Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauzak diren bezala ikusi ohi dira, hots, justiziaren arabera, justizi nazkagarri eta barregarriaren arabera ikusi ere.
es
Se ven las cosas como son, es decir, que se las ve seg?n la justicia, seg?n la odiosa e irrisoria justicia.
fr
On voit les choses comme elles sont, c'est-?-dire qu'on les voit selon la justice, la hideuse et d?risoire justice.
en
You see things as they are, that is to say in the light of justice-ghastly and ridiculous justice.
eu
Eta besteek, kondenatuek, ondo asko zekiten haiek ere hori.
es
Y los otros, los desahuciados, lo sab?an perfectamente, ellos tambi?n.
fr
Et les autres, les condamn?s, le sentaient bien eux aussi.
en
And those others, the condemned, also feel it.
eu
Izurria sortu aurretik, salbatzaile moduan hartzen zuten.
es
Antes de la peste lo recib?an siempre como a un salvador.
fr
Avant la peste, on le recevait comme un sauveur.
en
Before the plague, he was greeted like a saviour.
eu
Bizpahiru pastilla eta ziztada batez dena osatzen zuen, eta besotik heltzen zioten, pasillotan barrena eramanez.
es
?l pod?a arreglarlo todo con tres p?ldoras y una jeringa y le apretaban el brazo al acompa?arlo por los pasillos.
fr
Il allait tout arranger avec trois pilules et une seringue, et on lui serrait le bras en le conduisant le long des couloirs.
en
He would fix everything with three pills and a hypodermic, so they squeezed his arm and led him along corridors.
eu
Atsegina zen hori, baina arriskutsua.
es
Era halagador pero peligroso.
fr
C'?tait flatteur, mais dangereux.
en
This was flattering, but dangerous.
eu
Oraingoan, aldiz, soldaduekin batera azaltzen zen, eta kulata kolpeka aritu beharra zuten senidekoek irekitzea erabaki zezaten.
es
Ahora, por el contrario, se presentaba con una escolta de soldados y hab?a que empezar a culatazos con la puerta para que la familia se decidiese a abrir.
fr
Maintenant, au contraire, il se pr?sentait avec des soldats, et il fallait des coups de crosse pour que la famille se d?cid?t ? ouvrir.
en
Now, on the contrary, he would appear with soldiers and it would take some blows with the butt of a rifle before the family would agree to let them in.
eu
Indarrean eraman nahiko lukete eta indarrean eraman beraiekin batera gizarte osoa ere heriotzara.
es
Ahora querr?an arrastrarlo y arrastrar con ellos a la humanidad entera hacia la muerte.
fr
Ils auraient voulu l'entra?ner et entra?ner l'humanit? enti?re avec eux dans la mort.
en
They would like to have dragged him and to have dragged all humankind with them into death.
eu
Ai! ondo egia zen gizonak ezin zirela gizonen gainetik pasa, dohakabe haiek bezain zurtz zegoela eta berak ere merezi zuela abandonatzen zituenean barnean sumatzen zuen errukiaren ikara berbera.
es
?Ah! Era bien cierto que los hombres no se puedan pasar sin los hombres, era bien cierto que tan desamparado estaba ?l como aquellos desgraciados y que ?l tambi?n merec?a aquel estremecimiento de piedad que cuando se apartaba de ellos dejaba crecer en s? mismo.
fr
Ah ! il ?tait bien vrai que les hommes ne pouvaient pas se passer des hommes, qu'il ?tait aussi d?muni que ces malheureux et qu'il m?ritait ce m?me tremblement de piti? qu'il laissait grandir en lui lorsqu'il les avait quitt?s.
en
Oh, it was quite true that men could not do without other men, that he was as helpless as these unfortunates and that he deserved that same shudder of pity that he allowed to rise in him when he had left them.
eu
Hauek ziren behintzat, amaigabeko asteetan zehar, Rieux doktoreak buruan zerabilzkien pentsakizunak, bereizita egoteagatik zegozkionekin batera. Eta hauexek ziren lagunen aurpegitan islatuta ikusten zituenak ere.
es
Estos eran, por lo menos durante aquellas interminables semanas, los pensamientos que el doctor Rieux revolv?a en su cabeza mezclados a los que ata??an a su separaci?n, y eran tambi?n los mismos que ve?a reflejarse en las caras de sus amigos.
fr
C'?tait du moins, pendant ces interminables semaines, les pens?es que le docteur Rieux agitait avec celles qui concernaient son ?tat de s?par?. Et c'?tait aussi celles dont il lisait les reflets sur le visage de ses amis.
en
Such at least were the thoughts that Dr Rieux pursued over these interminable weeks, along with others concerning his status as a separated person. They were the same thoughts that he could see reflected in the faces of his friends.
eu
Baina errauspenaren aurka borrokan jarraitzen zuten guztien artean, pixkanaka, irabazten zihoan leher egitearen ondoriorik arriskutsuena ez zegoen kanpoko gertakizunei eta besteen hunkipenei buruzko axolagabekerian, baizik eta beren buruei joaten utzitako zabarkerian.
es
Pero el efecto m?s peligroso del agotamiento que ganaba, poco a poco, a todos los que manten?an esta lucha contra la plaga, no era esta indiferencia ante los acontecimientos exteriores o ante los testimonios de los otros, sino el abandono a que se entregaban.
fr
Mais le plus dangereux effet de l'?puisement qui gagnait, peu ? peu, tous ceux qui continuaient cette lutte contre le fl?au n'?tait pas dans cette indiff?rence aux ?v?nements ext?rieurs et aux ?motions des autres, mais dans la n?gligence o? ils se laissaient aller.
en
But the most dangerous effect of the exhaustion that gradually overtook all those who carried on this struggle against the affliction was not this indifference to outside events and the feelings of others, but the neglect to which they gave way.
eu
Joera azaltzen baitzuten orduan nahitaezkoak ez ziren mugimendu guztiak saihesteko, betiere beren indarren gainetik zeudela iruditzen zitzaielarik.
es
Hab?an llegado a evitar todos los movimientos que no fueran indispensables o que les pareciesen superiores a sus fuerzas.
fr
Car ils avaient tendance alors ? ?viter tous les gestes qui n'?taient pas absolument indispensables et qui leur paraissaient toujours au-dessus de leurs forces.
en
They tended at this time to avoid any gesture that was not absolutely necessary or which seemed to them to tax their strength too much.
eu
Horrela, gero eta nagiago jokatzen zuten agindutako higiene kontutan, ahaztu egiten ziren noizean behin beren buruekin egin beharreko desinfekzio ugarietan, korrika joaten ziren inoiz, kutsapenaren kontra gertatu gabe, biriketako izurriak jotako eriengana, zeren, azken momentuan infektatutako etxe batzuetara joan behar zutela abisua jaso ondoren, nekagarria iruditu baitzitzaien aldez aurretik soroslekuren batera itzultzea behar zituzten instilazioak egitera.
es
As? llegaron a abandonar, cada vez m?s frecuentemente, las reglas de higiene que ten?an proscriptas, a olvidar algunas de las numerosas desinfecciones que deb?an practicar sobre ellos mismos, a correr, sin precaverse contra el contagio, hacia los atacados de peste pulmonar, porque, avisados en el ?ltimo momento para acudir a las casas infectadas, les hab?a parecido agotador ir primero al local donde se hac?an las instalaciones necesarias.
fr
C'est ainsi que ces hommes en vinrent ? n?gliger de plus en plus souvent les r?gles d'hygi?ne qu'ils avaient codifi?es, ? oublier quelques-unes des nombreuses d?sinfections qu'ils devaient pratiquer sur eux-m?mes, ? courir quelquefois, sans ?tre pr?munis contre la contagion, aupr?s des malades atteints de peste pulmonaire, parce que, pr?venus au dernier moment qu'il fallait se rendre dans les maisons infect?es, il leur avait paru d'avance ?puisant de retourner dans quelque local pour se faire les instillations n?cessaires.
en
As a result, these men came increasingly to neglect the very rules of hygiene that they had drawn up, to overlook some of the various disinfecting procedures that they ought to apply to themselves; they would sometimes hurry to see patients suffering from pulmonary plague without taking the necessary precautions, because they had been informed at the last moment that they would have to visit an infected house and had considered it too exhausting to go back to the proper place in order to take the necessary drops or injections.
eu
Horretan zegoen benetako arriskua, izurriaren kontrako borrokaren eraginez ahulenak bihurtu ziren orduan izurriaren aurrean. Apustu egiten zuten zoriaren alde eta zoria ez dago inoren eskutan.
es
En esto estaba el verdadero peligro, pues era la lucha misma contra la peste la que los hac?a m?s vulnerables a ella. Lo dejaban todo al azar y el azar no tiene miramientos con nadie.
fr
L? ?tait le vrai danger, car c'?tait la lutte elle-m?me contre la peste qui les rendait alors le plus vuln?rables ? la peste, ils pariaient en somme sur le hasard et le hasard n'est ? personne.
en
This is where the real danger lay, because it was the very struggle against the plague that made them more vulnerable to the plague; in short, they were gambling on chance and chance is on nobody's side.
eu
Bazegoen, dena dela, hirian gizon bat inolako neke edo etsipenik azaltzen ez zuena, eta atseginaren irudi bizia zirudiena.
es
Sin embargo, hab?a un hombre en la ciudad que no parec?a agotado ni descorazonado y que segu?a siendo la viva imagen de la satisfacci?n.
fr
Il y avait pourtant dans la ville un homme qui ne paraissait ni ?puis?, ni d?courag?, et qui restait l'image vivante de la satisfaction.
en
There was, however, one man in the town who never appeared exhausted or discouraged and remained a living image of satisfaction.
eu
Cotttard zen gizon hau.
es
Ese hombre era Cottard.
fr
C'?tait Cottard.
en
This was Cottard.
eu
Erabat kanpo zegoen, baina betiere besteekiko harremanak mantenduz. Tarrouri ikustera joateko ohitura hartu zuen, dena dela, haren lanak uzten zionean, alde batetik, Tarrou bere kasuaren jakinaren gainean zegoelako eta, bestetik, aldatu ezinezko adiskidetasunez hartzen zuelako errentari txikia.
es
Sab?a mantenerse apartado de todo y continuar sus relaciones con los dem?s, pero sobre todo procuraba ver a Tarrou lo m?s frecuentemente que el trabajo de ?ste se lo permit?a, en parte porque Tarrou estaba bien informado sobre su caso, en parte porque le acog?a siempre con una cordialidad inalterable.
fr
Il continuait ? se tenir ? l'?cart, tout en maintenant ses rapports avec les autres. Mais il avait choisi de voir Tarrou aussi souvent que le travail de celui-ci le permettait, d'une part, parce que Tarrou ?tait bien renseign? sur son cas et, d'autre part, parce qu'il savait accueillir le petit rentier avec une cordialit? inalt?rable.
en
He continued to keep himself to himself, while maintaining his relations with others. But he chose to see Tarrou as often as Tarrou's work permitted, on the one hand because Tarrou was well informed about his case and on the other, because he would welcome the little man of means with consistent cordiality.
eu
Betiereko milagroa zen huraxe, zeren Tarrou, burutzen zuen lana burututa ere, adeikor eta harreratsu baitzegoen beti.
es
Era un continuo milagro; Tarrou, a pesar del trabajo que realizaba, segu?a siempre amable y atento.
fr
C'?tait un miracle perp?tuel, mais Tarrou, malgr? le labeur qu'il fournissait, restait toujours bienveillant et attentif.
en
It was a never-ending miracle, but Tarrou, despite the amount of work that he did, always remained friendly and considerate.
eu
Zenbait gauetan nekez lehertu beharrean egonda ere, indar berriturik azalduko zen hurrengo goizean.
es
Incluso cuando ciertas noches llegaba a aplastarle el cansancio, encontraba al d?a siguiente una nueva energ?a.
fr
M?me lorsque la fatigue l'?crasait certains soirs, il retrouvait le lendemain une nouvelle ?nergie.
en
Even after those evenings when he was dropping with tiredness, by the next day he had recovered new energy.
eu
"Horrekin lasai aritu daiteke solasean, esaten zion Cottardek Ramberti, gizona baita.
es
"Con ?l-hab?a dicho Cottard a Rambert-se puede hablar porque es un hombre.
fr
" Avec celui-l?, avait dit Cottard ? Rambert, on peut causer, parce que c'est un homme.
en
'You can talk with that one,' Cottard told Rambert. 'Because he's a man.
eu
Beti ulertuko zaitu."
es
Siempre est? uno seguro de ser comprendido."
fr
On est toujours compris.
en
He always understands you.'
eu
Horregatik, Tarrouren garai hartako oharrak, Cottardengana zuzendu ziren pixkanaka.
es
Por esta raz?n, las notas de Tarrou que corresponden a esa ?poca recaen poco a poco sobre el personaje Cottard.
fr
C'est pourquoi les notes de Tarrou, ? cette ?poque, convergent peu ? peu sur le personnage de Cottard.
en
This is why Tarrou's notes at this period more or less centre on the figure of Cottard.
eu
Tarrou Cottarden erantzun eta gogoetei buruzko azalpen bat egiten saiatu da, hark esandakoak edo berak ulertzen zituen modura adieraziz.
es
Tarrou ha procurado dar un cuadro de las reacciones y las reflexiones de Cottard, tal como le hab?an sido confiadas por ?ste o tal como ?l las hab?a interpretado.
fr
Tarrou a essay? de donner un tableau des r?actions et des r?flexions de Cottard, telles qu'elles lui ?taient confi?es par ce dernier ou telles qu'il les interpr?tait.
en
Tarrou tried to give a picture of Cottard's reactions and reflections, either as they were confided to him by the man himself or as he interpreted them.
eu
"Cottarden eta izurritearen gaineko azalpena" izenburupean, azalpen honek liburuxken zenbait orrialde betetzen ditu eta bidezkoa iruditu zaio narratzaileari horren berri ematea.
es
Bajo el ep?grafe "Relaciones de Cottard con la peste" este cuadro ocupa unas cuantas p?ginas del cuaderno y el cronista cree conveniente dar aqu? un resumen.
fr
Sous la rubrique " Rapports de Cottard et de la peste ", ce tableau occupe quelques pages du carnet et le narrateur croit utile d'en donner ici un aper?u.
en
Under the heading 'Cottard's Relationship with the Plague', this portrait occupies a few pages in the notebook and the narrator thinks it would be useful to give an idea of it here.
eu
Batazbeste Tarrouk errentari txikiari buruz zuen ustea aburu honetan laburbiltzen da:
es
La opini?n general de Tarrou sobre el peque?o rentista se resum?a en este juicio:
fr
L'opinion g?n?rale de Tarrou sur le petit rentier se r?sumait dans ce jugement :
en
Tarrou's general opinion about the little man of means can be summed up in this opinion:
eu
"Handitzen doan pertsonaia da". Nolanahi ere, umore ona ere handitzen zihoakion, itxuraz.
es
"Es un personaje que crece." Seg?n las apariencias, crec?a tambi?n su buen humor.
fr
" C'est un personnage qui grandit. " Apparemment du reste, il grandissait dans la bonne humeur.
en
'He is a man who is growing in stature.' Moreover, it appears that he also grew in good humour.
eu
Ez zen atsekabeturik ageri gauzak zihoazen moduaren aurrean.
es
Estaba satisfecho del giro que tomaban los acontecimientos.
fr
Il n'?tait pas m?content de la tournure que prenaient les ?v?nements.
en
He was not unhappy with the turn of events.
eu
Noizean behin bere pentsaeraren sakonetik hitz egiten zuen, Tarrouren aurrean honelako adierazpenak eginez:
es
A veces expresaba el fondo de su pensamiento ante Tarrou con las observaciones de este g?nero:
fr
Il exprimait quelquefois le fond de sa pens?e, devant Tarrou, par des remarques de ce genre :
en
He would sometimes summarize how he felt in remarks of the following sort:
eu
"Noski gauzak ez doazela hobera. Baina, gutxienez, mundu guztia barrenean sartuta dago."
es
"Evidentemente, esto no va mejor. Pero por momentos, todo el mundo est? en el l?o."
fr
" Bien s?r, ?a ne va pas mieux.
en
'Of course, it's not getting any better, but at least everyone is in the same boat.'
eu
"Jakina, jarraitzen zuen Tarrouk, besteak bezala, hura ere mehatxupean dago, baina hain zuzen ere, besteekin batera egon ere.
es
"Est? claro, a?ade Tarrou, ?l est? amenazado como los otros pero justamente lo est? con los otros.
fr
Mais du moins, tout le monde est dans le bain. " " Bien entendu, ajoutait Tarrou, il est menac? comme les autres, mais justement, il l'est avec les autres.
en
'Naturally,' Tarrou added, 'he is threatened just as everyone else is, but what matters is that he is with everybody else.
eu
Eta gainera, ez du benetan pentsatzen, ziur nago, izurriak jo liezaiokeenik.
es
Y adem?s cree seriamente, estoy seguro de ello, que no puede ser alcanzado por la peste.
fr
Et ensuite, il ne pense pas s?rieusement, j'en suis s?r, qu'il puisse ?tre atteint par la peste.
en
And then I am sure that he does not seriously think that he might be infected.
eu
Badirudi ideia bat duela buruan, halako astakeria ez dena gainera, hots, gaixokeria handi baten, edota larridura sakon baten eskutan dagoen gizonak, beste gaixokeria edo larridura guztietatik salbu geratzen dela momentuan.
es
Se apoya sobre la idea, que no es tan tonta como parece, de que un hombre que es presa de una gran enfermedad o de una profunda angustia queda por ello mismo a salvo de todas las otras angustias o enfermedades.
fr
Il a l'air de vivre sur cette id?e, pas si b?te d'ailleurs, qu'un homme en proie ? une grande maladie, ou ? une angoisse profonde, est dispens? du m?me coup de toutes les autres maladies ou angoisses.
en
He appears to survive with the idea-which is not such a foolish one-that a man who is suffering from a great illness or a great fear is automatically relieved of all other illnesses or anxieties.
eu
"Konturatu al zara, esan dit, gaixokeriak ezin direla batera etorri?
es
'?Ha observado usted, me dice, que no puede uno acumular enfermedades?
fr
"Avez-vous remarqu?, m'a-t-il dit, qu'on ne peut pas cumuler les maladies ?
en
"Have you noticed," he asked me, "that you cannot accumulate illnesses?
eu
Pentsa ezazu hil edo biziko eritasun bat duzula, minbizi larria edo tuberkulosi eder bat, sekula ez duzu bada izurririk edo tifusik harrapatuko, ezinezkoa da. Nolanahi ere, urrutirago joan gaitezke, inoiz ez baituzu minbiziak jotako norbait auto istripuz hiltzen ikusi".
es
Sup?ngase que tuviese una enfermedad grave o incurable, un c?ncer serio o una buena tuberculosis; no pescar? usted nunca el tifus o la peste; es imposible. Y la cosa llega m?s lejos.
fr
Supposez que vous ayez une maladie grave ou incurable, un cancer s?rieux ou une bonne tuberculose, vous n'attraperez jamais la peste ou le typhus, c'est impossible.
en
Suppose you have a serious or incurable disease, a serious cancer or a good bout of TB, you will never catch plague or typhus; it's impossible.
eu
Zuzen edo oker bazebilen ere, ideia horrek umore oneko jartzen du Cottard.
es
No habr? visto nunca morir a un canceroso de un accidente de autom?vil.' Verdadera o falsa, esta idea pone a Cottard de buen humor.
fr
Du reste, ?a va encore plus loin, parce que vous n'avez jamais vu un canc?reux mourir d'un accident d'automobile."
en
Moreover, it goes further than that, because you never see a cancer victim die in a car accident."
eu
Nahi ez duen gauza bakarra besteengandik aparte egotea da.
es
Prefiere estar sitiado con todos los otros a estar preso solo.
fr
Vraie ou fausse, cette id?e met Cottard en bonne humeur.
en
Whether this notion is true or false, it puts Cottard in a good mood.
eu
Nahiago du beste guztiekin setiatuta egon, bakarrik preso egotea baino.
es
Los expedientes, las fichas, las informaciones misteriosas y los arrestos inminentes.
fr
Il pr?f?re ?tre assi?g? avec tous que prisonnier tout seul.
en
He would rather be under siege with everybody than a prisoner all alone.
eu
Izurriarekin, akabo azterketa sekretuak, txostenak, fitxak, instrukzio misteriotsuak edo bat-bateko atxiloketa.
es
Propiamente hablando, se acab? la polic?a, se acabaron los cr?menes pasados o actuales, se acabaron los culpables.
fr
Avec la peste, plus question d'enqu?tes secr?tes, de dossiers, de fiches, d'instructions myst?rieuses et d'arrestation imminente.
en
With the plague going on, there are no more secret investigations, files, index cards, mysterious instructions and imminent arrest.
eu
Egoki hitz eginez, bukatu dira poliziak, bukatu krimen zaharrak edo berriak, bukatu errudunak, halabeharrezkoen grazia espero duten kondenatuak besterik ez dira geratzen eta, hauen artean, baita poliziak berak ere.
es
No hay m?s que condenados que esperan el m?s arbitrario de los indultos y, entre ellos, los polic?as mismos.
fr
? proprement parler, il n'y a plus de police, plus de crimes anciens ou nouveaux, plus de coupables, il n'y a que des condamn?s qui attendent la plus arbitraire des gr?ces, et, parmi eux, les policiers eux-m?mes.
en
Properly speaking, there is no longer any police, no more old or new crimes, no more guilty people;
eu
"Hala, Cottard, eta betiere Tarrouk ulertzen zuenaren arabera, gure hiritarrek ageri zituzten larridura eta nahasmen sintomak zer esango didazue, zuek baino lehen horretatik pasatakoa naiz ni" moduko esaldiaz laburbildu zitekeen atsegin bihozberaz hartzeko joera zuen.
es
As? Cottard, siempre seg?n la interpretaci?n de Tarrou, estaba dispuesto a considerar los s?ntomas de angustia y de confusi?n que representaban nuestros conciudadanos con una satisfacci?n indulgente y comprensiva que pod?a expresarse por un:
fr
" Ainsi Cottard, et toujours selon l'interpr?tation de Tarrou, ?tait fond? ? consid?rer les sympt?mes d'angoisse et de d?sarroi que pr?sentaient nos concitoyens avec cette satisfaction indulgente et compr?hensive qui pouvait s'exprimer par un :
en
there are only the condemned awaiting the most arbitrary reprieve-and that includes the police themselves.' So Cottard (still as interpreted by Tarrou) was right to consider the symptoms of anxiety and confusion manifested by our fellow-citizens with the complete and indulgent satisfaction that might be expressed in the phrase:
eu
"Behin eta berriz alferrik esan diodanean besteengandik aparte ez egoteko modu bakarra, beste edozer gauzen gainetik, kontzientzia zuzena edukitzea zela, hark oldarkeriaz begiratu eta esan dit:
es
"?Qu? va usted a decirme!, eso yo ya lo he pasado." "Yo me he esforzado en hacerle comprender que la ?nica manera de no estar separado de los otros era tener la conciencia tranquila:
fr
" Parlez toujours, je l'ai eue avant vous. "
en
'Carry on talking, I've already had it before you.' 'It was all very well for me to tell him that the only way not to be separated from others was, in the end, to have a clear conscience;
eu
"Orduan, horren arabera, sekula ez da inor inorekin egongo."
es
me ha mirado malignamente, y me ha dicho:
fr
" J'ai eu beau lui dire que la seule fa?on de ne pas ?tre s?par? des autres, c'?tait apr?s tout d'avoir une bonne conscience, il m'a regard? m?chamment et il m'a dit :
en
but he gave me a wicked look and said:
eu
Eta ondoren:
es
'Entonces, seg?n eso, nadie est? nunca con nadie.' Y despu?s:
fr
"Alors, ? ce compte, personne n'est jamais avec personne." Et puis :
en
"Well, on that score, no one is ever with anybody." And then:
eu
"Zaude ziur horretan, neuk esaten dizut.
es
'Puede usted creerlo, yo se lo aseguro.
fr
"Vous pouvez y aller, c'est moi qui vous le dis. La seule fa?on de mettre les gens ensemble, c'est encore de leur envoyer la peste.
en
"Think what you like, I'm telling you, the only way to bring people together is to send them the plague.
eu
Jendea, elkarrekin egoteko modu bakarra izurritea bidaltzea da.
es
El ?nico medio de hacer que las gentes est?n unas con otras es mandarles la peste.
fr
Et en v?rit?, je comprends bien ce qu'il veut dire et combien la vie d'aujourd'hui doit lui para?tre confortable.
en
I have to admit that I can very well understand what he means and how pleasant life must appear to him today.
eu
Begira bestela ingurura." Eta egiaz, benetan jabetzen naiz ba k dioenaz eta zenbaterainoko erosoa zaion gaur egungo bizimodua.
es
Y si no, mire usted a su alrededor.' En verdad comprendo bien lo que quiere decir y comprendo que le parezca c?moda la vida que llevamos.
fr
Comment ne reconna?trait-il pas au passage les r?actions qui ont ?t? les siennes ;
en
How could he fail to recognize the reactions in others that had also been his:
eu
Nola ez ote ditu ezagutuko pasatzen den jendearengan bereak izandako erreakzioak;
es
?C?mo no reconocer?a en los que pasan junto a ?l las reacciones que antes tuvo ?l mismo;
fr
la tentative que chacun fait d'avoir tout le monde avec soi ;
en
the attempt that each person makes to have everyone on his or her side;
eu
bakoitzak mundua bereganatzeko egin ohi duen saioa;galdutako oinezko bati adierazpen bat ematerakoan azaltzen zaion adeitasuna, garai bateko umore txarraren ordez;
es
la tentativa que hace cada uno de lograr que todo el mundo est? con ?l, la amabilidad que se despliega para informar a un transe?nte desorientado, cuando antes s?lo se le manifestaba mal humor;
fr
l'obligeance qu'on d?ploie pour renseigner parfois un passant ?gar? et la mauvaise humeur qu'on lui t?moigne d'autres fois ;
en
the consideration that one sometimes displays when showing a lost passer-by the way and the irritation that one shows on other occasions;
aurrekoa | 107 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus