Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Argi eta garbi esan behar da, izurriak guztiei kendu ziela maitatzearen ahalmena eta baita adiskidetasunarena ere.
es
La peste hab?a quitado a todos la posibilidad de amor e incluso de amistad.
fr
 
en
The truth must be told:
eu
Zeren amodioak etorkizun pixka bat eskatzen baitu, eta jadanik ez zegoen horrelakorik guretzat.
es
Pues el amor exige un poco de porvenir y para nosotros no hab?a ya m?s que instantes.
fr
Il faut bien le dire, la peste avait enlev? ? tous le pouvoir de l'amour et m?me de l'amiti?. Car l'amour demande un peu d'avenir, et il n'y avait plus pour nous que des instants.
en
the plague had taken away from all of them the power of love or even of friendship, for love demands some future, and for us there was only the here and now.
eu
Jakina, guzti horretatik ezer ez zen erabatekoa.
es
Claro est? que nada de eso era absoluto.
fr
Bien entendu, rien de tout cela n'?tait absolu.
en
Of course, none of this was absolute.
eu
Ezen bereizitako guztiak egoera honetara heldu zirela egia baldin bada, bidezkoa da esatea ere ez zirela denak batera heldu eta, behin jarrera berri honetan kokatu ondoren, izan zirela tximistak, bat-bateko buru argitasunak eragindako itzulaldiak, jasaileak sentikortasun gazteago eta mingarriago batera eraman zituztenak.
es
Porque si es cierto que todos los que estaban separados llegaron a este estado, hay que reconocer que no llegaron todos al mismo tiempo y tambi?n que, una vez instalados en esta nueva actitud, hab?a rel?mpagos, retrocesos, momentos de s?bita lucidez que volv?an a darles una sensibilidad m?s joven y m?s dolorosa.
fr
Car s'il est vrai que tous les s?par?s en vinrent ? cet ?tat, il est juste d'ajouter qu'ils n'y arriv?rent pas tous en m?me temps et qu'aussi bien, une fois install?s dans cette nouvelle attitude, des ?clairs, des retours de brusques lucidit?s ramenaient les patients ? une sensibilit? plus jeune et plus douloureuse.
en
Though it was true that all the separated reached this point, one should also add that they did not all reach it at the same time and that, once they had settled into this new attitude, flashes of memory and sudden relapses of lucidity brought the sufferers back to a younger and more painful sensibility.
eu
Distrakzio momentuak behar zituzten zeinetan izurriaren bukaera jasotzen zuen proiekturen bat osatzen zuten.
es
Bastaba que llegasen a uno de esos momentos de distracci?n en que se pon?an a hacer alg?n proyecto que implicaba el t?rmino de la peste.
fr
Il y fallait ces moments de distraction o? ils formaient quelque projet qui impliquait que la peste e?t cess?.
en
They needed these momentary losses of concentration in which they made plans for something that implied that the plague might have ceased.
eu
Funtsik gabe, eta nolabaiteko graziari esker, errudunik gabeko jeloskeriaren horzkada sumatu beharra zuten.
es
Bastaba que sintiesen m?s pesadamente, a causa de cualquier combinaci?n de ideas, la fuerza de unos celos sin motivo.
fr
Il fallait qu'ils ressentissent inopin?ment, et par l'effet de quelque gr?ce, la morsure d'une jalousie sans objet.
en
They needed the unexpected boon of feeling the pangs of undirected jealousy.
eu
Baziren batzuk bat-batean berpizten zirenak, beren lozorrotik astearen egun jakinetan esnatuz, igandetan noski eta baita larunbat arratsaldetan ere, egun haiek kanpoan zegoenaren garaitan errito jakin batzuei eskainiak baitziren.
es
Otros ten?an tambi?n inesperados renacimientos, sal?an de su sopor ciertos d?as de la semana, el domingo, naturalmente, y el s?bado por la tarde, porque esos d?as estaban consagrados a ciertos ritos en tiempo del ausente.
fr
D'autres trouvaient aussi des renaissances soudaines, sortaient de leur torpeur certains jours de la semaine, le dimanche naturellement et le samedi apr?s-midi, parce que ces jours-l? ?taient consacr?s ? certains rites, du temps de l'absent.
en
Others also experienced sudden revivals and would emerge from their torpor on certain days of the week-on Sunday, of course, and Saturday afternoon-because those days had been devoted to certain rituals when they were still with the absent one.
eu
Edota egunaren bukaeran hartzen zituen nolabaiteko malenkoniak ohartarazten zien, beti hala gertatzen ez bazen ere, gogoramena berriz ere bereganatuko zutela.
es
O tambi?n, con cierta melancol?a, al caer la tarde, les llegaba la advertencia no siempre confirmada, de que iba a volverles la memoria.
fr
Ou bien encore, une certaine m?lancolie qui les prenait ? la fin des journ?es leur donnait l'avertissement, pas toujours confirm? d'ailleurs, que la m?moire allait leur revenir.
en
Or otherwise a certain melancholy that took hold of them at the end of the day would give warning (not always correctly, as it happened) that memory was about to return.
eu
Gaualdeko ordu hori, kristauentzat barrengo aztertzearena izan ohi dena, ordu gogorra izaten da aztertzeko hutsa besterik ez duen preso edo erbesteratuarentzat.
es
Esta hora de la tarde, que para los creyentes es la hora del examen de conciencia, es dura para el prisionero o el exiliado que no tiene que examinar m?s que el vac?o.
fr
Cette heure du soir, qui pour les croyants est celle de l'examen de conscience, cette heure est dure pour le prisonnier ou l'exil? qui n'ont ? examiner que du vide.
en
That time in the evening, which for believers is the occasion for an examination of conscience, is hard for the prisoner or the exile who has only the void to examine.
eu
Zintzilika edukitzen zituen une batez, eta ondoren ahulezian erortzen ziren berriz ere, izurripean sartzen ziren.
es
Quedaban un momento suspendidos de ella, despu?s volv?an a la aton?a y se encerraban en la peste.
fr
Elle les tenait suspendus un moment, puis ils retournaient ? l'atonie, ils s'enfermaient dans la peste.
en
It held them for a moment in suspense; then they returned to insensibility and locked themselves up in the plague.
eu
Ulertu dugu dagoeneko haiek barnekoientzat zutenari uko egitean zetzala hori.
es
Ya quedaba explicado que todo consist?a en renunciar a lo que hab?a en ellos de m?s personal.
fr
On a d?j? compris que cela consistait ? renoncer ? ce qu'ils avaient de plus personnel.
en
It is already understood that this consisted of giving up what was most personal to them.
eu
Izurritearen lehenengo egunetan, beraientzat esan-nahi handia zuten gauza txikien baturagatik hunkitzen baziren ere, besteenganako inolako existentziarik azaldu gabe eta, honela, bizimodu profesionalaren saioa eginez, oraingoan, aitzitik, besteak arduratzen ziren gauzez baino ez ziren arduratzen haiek ere, xede orokorrik baino ez zuten jadanik eta beren amodioak berak irudirik abstraktuena zuen haientzako.
es
Mientras que en los primeros tiempos de la peste eran heridos por una multitud de peque?eces que contaban mucho para ellos y nada para los otros, y hac?an as? la experiencia de la vida personal, ahora, por el contrario, no se interesaban sino en lo que interesaba a los otros, No ten?an m?s que ideas generales y su amor mismo hab?a tomado para ellos la fisonom?a m?s abstracta.
fr
Alors que dans les premiers temps de la peste, ils ?taient frapp?s par la somme de petites choses qui comptaient beaucoup pour eux, sans avoir aucune existence pour les autres, et ils faisaient ainsi l'exp?rience de la vie professionnelle, maintenant, au contraire, ils ne s'int?ressaient qu'? ce qui int?ressait les autres, ils n'avaient plus que des id?es g?n?rales et leur amour m?me avait pris pour eux la figure la plus abstraite.
en
While in the early days of the plague they were struck by the number of small things that meant a great deal to them, though they had no significance to others, and they thus had a limited outlook on life, now, on the contrary, they had only the most general ideas and their love itself had taken on the most abstract appearance for them.
eu
Hain zeuden izurriaren pean uzkurturik, ezen inoiz lotan bakarrik itxarotera eta ustekabez zera pentsatzera heltzen baitziren:
es
A tal punto estaban abandonados a la peste que a veces les suced?a no esperar sino en su sue?o y se sorprend?an pensando:
fr
Ils ?taient ? ce point abandonn?s ? la peste qu'il leur arrivait parfois de n'esp?rer plus qu'en son sommeil et de se surprendre ? penser :
en
They were so far abandoned to the plague that they might sometimes even hope for nothing more than the sleep of plague and catch themselves thinking:
eu
"Buboiak, eta amaitu dadila behingoz!". Baina benetan lotan zeuden ordurako, eta denboraldi hura loaldi luze bat besterik ez zen izan.
es
"?Los bubones y acabar de una vez!" Pero, en verdad, ya estaban dormidos; todo aquel tiempo fue como un largo sue?o.
fr
" Les bubons, et qu'on en finisse ! " Mais ils dormaient d?j? en v?rit?, et tout ce temps ne fut qu'un long sommeil.
en
'Let's have the bubos and be done with it!' But in truth they were already sleeping and this whole time was nothing more than a long sleep.
eu
Hiri osoa iratzarritako lotiz beteta zegoen, zeintzuek, gauez, itxuraz itxitako zauria brastakoan zabaltzen zitzaien egun bakanetan baino ez baitzuten benetan bere zoriarengandik ihes egiten.
es
La ciudad estaba llena de dormidos despiertos que no escapaban realmente a su suerte sino esas pocas veces en que, por la noche, su herida, en apariencia cerrada, se abr?a bruscamente.
fr
La ville ?tait peupl?e de dormeurs ?veill?s qui n'?chappaient r?ellement ? leur sort que ces rares fois o?, dans la nuit, leur blessure apparemment ferm?e se rouvrait brusquement.
en
The town was inhabited by people asleep on their feet, who did not really escape from their fate except on rare occasions when, in the night, their apparently healed wound would suddenly open.
eu
Eta tupustean esnaturik, oharkabean bezala, ezpain erreak haztatzen zituzten, distira batean bat-batean berritutako sufrimendua aurkituz, eta, harekin batera, bere maitearen sumindurazko aurpegia.
es
Y despertados por ella con un sobresalto, tanteaban con una especie de distracci?n sus labios irritados, volviendo a encontrar en un rel?mpago su sufrimiento, s?bitamente rejuvenecido, y, con ?l, el rostro acongojado de su amor.
fr
Et r?veill?s en sursaut, ils en t?taient alors, avec une sorte de distraction, les l?vres irrit?es, retrouvant en un ?clair leur souffrance, soudain rajeunie, et, avec elle, le visage boulevers? de leur amour.
en
Then, waking with a start, they would feel around in a kind of stupor, their lips smarting, at one stroke rediscovering their pain which was suddenly revived, and with it the devastated features of their love.
eu
Goizean, errauspenera bueltatzen ziren berriz ere, egunerokotasunera alegia.
es
Por la ma?ana volv?an a la plaga, esto es, a la rutina.
fr
Au matin, ils revenaient au fl?au, c'est-?-dire ? la routine.
en
In the morning, they would return to the pestilence, that is to say, to routine.
eu
Baina, galdetuko duzue, noren anua ote zuten bereizitako haiek?
es
Pero, se dir?, esos separados, ?qu? aspecto ten?an?
fr
Mais de quoi, dira-t-on, ces s?par?s avaient-ils l'air ?
en
But what did they look like, these separated people, you ask.
eu
Ba, tira, erraza da hori, ez zuten inoren antzik.
es
Pues bien no ten?an ning?n aspecto particular.
fr
Eh bien, cela est simple, ils n'avaient l'air de rien.
en
Well, the answer is simple: like nothing.
eu
Edo, nahi izanez gero, mundu guztiaren antza zuten, antza guztiz orokorra.
es
O si se quiere, ten?an el mismo aspecto de los dem?s, un aspecto enteramente general.
fr
Ou, si on pr?f?re, ils avaient l'air de tout le monde, un air tout ? fait g?n?ral.
en
Or, if you prefer, they looked like everyone, part of the general scene.
eu
Hiriaren lasaitasun eta asaldura umekoietan parte hartzen zuten.
es
Compart?an la placidez y las agitaciones pueriles de la ciudad.
fr
Ils partageaient la placidit? et les agitations pu?riles de la cit?.
en
They shared the placidity and puerile agitation of the town.
eu
Zentzu kritikoaren itxurak galdu zituzten, zinez odol hotzekoen itxura bereganatuz.
es
Perd?an la apariencia del sentido cr?tico adquiriendo la apariencia de la sangre fr?a.
fr
Ils perdaient les apparences du sens critique, tout en gagnant les apparences du sang-froid.
en
They lost any appearance of critical sense, while retaining an appearance of sang-froid.
eu
Ikus zitekeen, esate baterako, nola haien arteko burutsuenek, mundu guztiaren antzera, egunkaritan, edota irrati saiotan, izurritearen bukaera azkarrean sinesteko arrazoiak bilatzen ariko baliratekeen plantak azaltzen zituzten, eta ametsezko itxaropenak itxuraz onartu, edota funtsik gabeko kezkak nozitu, kazetariren batek, asperturik aho zabalka, nola hala idatzitako burutazioak irakurtzerakoan.
es
Se pod?a ver, por ejemplo, a los m?s inteligentes haciendo como que buscaban, al igual de todo el mundo, en los peri?dicos o en las emisiones de radio, razones para creer en un r?pido fin de la peste, para concebir esperanzas quim?ricas o experimentar temores sin fundamento ante la lectura de ciertas consideraciones que cualquier periodista hab?a escrito al azar, bostezando de aburrimiento.
fr
On pouvait voir, par exemple, les plus intelligents d'entre eux faire mine de chercher comme tout le monde dans les journaux, ou bien dans les ?missions radiophoniques, des raisons de croire ? une fin rapide de la peste, et concevoir apparemment des espoirs chim?riques, ou ?prouver des craintes sans fondement, ? la lecture de consid?rations qu'un journaliste avait ?crites un peu au hasard, en b?illant d'ennui.
en
For example, you could see the most intelligent among them pretending to search the newspapers, or radio broadcasts, for reasons to believe that the plague would shortly end; and apparently they built imaginary hopes or felt unfounded terrors on reading the views that some journalist had set down more or less by chance, while yawning with boredom.
eu
Bestela ere, zerbeza edaten zuten edota beren gaixoak zaindu, alferkerian ibili edo nekatu egiten ziren, fitxak klasifikatzen zituzten edo diskoak itzularazten zituzten bata bestearengandik ezertan berezi gabe.
es
Por lo dem?s, beb?an cerveza o cuidaban enfermos, holgazaneaban o trabajaban hasta agotarse. Clasificaban fichas o pon?an discos, sin diferenciarse en nada los unos de los otros.
fr
Pour le reste, ils buvaient leur bi?re ou soignaient leurs malades, paressaient ou s'?puisaient, classaient des fiches ou faisaient tourner des disques sans se distinguer autrement les uns des autres.
en
Otherwise, they drank their beer or looked after the sick, lazed or exhausted themselves, filed cards or played gramophone records without otherwise distinguishing themselves from each other.
eu
Beste modu batera esanda, ez zuten dagoeneko aukeratzen.
es
Dicho de otro modo, no escog?an nada.
fr
Autrement dit, ils ne choisissaient plus rien.
en
In other words, they no longer made choices.
eu
Izurriteak ezabatuak zituen balioztapenak.
es
La peste hab?a suprimido las tablas de valores.
fr
La peste avait supprim? les jugements de valeur.
en
The plague had suppressed value judgements.
eu
Eta janzkien edo erositako janarien kalitateaz inor ez arduratzeak argi eta garbi adierazten zuen hori.
es
Y esto se ve?a, sobre todo, en que nadie se preocupaba de la calidad de los trajes ni de los alimentos.
fr
Et cela se voyait ? la fa?on dont personne ne s'occupait plus de la qualit? des v?tements ou des aliments qu'on achetait.
en
This could be seen in the way that no one cared any longer about the quality of the clothes or the food that they bought.
eu
Sailean onartzen zuten guztia.
es
Todo se aceptaba en bloque.
fr
On acceptait tout en bloc.
en
Everything was accepted as it came.
eu
Amaitzeko esan daiteke bereizitakoek jadanik ez zutela hasiera batean babesten zituen abantaila bitxi hura.
es
Podemos decir, para terminar, que los separados ya no ten?an aquel curioso privilegio que al principio los preservaba.
fr
On peut dire pour finir que les s?par?s n'avaient plus ce curieux privil?ge qui les pr?servait au d?but.
en
Finally, one might say that the separated no longer had this peculiar privilege that had protected them at the start.
eu
Amodioaren berekoikeria galdua zuten, eta horretatik sortzen den onura.
es
Hab?an perdido el ego?smo del amor y el beneficio que conforta.
fr
Ils avaient perdu l'?go?sme de l'amour, et le b?n?fice qu'ils en tiraient.
en
They had lost the egoism of love and the advantages that they gained by it.
eu
Artean, egoera argi eta garbi zegoen behintzat, errauspena mundu guztiari zegokion.
es
Ahora, al menos, la situaci?n estaba clara: la plaga alcanzaba a todo el mundo.
fr
Du moins, maintenant, la situation ?tait claire, le fl?au concernait tout le monde.
en
At least, now, the situation was clear, the pestilence affected everybody.
eu
Guztiok hiriko ateetan durunditzen zuten tiro-hotsen erdian, gure bizitza edo gure heriotzak azpimarratzen zituzten tanpoi kolpeen erdian, sute eta fitxen, izuaren eta formalitateen erdian, heriotza laidogarri baina erregistratu batera agindurik, ke beldurgarri eta anbulantzien sirena-hots lasaien artean, erbesteratze ogi bereaz elikatzen ginen, jakin gabe elkartze eta bake asaldagarri beraren esperoan.
es
Todos nosotros en medio de las detonaciones que estallaban a las puertas de la ciudad, entre los choques que acompasaban nuestra vida o nuestra muerte, en medio de los incendios y de las fichas, del terror y de las formalidades, emplazados a una muerte ignominiosa pero registrada, entre los humos espantosos y los timbres impasibles de las ambulancias, nos aliment?bamos con el mismo pan de exilio, esperando sin saberlo la misma reuni?n y la misma paz conmovedora.
fr
Nous tous au milieu des d?tonations qui claquaient aux portes de la ville, des coups de tampon qui scandaient notre vie ou nos d?c?s, au milieu des incendies et des fiches, de la terreur et des formalit?s, promis ? une mort ignominieuse, mais enregistr?e, parmi les fum?es ?pouvantables et les timbres tranquilles des ambulances, nous nous nourrissions du m?me pain d'exil, attendant sans le savoir la m?me r?union et la m?me paix bouleversantes.
en
All of us, in the midst of the shots that could be heard at the gates of the town, the thump of rubber stamps that beat the rhythm of our lives, or our deaths, in the midst of fires and filing cards, terror and formalities, destined for an ignominious-but registered-death, amid horrifying smoke and the tranquil notes of ambulances, we ate the same bread of exile, waiting (though we did not know it) for the same devastating reunion and the same devastating peace.
eu
Zalantzarik gabe han zegoen betiere gure amodioa, baina, besterik gabe, erabili ezina zen, eramateko astuna, bizirik gabe guregan egonik, antzua erailketa edo kondenazioaren modura.
es
Nuestro amor estaba siempre ah?, sin duda, pero sencillamente no era utilizable, era pesado de llevar, inerte en el fondo de nosotros mismos, est?ril como el crimen o la condenaci?n.
fr
Notre amour sans doute ?tait toujours l?, mais, simplement, il ?tait inutilisable, lourd ? porter, inerte en nous, st?rile comme le crime ou la condamnation.
en
No doubt our love was still there, but quite simply it was unusable, heavy to carry, inert inside us, sterile as crime or condemnation.
eu
Etorkizunik gabeko pazientzia eta itxaropen setatsua besterik ez zen.
es
No era m?s que una paciencia sin porvenir y una esperanza obstinada.
fr
Il n'?tait plus qu'une patience sans avenir et une attente but?e.
en
It was no longer anything except a patience with no future and a stubborn wait.
eu
Eta ikuspegi honetatik gure hainbat hiritarren jarrerak hiriko lau bazterretan, janari denden aurrean sortzen ziren errenkada luze haiek gogorarazten zituen.
es
Y desde este punto de vista, la actitud de algunos de nuestros conciudadanos era como esas largas colas en los cuatro extremos de la ciudad, a la puerta de los almacenes de productos alimenticios.
fr
Et de ce point de vue, l'attitude de certains de nos concitoyens faisait penser ? ces longues queues aux quatre coins de la ville, devant les boutiques d'alimentation.
en
From this point of view, the attitude of some of our fellow-citizens reminded one of those long queues in all parts of the town, in front of food shops.
eu
Etsipen bera eta luzera bera zen, neurri gabea eta ilusiorik gabea aldi berean.
es
Era la misma resignaci?n y la misma longanimidad a la vez ilimitada y sin ilusiones.
fr
C'?tait la m?me r?signation et la m?me longanimit?, ? la fois illimit?e et sans illusions.
en
There was the same resignation and the same forbearance, at once limitless and without illusions.
eu
Sentimen hori eskala mila aldiz handiago batera handitu besterik ez litzateke behar bereizketari zegokionean, bestelako gosea baitzen kontua orduan eta dena irentsi zezakeen.
es
Hab?a solamente que llevar este sentimiento a una escala mil veces mayor en lo que concierne a la separaci?n, porque en ese caso se trataba de otra hambre y que pod?a devorarlo todo.
fr
Il faudrait seulement ?lever ce sentiment ? une ?chelle mille fois plus grande en ce qui concerne la s?paration, car il s'agissait alors d'une autre faim et qui pouvait tout d?vorer.
en
It was merely that where separation was concerned the feeling had to be measured on a scale a thousand times greater, because another kind of hunger was involved, one that might devour everything.
eu
Edozein aldetara, gure hiriko bereiziak zein izpiritu egoeratan zeuden zuzen jakin nahi izanez gero, gogora ekarri beharko genituzke berriz ere betiereko gaualde horizta eta hautsez betetakoak, arbolarik gabeko hiri gainean sortzen zirenak, gizonak eta emakumeak kale guztietan zehar barreiatzen ziren artean.
es
En ?ltimo caso, si se quiere tener una idea justa del estado de ?nimo en que se encontraban los separados en Oran, hay que evocar de nuevo esas eternas tardes doradas y polvorientas que ca?an sobre la ciudad sin ?rboles mientras que hombres y mujeres se desparramaban por todas las calles.
fr
Dans tous les cas, ? supposer qu'on veuille avoir une id?e juste de l'?tat d'esprit o? se trouvaient les s?par?s de notre ville, il faudrait de nouveau ?voquer ces ?ternels soirs dor?s et poussi?reux, qui tombaient sur la cit? sans arbres, pendant qu'hommes et femmes se d?versaient dans toutes les rues.
en
In any case, should anyone wish to have an accurate notion of the state of mind of the separated in our town, one must once more describe those eternal, golden, dusty evenings which descended on the treeless town while men and women poured out into every street.
eu
Zeren, gauza bitxia bada ere, oraingoan, hiri guztien mintzaira osatzen duten makina eta ibilgailu zarata ezean, oraindik ere eguzkiak jotzen zien terrazetara igotzen zen pauso eta ahots lausoen zurrumurru handia baino ez zen, errauspen txistuaren erritmopeko milaka zolen errenkada mingarria zeru astunaren pean, etengabeko oinkatu itogarria azken batean, pixkanaka-pixkanaka hiri osoa betetzen zuena eta, arratsaldea joan arratsaldea etorri, gure bihotzetan amodioaren lekua betetzen zuen egoskorkeria itsuari ahotsik aproposena eta goibelena jartzen ziona.
es
Pues, extra?amente, lo que sub?a entonces hasta las terrazas, todav?a soleadas, en la ausencia de los ruidos de coches y de m?quinas que son de ordinario el lenguaje de las ciudades, no era m?s que un enorme rumor de pasos y de voces sordas, el doloroso deslizarse de miles de suelas ritmado por el silbido de la plaga en el cielo cargado, un pisoteo interminable y sofocante, en fin, que iba llenando toda la ciudad y que cada tarde daba su voz m?s fiel, y m?s mortecina, a la obstinaci?n ciega que en nuestros corazones reemplazaba entonces al amor.
fr
Car, ?trangement, ce qui montait alors vers les terrasses encore ensoleill?es, en l'absence des bruits de v?hicules et de machines qui font d'ordinaire tout le langage des villes, ce n'?tait qu'une ?norme rumeur de pas et de voix sourdes, le douloureux glissement de milliers de semelles rythm? par le sifflement du fl?au dans le ciel alourdi, un pi?tinement interminable et ?touffant enfin, qui remplissait peu ? peu toute la ville et qui, soir apr?s soir, donnait sa voix la plus fid?le et la plus morne ? l'obstination aveugle qui, dans nos c?urs, rempla?ait alors l'amour.
en
Because, oddly, what rose at such times towards the still sunlit terraces, in the absence of the sounds of vehicles and machinery that usually make up the language of towns, was only the vast noise of footsteps and muffled voices, the painful groan of thousands of shoes marching to the rhythm of the pestilence in the heavy sky, an endless and eventually stifling trample which gradually filled the whole town and which, evening after evening, was the most faithful and most melancholy expression of the blind obstinacy which at that time replaced love in our hearts.
eu
IV KAPITULUA
es
IV
fr
IV
en
Part IV
eu
Irailean eta urrian zehar, izurriteak bere baitan bildurik gorde zuen hiria.
es
Durante los meses de setiembre y octubre toda la ciudad vivi? doblegada a la peste.
fr
Pendant les mois de septembre et d'octobre, la peste garda la ville repli?e sous elle.
en
During the months of September and October the plague kept the town bent beneath it.
eu
Oinkatzea zela eta, ehunka mila gizonek oinkatzen zuten oraindik ere, inoiz bukatzen ez ziren astetan zehar.
es
Centenares de miles de hombres daban vueltas sobre el mismo lugar, sin avanzar un paso, durante semanas interminables.
fr
Puisqu'il s'agissait de pi?tinements, plusieurs centaines de milliers d'hommes pi?tin?rent encore, pendant des semaines qui n'en finissaient pas.
en
As it was a case of marking time, many hundreds of thousands of people were still kicking their heels for endless weeks.
eu
Lanbroa, beroa eta euria sortu ziren bata bestearen atzetik zeruan.
es
La bruma, el calor y la lluvia se sucedieron en el cielo.
fr
La brume, la chaleur et la pluie se succ?d?rent dans le ciel.
en
Mist, heat and rain followed one another in the sky.
eu
Zozo eta birigarro saldo isiltsuek, hegoaldetik etortzerakoan, goi goitik igaro ziren, baina hiria inguratu zuten hala ere, Panelouxen errauspenak, etxe gainetan txistuka jira-bira ari zen egurrezko lantza bitxiak uxatuko balitu bezala.
es
Bandadas silenciosas de estorninos y de tordos, que ven?an del mar, pasaban muy alto dando un rodeo, como si el azote de Paneloux, la extra?a lanza de madera que silbaba, volteada sobre las casas, los mantuviese alejadas.
fr
Des bandes silencieuses d'?tourneaux et de grives, venant du sud, pass?rent tr?s haut, mais contourn?rent la ville, comme si le fl?au de Paneloux, l'?trange pi?ce de bois qui tournait en sifflant au-dessus des maisons, les tenait ? l'?cart.
en
Silent flocks of starlings and thrushes, coming from the south, flew overhead, but skirted around the town as though kept at a distance by Paneloux's flail, that strange piece of wood which whistled as it swung above the houses.
eu
Urriaren hasieran, ikaragarrizko euriteen erasoa jasan zuten kaleek.
es
A principios de octubre, grandes aguaceros barrieron las calles.
fr
Au d?but d'octobre, de grandes averses balay?rent les rues.
en
At the beginning of October great storms of rain swept through the streets.
eu
Eta denbora guzti honetan, ez zen oinkatze itzel hartaz kanpo, garrantzi handiagoko beste ezer suertatu.
es
Y durante este tiempo no se produjo nada que no fuese ese continuo dar vueltas sin avanzar.
fr
Et pendant tout ce temps, rien de plus important ne se produisit que ce pi?tinement ?norme.
en
And all the while, nothing more important happened than this great marking of time.
eu
Rieux eta honen lagunak orduan jabetu ziren gainean zeramaten nekeaz.
es
Rieux y sus amigos descubrieron entonces hasta qu? punto estaban cansados.
fr
Rieux et ses amis d?couvrirent alors ? quel point ils ?taient fatigu?s.
en
Rieux and his friends now discovered how tired they were.
eu
Berez, osasun taldeetako jendeek ezin zuten neke hura digeritu.
es
En realidad, los hombres de los equipos sanitarios no lograban ya digerir el cansancio.
fr
En fait, les hommes des formations sanitaires n'arrivaient plus ? dig?rer cette fatigue.
en
Indeed, the members of the health teams could no longer overcome their tiredness.
eu
Rieux doktorea bere lagunengan eta bere buruarengan geroz eta axolagabekeria handiagoa sumatzerakoan konturatu zen horretaz.
es
El doctor Rieux lo notaba al observar en sus amigos y en ?l mismo los progresos de una rara indiferencia.
fr
Le docteur Rieux s'en apercevait en observant sur ses amis et sur lui-m?me les progr?s d'une curieuse indiff?rence.
en
Dr Rieux noticed it when he observed the steady growth of a strange indifference in himself and in his friends.
eu
Esate baterako, ordura arte, izurriteari zegozkion berri guztiez halako ardura bizia azaldu zutenek, inolako kezkarik ez zuten azaltzen oraingoan.
es
Por ejemplo, los hombres que hasta entonces hab?an demostrado un inter?s tan vivo por todas las noticias de la peste dejaron de preocuparse de ella por completo.
fr
Par exemple, ces hommes qui, jusqu'ici, avaient montr? un si vif int?r?t pour toutes les nouvelles qui concernaient la peste ne s'en pr?occupaient plus du tout.
en
For example, men who up to now had shown such a lively interest in any news about the plague, no longer bothered with it.
eu
Rambertek, bere hotelean ezarri berria zuten berrogeialditarako etxe baten behin-behineko ardura leporatua zuelarik, ondo baino hobeto zekien bere begiradapean zituenen berri.
es
Rambert, a quien hab?an encargado provisionalmente de dirigir una de las residencias de cuarentena instalada desde hac?a poco en su hotel, conoc?a perfectamente el n?mero de los que ten?a en observaci?n.
fr
Rambert, qu'on avait charg? provisoirement de diriger une des maisons de quarantaine, install?e depuis peu dans son h?tel, connaissait parfaitement le nombre de ceux qu'il avait en observation.
en
Rambert, who had been provisionally put in charge of running one of the quarantine houses, which had been set up in his hotel, knew exactly the number of people whom he had under observation.
