Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Rambertek, bere hotelean ezarri berria zuten berrogeialditarako etxe baten behin-behineko ardura leporatua zuelarik, ondo baino hobeto zekien bere begiradapean zituenen berri.
es
Rambert, a quien hab?an encargado provisionalmente de dirigir una de las residencias de cuarentena instalada desde hac?a poco en su hotel, conoc?a perfectamente el n?mero de los que ten?a en observaci?n.
fr
Rambert, qu'on avait charg? provisoirement de diriger une des maisons de quarantaine, install?e depuis peu dans son h?tel, connaissait parfaitement le nombre de ceux qu'il avait en observation.
en
Rambert, who had been provisionally put in charge of running one of the quarantine houses, which had been set up in his hotel, knew exactly the number of people whom he had under observation.
eu
Bat-batean eritasunaren seinaleak azaltzen zituztenentzat antolatua zuen ebakuazio lasterreko sistemaren xehetasunik xumeenak ere ezagutzen zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoan finko zituen berrogeialdian zeudenengan sueroak lortutako ondorioen estatistikak. Baina ez zen izurriteak sortutako asteroko heriotzen berri emateko gai, benetan ez baitzekien aurrera edo atzera egin ote zuen.
es
Estaba al corriente de los menores detalles del sistema de evacuaci?n inmediata que hab?a organizado para los que presentaban s?bitamente s?ntomas de la enfermedad, pero era incapaz de decir la cifra semanal de las v?ctimas de la peste, ignoraba realmente si ?sta avanzaba o retroced?a.
fr
Il ?tait au courant des moindres d?tails du syst?me d'?vacuation imm?diate qu'il avait organis? pour ceux qui montraient subitement des signes de la maladie. La statistique des effets du s?rum sur les quarantaines ?tait grav?e dans sa m?moire.
en
He was informed of the minutest details of the plan for immediate evacuation that Rieux had drawn up for anyone who suddenly showed signs of the disease. The statistics of the effects of the serum on those in quarantine were engraved on his memory.
eu
Eta hark, beste edozer gauzaren gainetik, laster ihesari emango ziolako esperantza zuen barnean.
es
Pese a todo viv?a con la esperanza de una evasi?n pr?xima.
fr
Et lui, malgr? tout, gardait l'espoir d'une ?vasion prochaine.
en
Yet he, despite everything, clung to the hope that he would shortly escape.
eu
Besteei zegokienez, gau eta egun lanean murgildurik, ez zuten ez egunkaririk irakurri ez irratirik entzuten.
es
En cuanto a los otros, absorbidos en su trabajo d?a y noche, no le?an peri?dicos ni escuchaban radio.
fr
Quant aux autres, absorb?s dans leur travail jour et nuit, ils ne lisaient les journaux ni n'entendaient la radio.
en
As for the others, they were absorbed day and night in their work, not reading the newspapers or listening to the radio.
eu
Eta emaitzen bat aditzera emanez gero, axola zitzaiela plantak egingo zituzten, baina egiaz gerrate handietako gudariengan irudika genezakeen oharkabezko axolagabekeriaz hartzen zuten, haiek bezala lanez lehertu beharrean, eguneroko betebeharrean hutsik ez egiten bakarrik arduratuta eta operazio erabakigarriari edo armistizio egunari itxoin gabe.
es
Y si se comentaba con ellos los resultados de la semana hac?an como si se interesaran, pero en el fondo lo acog?an todo con esa indiferencia distra?da que se supone en los combatientes de las grandes guerras, agotados por el esfuerzo, pendientes s?lo de no desfallecer en su deber cotidiano, sin esperar ni la operaci?n decisiva ni el d?a del armisticio.
fr
Et si on leur annon?ait un r?sultat, ils faisaient mine de s'y int?resser, mais ils l'accueillaient en fait avec cette indiff?rence distraite qu'on imagine aux combattants des grandes guerres, ?puis?s de travaux, appliqu?s seulement ? ne pas d?faillir dans leur devoir quotidien et n'esp?rant plus ni l'op?ration d?cisive, ni le jour de l'armistice.
en
If someone told them a figure, they would pretend to be interested, but in fact greet it with that absent-minded indifference that one imagines to be the attitude of soldiers in great wars, exhausted by toil and simply determined not to fail in their daily duties, while looking forward to the final push or the day of the armistice.
eu
Grand, izurriteari buruzko behar ziren kalkuluak eginez jarraituz, ez zen segur aski emaitza orokorren berri emateko gai izango.
es
Grand, que continuaba haciendo los c?lculos necesarios, hubiera sido seguramente incapaz de informar sobre los resultados generales.
fr
Grand, qui continuait ? effectuer les calculs n?cessit?s par la peste, e?t certainement ?t? incapable d'en indiquer les r?sultats g?n?raux.
en
Grand, who went on making the necessary calculations on the plague, would surely have been unable to give you any general trends or outcomes.
eu
Tarrou, Rambert eta Rieuxen alderantziz, begi-bistakoa baitzen hauen nekearen aurreko gogortasuna, ez zen inoiz osasun onekoa izan.
es
Al contrario de Tarrou, de Rambert y de Rieux, siempre duros para el cansancio, no hab?a tenido nunca buena salud.
fr
Au contraire de Tarrou, de Rambert et de Rieux, visiblement durs ? la fatigue, sa sant? n'avait jamais ?t? bonne.
en
His health had never been good, unlike that of Tarrou, Rambert and Rieux, who were evidently tough and fit;
eu
Nolanahi ere, batera betetzen zuen laguntzaile lana udaletxean, idazkaritza Rieuxenean eta bere gaueko lana.
es
Y sin embargo acumulaba sobre sus obligaciones de auxiliar del Ayuntamiento, la secretar?a de los equipos de Rieux y, adem?s, sus trabajos nocturnos.
fr
Or, il cumulait ses fonctions d'auxiliaire ? la mairie, son secr?tariat chez Rieux et ses travaux nocturnes.
en
yet he carried out his duties as assistant at the H?tel de Ville, his secretarial work for Rieux, and his own work at night.
eu
Hala, lur iota ikusten zitzaion betiere, bizpahiru ideietan erroturik, alegia, izurritearen ondoren gutxienez aste beteko oporraldi osoak bere buruari eskaintzean, eta eskutan zuen zereginean eraginkortasunez, "kendu sonbreiruak" moduan lan egitean.
es
As? estaba siempre en continuo estado de agotamiento, sostenido por dos o tres ideas fijas tales como la de prometerse unas vacaciones completas despu?s de la peste, durante una semana por lo menos, y trabajar entonces de modo positivo en lo que ten?a entre manos, hasta llegar a "abajo el sombrero".
fr
On pouvait le voir ainsi dans un continuel ?tat d'?puisement, soutenu par deux ou trois id?es fixes, comme celle de s'offrir des vacances compl?tes apr?s la peste, pendant une semaine au moins, et de travailler alors de fa?on positive, " chapeau bas ", ? ce qu'il avait en train.
en
As a result, he could be seen in a continual state of exhaustion, sustained by two or three fixed ideas, for example that he would give himself a complete holiday after the plague, for at least one week, so that he could work in a positive way, 'hats off', on his project. He was also liable to sudden moments of emotion;
eu
Samurtasunean erortzen zen bat-batean eta, horrelakoetan, gogotik hitz egiten zion Rieuxi Jeanneri buruz, bere buruari une hartan bertan non ote legokeen galdezka aritzen zen, eta, egunkariak irakurtzerakoan, berarengan pentsatzen ote zuen sumatu nahian.
es
Sufr?a tambi?n bruscos enternecimientos y en esas ocasiones se pon?a a hablarle a Rieux de Jeanne, pregunt?ndose d?nde podr?a estar en aquel momento y si al leer el peri?dico lo recordar?a.
fr
Il ?tait sujet aussi ? de brusques attendrissements et, dans ces occasions, il parlait volontiers de Jeanne ? Rieux, se demandait o? elle pouvait ?tre au moment m?me, et si, lisant les journaux, elle pensait ? lui.
en
and, on such occasions, he readily spoke to Rieux about Jeanne, wondering where she might be at that moment and if, when she read the newspapers, she thought of him.
eu
Bere buruarekin harrituta geratu zen behin Rieux bere emazteaz hitz egiten hasi zitzaionean solas arruntez, ordura arte sekulan ez baitzuen horrelakorik egin.
es
En una de estas conversaciones que sosten?a con ?l, Rieux mismo se sorprendi? un d?a hablando de su propia mujer en el tono m?s trivial, cosa que no hab?a hecho nunca.
fr
C'est avec lui que Rieux se surprit un jour ? parler de sa propre femme sur le ton le plus banal, ce qu'il n'avait jamais fait jusque-l?.
en
Rieux was surprised one day to find himself speaking to Grand about his own wife in the most casual way, something that he had never previously done.
eu
Emazteak, betiere lasaitzeko moduan bidaltzen zizkion telegramek egia ote zioten zalantzan jarriz, susperraldian zegoen etxeko mediku-buruari kable bat bidaltzea erabaki zuen.
es
No estaba muy seguro de la veracidad de los telegramas que ella le pon?a, siempre tranquilizadores. Y se hab?a decidido a telegrafiar al director del sanatorio.
fr
Incertain du cr?dit qu'il fallait attacher aux t?l?grammes toujours rassurants de sa femme, il s'?tait d?cid? ? c?bler au m?decin-chef de l'?tablissement o? elle se soignait.
en
As he was not sure how much faith he should put in the always reassuring telegrams that his wife sent, he had decided to cable the head doctor at the sanatorium where she was being treated.
eu
Erantzun gisa, gaixoak okerrera egin zuela berria heldu zitzaion, gaitzari aurre egiteko ahal zuten guztia egingo zutela ziurtatuz.
es
Como respuesta hab?a recibido la notificaci?n de un retroceso en el estado de la enferma, asegur?ndole, al mismo tiempo, que se emplear?an todos los medios para contener el mal.
fr
En retour, il avait re?u l'annonce d'une aggravation dans l'?tat de la malade et l'assurance que tout serait fait pour enrayer les progr?s du mal.
en
In the reply he was informed that the patient's condition had worsened and that everything would be done to halt the advance of the disease.
eu
Beretzat gorde zuen mezua eta ezin zuen ulertu, nekeagatik ez bazen behintzat, nola azaldu ahal izan zion hori Grandi.
es
Se hab?a reservado esta noticia y s?lo por el cansancio pod?a explicarse que se la hubiera confiado a Grand en aquel momento.
fr
Il avait gard? pour lui la nouvelle et il ne s'expliquait pas, sinon par la fatigue, comment il avait pu la confier ? Grand.
en
He kept the news to himself and could not understand what, unless it was tiredness, had induced him to confide in Grand.
eu
Enplegatuak, Jeanneren gain mintzatu ondoren, bere emaztearen berri galdetu zion eta Rieuxek erantzun egin zion.
es
Despu?s de hablarle de Jeanne, Grand le hab?a preguntado por su mujer y Rieux le hab?a respondido.
fr
L'employ?, apr?s lui avoir parl? de Jeanne, l'avait questionn? sur sa femme et Rieux avait r?pondu.
en
The civil servant, after talking about Jeanne, had questioned him about his wife and Rieux answered him.
eu
"Jakingo duzu, esan zion Grandek, hori gaur egun ondo sendatzen dela." Eta Rieuxek onetsi zion, esanez bakarrik bereiztea luze egiten hasia zitzaiola eta agian emazteari lagundu ahal izango ziola gaixokeria gainditzen, eta orain, berriz, bakartasunik gorrienean nabarituko zuela bere burua.
es
Grand hab?a dicho: "Usted ya sabe que eso ahora se cura muy bien." Y Rieux hab?a asentido, diciendo simplemente que la separaci?n empezaba a ser demasiado larga, y que ?l hubiera podido ayudar a su mujer a triunfar de la enfermedad, mientras que ahora ten?a que sentirse enteramente sola.
fr
" Vous savez, avait dit Grand, ?a se gu?rit tr?s bien maintenant. " Et Rieux avait acquiesc?, disant simplement que la s?paration commen?ait ? ?tre longue et que lui aurait peut-?tre aid? sa femme ? triompher de sa maladie, alors qu'aujourd'hui, elle devait se sentir tout ? fait seule.
en
'You know,' Grand had said, 'it can be cured very well nowadays.' Rieux had agreed, saying simply that the separation was getting long and that he might have been able to help his wife to overcome her illness, but that now she must feel all alone.
eu
Gero isildu zen eta saihesbidez baino ez zien erantzun Granden galderei.
es
Despu?s se hab?a callado y hab?a respondido evasivamente a las preguntas de Grand.
fr
Puis il s'?tait tu et n'avait plus r?pondu qu'?vasivement aux questions de Grand.
en
After that, he fell silent and would only give evasive answers to Grand's questions.
eu
Egoera berdinean zeuden besteak.
es
Los otros estaban en el mismo estado.
fr
Les autres ?taient dans le m?me ?tat.
en
The others were in the same state.
eu
Tarrouk hobeto eusten zion, baina liburuxkek adierazten duten bezala, bere jakin-mina sakona izanda ere, aniztasunean galdu egin zuen.
es
Tarrou resist?a mejor, pero sus cuadernos demuestran que si su curiosidad no se hab?a hecho menos profunda, hab?a perdido, en cambio, su diversidad.
fr
Tarrou r?sistait mieux, mais ses carnets montrent que si sa curiosit? n'avait pas diminu? de profondeur, elle avait perdu de sa diversit?.
en
Tarrou was holding up best, but his notebooks show that, while his curiosity had not lessened in depth, it had lost some of its diversity.
eu
Hala, denboraldi osoan, Cottard bakarrik zuen buruan, itxuraz.
es
Durante todo ese per?odo lleg? a no interesarse m?s que por Cottard.
fr
Pendant toute cette p?riode, en effet, il ne s'int?ressait apparemment qu'? Cottard.
en
Indeed, throughout that period he appeared only to be interested in Cottard.
eu
Gauetan, Rieuxen etxean, bertan baitzegoen bizitzen hotela berrogeialditarako etxe bezala atondu zutenez geroztik, apenas entzuten zien Grandi edo doktoreari, hauek emaitzak azaltzen zituztenean.
es
Por la noche, en casa de Rieux, donde acab? por instalarse cuando convirtieron el hotel en casa de cuarentena, apenas escuchaba a Grand o al doctor cuando comentaban los resultados del d?a.
fr
Le soir, chez Rieux, o? il avait fini par s'installer depuis que l'h?tel avait ?t? transform? en maison de quarantaine, c'est ? peine s'il ?coutait Grand ou le docteur ?noncer les r?sultats.
en
In the evening, at Rieux's house, where he had eventually moved in after the hotel was transformed into a place of quarantine, he would barely listen to Grand or the doctor as they delivered the results.
eu
Segidan ia beti buruan zituen orandar bizimoduaren xehetasun ?imi?oetara bideratzen zuen elkarrizketa.
es
Llevaba en seguida la conversaci?n hacia los peque?os detalles de la vida oranesa, que generalmente les preocupaban.
fr
Il ramenait tout de suite la conversation sur les petits d?tails de la vie oranaise qui l'occupaient g?n?ralement.
en
He would immediately bring the conversation back to the small details of Oran life that usually occupied his attention.
eu
Castell dagokionez, sueroa prest zegoela doktoreari esatera etorri zitzaion egunean, eta lehenengo saioa ospitalera ekarri berria zuten M. Othonen semearengan egitea erabaki ondoren, azkenetan zegoela iruditu baitzitzaion doktoreari, honek adiskide zaharrari azken estatistiken berri ematen ari zitzaionean, han konturatu zen solaskidea siloiaren hondoan lo seko geratu zela.
es
En cuanto a Castel, el d?a en que vino a anunciar al doctor que el suero estaba preparado, despu?s que hubieron decidido hacer la primera prueba en el ni?o del se?or Othon, cuyo caso parec?a desesperado, Rieux empez? a comunicarle las ?ltimas estad?sticas, cuando se dio cuenta de que su viejo amigo se hab?a quedado profundamente dormido en la butaca.
fr
Quant ? Castel, le jour o? il vint annoncer au docteur que le s?rum ?tait pr?t, et apr?s qu'ils eurent d?cid? de faire le premier essai sur le petit gar?on de M. Othon qu'on venait d'amener ? l'h?pital et dont le cas semblait d?sesp?r? ? Rieux, celui-ci communiquait ? son vieil ami les derni?res statistiques, quand il s'aper?ut que son interlocuteur s'?tait endormi profond?ment au creux de son fauteuil.
en
As for Castel, on the day when he came to tell the doctor that the serum was ready, and after they had decided to make the first trials on M. Othon's little boy who had just been brought to the hospital and whose case seemed to Rieux hopeless, the doctor was just telling his old friend the latest statistics when he noticed that the other man had fallen fast asleep sunk in the bottom of his chair.
eu
Eta, gehienetan, eztitasun eta zirto kutsuak betidaniko gaztetasun itsura eman ohi zion eta, bat-batean utzikeriaz., listu hari batek erdi zabaldutako ezpainak uztartuz, akidura eta aguretasuna ageri zuen aurpegi haren aurrean, estutasuna nabaritu zuen eztarrian Rieuxek.
es
Y ante este rostro, en el que siempre hab?a algo de dulzura y de iron?a que le daban una perpetua juventud, ahora s?bitamente abandonado, con un hilo de saliva asom?ndole en los labios entreabiertos, dejando ver todo su desgaste y su vejez, Rieux sinti? que se le apretaba la garganta.
fr
Et devant ce visage o?, d'habitude, un air de douceur et d'ironie mettait une perp?tuelle jeunesse et qui, soudain abandonn?, un filet de salive rejoignant les l?vres entrouvertes, laissait voir son usure et sa vieillesse, Rieux sentit sa gorge se serrer.
en
Seeing this face to which usually an air of gentleness and irony gave a look of perpetual youth, now suddenly abandoned, a thread of saliva running between the half-open lips, revealing the effects of age and wear, Rieux felt a lump in his throat.
eu
Ahuldura haiengatik neur zezakeen Rieuxek bere nekea.
es
Por todas estas debilidades Rieux calculaba las dimensiones de su cansancio.
fr
C'est ? de telles faiblesses que Rieux pouvait juger de sa fatigue.
en
By such weaknesses Rieux could assess his own fatigue.
eu
Sentiberatasuna ihesi zihoakion.
es
Su sensibilidad se desmandaba.
fr
Sa sensibilit? lui ?chappait.
en
His sensibility was getting out of hand.
eu
Lotuta ia beti, gogortuta eta idorturik, lehertu egiten zitzaion lantzean behin eta menderatu ezin zituen hunkipenetan abandonatzen zuen.
es
Encadenada la mayor parte del tiempo, endurecida y desecada, estallaba de cuando en cuando, dej?ndole entregado a emociones que no pod?a dominar.
fr
Nou?e la plupart du temps, durcie et dess?ch?e, elle crevait de loin en loin et l'abandonnait ? des ?motions dont il n'avait plus la ma?trise.
en
Held back most of the time, hardened and dried out, it would occasionally collapse and abandon him to feelings that he could no longer control.
eu
Defentsa bakarra gogortasun horretan babestea zuen eta bere baitan osatzen zen korapiloa tinkatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazekien, ondo jakin ere, hura zela aurrera egiteko modu egokia.
es
Su ?nica defensa era encerrarse en ese endurecimiento, apretar el nudo que se hab?a formado dentro de ?l.
fr
Sa seule d?fense ?tait de se r?fugier dans ce durcissement et de resserrer le n?ud qui s'?tait form? en lui.
en
His only defence was to resort to hardening himself and tightening the knot which had formed in him.
eu
Bestela ere, ez zuen ilusio gehiegirik eta nekeak galarazten zizkion oraindik ere geratzen zitzaizkionak.
es
Sab?a con certeza que esta era la ?nica manera de continuar.
fr
Il savait bien que c'?tait la bonne mani?re de continuer.
en
He knew full well that this was the correct way to proceed.
eu
Zeren bai baitzekien, eperik ezagutzen ez zuen denboraldi baterako, bere eginkizuna ez zela sendatzea izango.
es
Por lo dem?s, no ten?a muchas ilusiones y el cansancio le quitaba las pocas que le quedaban.
fr
Pour le reste, il n'avait pas beaucoup d'illusions et sa fatigue lui ?tait celles qu'il conservait encore.
en
For the rest, he had few illusions and tiredness took away even those that he still had.
eu
Diagnostikatzea zen bere eginkizuna.
es
Pues sab?a que aun, durante un per?odo cuyo t?rmino no pod?a entrever, su misi?n no era curar, sino ?nicamente diagnosticar.
fr
Car il savait que, pour une p?riode dont il n'apercevait pas le terme, son r?le n'?tait plus de gu?rir. Son r?le ?tait de diagnostiquer.
en
He knew that for a period of time, the end of which he could not see, his role was no longer that of a healer; it was that of a diagnostician.
eu
Deskubritu, ikusi, azalpena egin, erregistratu, eta ondoren kondenatu, horixe zen bere lana.
es
Descubrir, ver, describir, registrar, y despu?s desahuciar, esta era su tarea.
fr
D?couvrir, voir, d?crire, enregistrer, puis condamner, c'?tait sa t?che.
en
Discovering, seeing, describing, noting and then condemning-that was his task.
eu
Emazteek eskumuturretik helduz, garrasi egiten zioten:
es
Hab?a mujeres que le cog?an la mano gritando:
fr
Des ?pouses lui prenaient le poignet et hurlaient :
en
Wives would seize him by the wrist and scream:
eu
"Doktore jauna, salbaiozu bizia!". Ez zegoen beta han, ordea, bizirik salbatzeko, isolamendua agintzeko zegoen han.
es
"?Doctor, dele usted la vida!" Pero ?l no estaba all? para dar la vida sino para ordenar el aislamiento.
fr
" Mais il n'?tait pas l? pour donner la vie, il ?tait l? pour ordonner l'isolement.
en
'Doctor, give him life!' But he was not there to give life, he was there to order isolation.
eu
Zertarako balio ote zuen orduan aurpegietan antzematen zituen gorrotoak?
es
?A qu? conduc?a el odio que le?a entonces en las caras?
fr
? quoi servait la haine qu'il lisait alors sur les visages ?
en
What use then was the hatred that he could read on people's faces?
eu
"Bihotzik ez duzu", esan zioten egun batean.
es
"No tiene usted coraz?n", le hab?an dicho un d?a;
fr
" Vous n'avez pas de c?ur ", lui avait-on dit un jour.
en
'You have no heart,' someone once told him.
eu
Baina bai, bazuen bat.
es
sin embargo ten?a un coraz?n.
fr
Mais si, il en avait un.
en
But he did have one.
eu
Egunero hogei ordutan bizitzeko eginak ziren gizonak hiltzen ikustea jasan ahal izateko balio zion.
es
Le serv?a para soportar las veinte horas diarias que pasaba viendo morir a hombres que estaban hechos para vivir.
fr
Il lui servait ? supporter les vingt heures par jour o? il voyait mourir des hommes qui ?taient faits pour vivre.
en
He used it to bear the twenty hours a day in which he saw men dying who were made for life.
eu
Egunero berriz hasteko balio zion.
es
Le serv?a para recomenzar todos los d?as;
fr
Il lui servait ? recommencer tous les jours.
en
He used it to start again day after day.
eu
Aurrerantzean, horretarako bakarrik izango zuen bihotza.
es
pero eso s?, s?lo ten?a lo suficiente para eso.
fr
D?sormais, il avait juste assez de c?ur pour ?a.
en
For the time being, he had just enough heart for that.
eu
Nola helduko zen bada bihotz hori bizia salbatzera?
es
?C?mo pretender que le alcanzase para dar la vida?
fr
Comment ce c?ur aurait-il suffi ? donner la vie ?
en
How could his heart have been big enough to give life?
eu
Ez zen, ez, sorospena egunean zehar eskaintzen zuena, azalpenak besterik ez ziren.
es
No, no era su socorro lo que distribu?a a lo largo del d?a, eran meros informes.
fr
Non, ce n'?taient pas des secours qu'il distribuait ? longueur de journ?e, mais des renseignements.
en
No, it was not help that he handed out through the day, but information.
eu
Ezin zitzaiokeen horri gizonaren lanbidea deitu, jakina.
es
A eso no se le pod?a llamar un oficio de hombre.
fr
Cela ne pouvait pas s'appeler un m?tier d'homme, bien entendu.
en
Of course, you couldn't call that a man's job.
eu
Baina, dena dela, ba ote zegoen norbait, izumenak hartutako jendetza urrituaren artean, gizonaren lana egiteko aukerarik zuenik?
es
Pero, despu?s de todo, ?a qui?n entre toda esa muchedumbre aterrorizada se le dejaba la facultad de ejercer un oficio de hombre?
fr
Mais, apr?s tout, ? qui donc, parmi cette foule terroris?e et d?cim?e, avait-on laiss? le loisir d'exercer son m?tier d'homme ?
en
But when all's said and done, who in this terrorized, decimated mass was free to exercise a man's job?
eu
Zorionez bazegoen oraindik nekea.
es
A decir verdad, era una suerte que existiese el cansancio.
fr
C'?tait encore heureux qu'il y e?t la fatigue.
en
Thank goodness, at least, that he was tired.
eu
Rieux sasoi hobeagoan egon izan balitz, non-nahi zabaldutako heriotza usain hark sentibera bihurtuko zuen, baina lau ordu besterik lo, egiten ez direnean, ez dago sentibera izaterik.
es
Si Rieux hubiera estado m?s entero, este olor de muerte difundido por todas partes hubiera podido volverle sentimental. Pero cuando no se ha dormido m?s que cuatro horas no se es sentimental.
fr
Si Rieux avait ?t? plus frais, cette odeur de mort partout r?pandue e?t pu le rendre sentimental. Mais quand on n'a dormi que quatre heures, on n'est pas sentimental.
en
If Rieux had been more alert, this smell of death everywhere might have made him sentimental. But there is no room for sentimentality when you have only slept for four hours.
eu
Gauzak diren bezala ikusi ohi dira, hots, justiziaren arabera, justizi nazkagarri eta barregarriaren arabera ikusi ere.
es
Se ven las cosas como son, es decir, que se las ve seg?n la justicia, seg?n la odiosa e irrisoria justicia.
fr
On voit les choses comme elles sont, c'est-?-dire qu'on les voit selon la justice, la hideuse et d?risoire justice.
en
You see things as they are, that is to say in the light of justice-ghastly and ridiculous justice.
