurera etorri denez geroztik hobeto nabilela.
es
En fin, lo ?nico evidente es que yo me encuentro mucho mejor aqu? desde que tenemos la peste con nosotros.
fr
Enfin, la seule chose ?vidente, c'est que je me sens bien mieux ici depuis que nous avons la peste avec nous.
en
Well, in any case, the one thing that's clear is that I feel much better here since we've had the plague.'
eu
Bestea haren esanaren adi zegoen:
es
Rambert acort? el discurso.
fr
L'autre ?couta son discours :
en
The other man listened to him speaking.
eu
-Nola jo behar dut erakunde horretara?
es
-?C?mo ponerse en contacto con esa organizaci?n?
fr
-Comment joindre cette organisation ?
en
'How does one join this organization?'
eu
- A!
es
-?Ah!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Cottardek-, ez da erraza, zatoz nirekin.
es
-dijo Cottard-, no es f?cil, pero venga usted conmigo.
fr
-Ah ! dit Cottard, ce n'est pas facile, venez avec moi.
en
'Oh, it's not easy,' Cottard said. 'Come with me.'
eu
Arratsaldeko lauak ziren.
es
Eran las cuatro de la tarde.
fr
Il ?tait quatre heures de l'apr?s-midi.
en
It was four o'clock in the afternoon.
aurrekoa | 107 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus