Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Doktorea, Castel eta Tarrou, goizeko lauetatik ondoan zeuden, eritasunaren aurrerabide edo etenaldiak aldiro aztertuz.
es
El doctor Castel y Tarrou estaban a su lado desde las cuatro de la ma?ana, siguiendo paso a paso los progresos o las treguas de la enfermedad.
fr
Le docteur, Castel et Tarrou, depuis quatre heures du matin, se tenaient pr?s de lui, suivant pas ? pas les progr?s ou les haltes de la maladie.
en
The doctor, Castel and Tarrou had been beside him since four o'clock in the morning, following the disease as it advanced and retreated.
eu
Oheburuan, Tarrouren gorputza zegoen, makurtu xamar. Ohearen oinean, Rieux zutik, eta honen ondoan, Castel, lasaitasun itxura osoz obra zahar bat irakurriz.
es
A la cabecera de la cama el s?lido cuerpo de Tarrou se curvaba un poco a los pies de Rieux, y a su lado Castel, sentado, leyendo, con toda la apariencia de la tranquilidad, un viejo libro.
fr
? la t?te du lit, le corps massif de Tarrou ?tait un peu vo?t?. Au pied du lit, assis pr?s de Rieux debout, Castel lisait, avec toutes les apparences de la tranquillit?, un vieil ouvrage.
en
Tarrou's solid frame was slightly hunched at the head of the bed. Rieux was standing at the foot of the bed and beside him Castel sat and read some old book with every appearance of calm.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, eskolako areto zaharrean eguna zabaltzen zihoan neurrian, heldu ziren besteak.
es
Poco a poco, a medida que crec?a la luz en la antigua clase, los otros fueron llegando.
fr
Peu ? peu, ? mesure que le jour s'?largissait dans l'ancienne salle d'?cole, les autres arrivaient.
en
Little by little, as daylight spread through the old schoolroom, the others arrived.
eu
Paneloux lehenengoa, Tarrouri zegokionez, ohearen bestaldean kokatu zelarik, eta hormaren kontra.
es
El primero, Paneloux, que se puso al otro lado de la cama frente a Tarrou, con la espalda apoyada en la pared.
fr
Paneloux d'abord, qui se pla?a de l'autre c?t? du lit, par rapport ? Tarrou, et adoss? au mur.
en
First, Paneloux, who took up his position on the other side of the bed from Tarrou, with his back against the wall.
eu
Oinaze itxura ageri zuen aurpegian, eta larrutik ordaindua zuen egun guzti haietako nekeak zimurrak agerrarazi zizkion odol-bildutako kopetan.
es
Se le?a en su cara una expresi?n dolorosa y el cansancio de todos estos d?as en que hab?a puesto tanto de su parte, hab?a acentuado las arrugas de su frente.
fr
Une expression douloureuse se lisait sur son visage, et la fatigue de tous ces jours o? il avait pay? de sa personne avait trac? des rides sur son front congestionn?.
en
His face wore a pained expression, and the exhaustion of so many days in which he had given to others at the expense of his own well-being had drawn lines across his flushed forehead.
eu
Ondoren, Joseph Grand heldu zen.
es
Despu?s lleg? Joseph Grand.
fr
? son tour, Joseph Grand arriva.
en
Joseph Grand arrived in his turn.
eu
Goizeko zazpiak ziren eta arnasestuka egoteagatik barkamena eskatu zien.
es
Eran las siete y se excus? por llegar sin aliento.
fr
Il ?tait sept heures et l'employ? s'excusa d'?tre essouffl?.
en
It was seven o'clock and the civil servant apologized for being out of breath.
eu
Momentu batean besterik ezin zuen geratu, agian berri zehatzagorik izango zelakoan. Deus esan gabe, haurra adierazi zion Rieuxek.
es
No pod?a quedarse m?s que un minuto; ven?a para saber si sab?an ya algo m?s o menos preciso.
fr
Il n'allait rester qu'un moment, peut-?tre savait-on d?j? quelque chose de pr?cis.
en
He would only stay for a moment; perhaps they already knew something definite.
eu
Desitxuratutako aurpegian begiak itxita, indarrak ematen zion arte hortzak estuturik, gorputza mugitu gabe, alde batera eta bestera eragiten zion buruari, oihalik gabeko burukoaren gainean.
es
Rieux, sin decir una palabra, le se?al? al ni?o que con los ojos cerrados, la cara descompuesta, los dientes apretados tanto como le permit?an sus fuerzas, volv?a de un lado para otro la cabeza sobre la almohada.
fr
Sans mot dire, Rieux lui montra l'enfant qui, les yeux ferm?s dans une face d?compos?e, les dents serr?es ? la limite de ses forces, le corps immobile, tournait et retournait sa t?te de droite ? gauche, sur le traversin sans drap.
en
Without a word Rieux showed him the child, whose eyes were closed in his contorted face, his teeth clenched as hard as he could clench them and his body motionless.
eu
Eguna, azkenean, nahiko zabaldu zenean, ekuazio formulen arrasto zaharrak antzeman ahal izan zituzten, bertan utzitako arbel beltzean. Rambert heldu zen.
es
Cuando hab?a ya luz suficiente para que se pudiera distinguir en el encerado, que hab?a quedado en su sitio, la huella de las ?ltimas f?rmulas de ecuaci?n, lleg? Rambert.
fr
Lorsqu'il fit assez jour, enfin, pour qu'au fond de la salle, sur le tableau noir demeur? en place, on p?t distinguer les traces d'anciennes formules d'?quation, Rambert arriva.
en
He was turning his head back and forth, from right to left on the bolster with no sheet across it.
eu
Ondoko ohearen oinean jarri eta zigarro pakete bat atera zuen.
es
Se apoy? en los pies de la cama de al lado y sac? un paquete de cigarrillos.
fr
Il s'adossa au pied du lit voisin et sortit un paquet de cigarettes.
en
When it was finally light enough for one to see the blackboard which had remained at the back of the room with some old equations on it, Rambert came.
eu
Baina haurrari begirada bat bota ondoren, berriro sartu zuen paketea poltsikoan.
es
Pero despu?s de echar una mirada al ni?o volvi? a guard?rselo en el bolsillo.
fr
Mais apr?s un regard ? l'enfant, il remit le paquet dans sa poche.
en
He leant against the back of the next bed and brought out a packet of cigarettes, but after looking at the child, put it back in his pocket.
eu
Castelek, betiere eserita, Rieuxi begiratu zion betaurrekoen gainetik:
es
Castel, sentado, miraba a Rieux por encima de las gafas.
fr
Castel, toujours assis, regardait Rieux par-dessus ses lunettes :
en
Castel, still sitting down, looked at Rieux over his glasses:
eu
-Aitaren berririk ba al duzu?
es
-?Tiene usted noticias del padre?
fr
-Avez-vous des nouvelles du p?re ?
en
'Any news of the father?'
eu
-Ez-esan zion Rieuxek-, isolamendu esparruan dago.
es
-No-dijo Rieux-, est? en el campo de aislamiento.
fr
-Non, dit Rieux, il est au camp d'isolement.
en
'No,' Rieux said. 'He is in the isolation hospital.'
eu
Doktorea indarrez atxiki zitzaion haurra intzirika zegoen ohearen barrari.
es
El doctor se aferr? con fuerza a la barandilla de la cama donde el ni?o gem?a.
fr
Le docteur serrait avec force la barre du lit o? g?missait l'enfant.
en
The doctor was grasping the iron bar at the foot of the bed where the child was groaning.
eu
Ez zion begirik kentzen eri txikiari. Brastakoan zurrundu zen berau eta, berriz ere hortzak estutuz, zertxobait okertu zen gerriaren parean, beso eta hankak astiro zabalduz.
es
No quitaba los ojos del enfermito, que de pronto se puso r?gido, con los dientes apretados, y se arque? un poco por la cintura, separando lentamente los brazos y las piernas.
fr
Il ne quittait pas des yeux le petit malade qui se raidit brusquement et, les dents de nouveau serr?es, se creusa un peu au niveau de la taille, ?cartant lentement les bras et les jambes.
en
He never took his eyes off the little patient, who stiffened suddenly and, once more clenching his teeth, arched his back a little at the waist, slowly extending his arms and legs.
eu
Militarren mantapean biluzik zegoen gorputz txikiarengandik artile eta izerdiaren usain mindua zetorren.
es
De aquel peque?o cuerpo, desnudo bajo una manta de cuartel, sub?a un olor a lana y a sudor agrio.
fr
Du petit corps, nu sous la couverture militaire, montait une odeur de laine et d'aigre sueur.
en
The small body, naked under the army blanket, gave off an acrid smell of sweat and wool.
eu
Haurra sosegatzen joan zen pixkanaka, besoak eta zangoak ohearen erdialdera bildu zituen eta, betiere itsu eta mutu, arnasa azkarrago hartzen hasi zela ematen zuen.
es
El ni?o afloj? un poco la tensi?n de su rigidez, retrajo brazos y piernas hacia el centro de la cama, y, siempre ciego y mudo, pareci? respirar m?s de prisa.
fr
L'enfant se d?tendit peu ? peu, ramena bras et jambes vers le centre du lit et, toujours aveugle et muet, parut respirer plus vite.
en
The child gradually relaxed, brought his arms and legs back towards the centre of the bed and, still blind and dumb, seemed to be breathing more rapidly.
eu
Rieuxek Tarrouren begiradarekin topo egin zuen, honek begiak saihestu zituelarik.
es
La mirada de Rieux se encontr? con la de Tarrou que apart? los ojos.
fr
Rieux rencontra le regard de Tarrou qui d?tourna les yeux.
en
Rieux looked towards Tarrou, who turned away.
eu
Haurrak hiltzen ikusi zituzten, terroreak, hilabeteen poderioan, ez baitzuen aukerarik egiten, baina inoiz ez ziren minutuak joan minutuak etorri haien sufrimenduari begira egon, goizetik ari ziren bezala.
es
Ya hab?an visto morir a otros ni?os puesto que los horrores de aquellos meses no se hab?an detenido ante nada, pero no hab?an seguido nunca sus sufrimientos minuto tras minuto como estaban haciendo desde el amanecer.
fr
Ils avaient d?j? vu mourir des enfants puisque la terreur, depuis des mois, ne choisissait pas, mais ils n'avaient jamais encore suivi leurs souffrances minute apr?s minute, comme ils le faisaient depuis le matin.
en
for several months the terror had not discriminated in its victims; but never before had they followed a child's suffering minute by minute as they had been doing here since early morning.
eu
Eta, esan behar, errugabe haiei eragindako oinazea beti iruditu zitzaiela benetan zen bezala, eskandalua alegia.
es
Y, sin duda, el dolor infligido a aquel inocente nunca hab?a dejado de parecerles lo que en realidad era: un esc?ndalo.
fr
Et, bien entendu, la douleur inflig?e ? ces innocents n'avait jamais cess? de leur para?tre ce qu'elle ?tait en v?rit?, c'est-?-dire un scandale.
en
Of course, the pain inflicted on these innocents had never ceased to appear to them what in truth it was, an outrage.
eu
Baina ordura arte behintzat, abstraktuki eskandalizatzen ziren nolabait esateko, inoiz ez baitziren honela egon, hain denbora luzean, errugabe baten agoniari begira.
es
Pero hasta entonces se hab?an escandalizado, en cierto modo, en abstracto, porque no hab?an mirado nunca cara a cara, durante tanto tiempo, la agon?a de un inocente.
fr
Mais jusque-l? du moins, ils se scandalisaient abstraitement, en quelque sorte, parce qu'ils n'avaient jamais regard? en face, si longuement, l'agonie d'un innocent.
en
But until then they had been outraged abstractly, in a sense, because they had never looked face-to-face for so long a time at the death throes of an innocent child.
eu
Momentuan haurra, urdailean koska egin baliote bezala, berriro izurtu zen, intziri ahula eginez.
es
En ese momento el ni?o, como si se sintiese mordido en el est?mago, se encogi? de nuevo, con un d?bil quejido.
fr
Justement l'enfant, comme mordu ? l'estomac, se pliait ? nouveau, avec un g?missement gr?le.
en
At that moment the boy, as though bitten in the stomach, doubled up again with a high-pitched moan.
eu
Hala egon zen gakoturik segundo luzetan zehar, hotzikaraz eta dardaraz astindurik, bere hezurdura hauskorra izurriaren haize bortitzaren kontra bildu eta sukarraren etengabeko erasopean karraskatuko bailitzan.
es
Se qued? as? encorvado durante minutos eternos, sacudido por estremecimientos y temblores convulsivos, como si su fr?gil esqueleto se doblegase al viento furioso de la peste y crujiese bajo el soplo insistente de la fiebre.
fr
Il resta creus? ainsi pendant de longues secondes, secou? de frissons et de tremblements convulsifs, comme si sa fr?le carcasse pliait sous le vent furieux de la peste et craquait sous les souffles r?p?t?s de la fi?vre.
en
He remained bent like this for several seconds, shaking and trembling convulsively, as though his frail body were bowing beneath the raging wind of the plague and cracking under the repeated blasts of fever.
eu
Ekaitza iragan ondoren, lasaitu zen pixka batean, sukarrak alde egin eta larriki, hondar heze eta pozoituan utzi zuela zirudien, non atsedena dagoeneko heriotza zatekeen.
es
Pasada la borrasca, se calm? un poco, la fiebre pareci? retirarse y abandonarle, anhelante, sobre una arena h?meda y envenenada donde el proceso semejaba ya la muerte.
fr
La bourrasque pass?e, il se d?tendit un peu, la fi?vre sembla se retirer et l'abandonner, haletant, sur une gr?ve humide et empoisonn?e o? le repos ressemblait d?j? ? la mort.
en
Once the gust had passed, he relaxed a little, the fever seemed to move away, abandoning him, gasping, on a damp and polluted shore where rest already seemed like death.
eu
Olatualdi kiskalgarriak berriz ere harrapatu zuenean hirugarren aldiz eta pixka bat astindu, haurra uzkurtu zen, ohean behera egin zuen kiskaltzen ari zitzaion sukarraren izumenean eta zoroki astindu zuen burua, manta atzera botaz.
es
Cuando la ola ardiente le envolvi? por tercera vez, anim?ndole un poco, el ni?o se encogi?, se escurri? hasta el fondo de la cama en el terror de la llama que le envolv?a y agit? locamente la cabeza rechazando la manta.
fr
Quand le flot br?lant l'atteignit ? nouveau pour la troisi?me fois et le souleva un peu, l'enfant se recroquevilla, recula au fond du lit dans l'?pouvante de la flamme qui le br?lait et agita follement la t?te, en rejetant sa couverture.
en
When the burning tide struck him again for the third time and raised him up a little, the child, bent double and throwing back his blanket, fled to the end of the bed, wildly shaking his head from side to side, in terror of the flame that was burning him.
eu
Malko lodiak, puztutako betazaletatik jalgiz, erori zitzaizkion berun antzeko aurpegitik, eta, krisialdiaren bukaeran, abaildurik, berrogeita zortzi orduren buruan giharrik gabe geratutako zango eta beso hezurtsuak zurrundurik, haurra gurutzatu barregarrizko itxuraz geratu zen desegindako ohe gainean.
es
Gruesas l?grimas brotaron bajo sus p?rpados inflamados, que le corrieron por la cara, y al final de la crisis, agotado, crispando las piernas huesudas y los brazos, cuya carne hab?a desaparecido en cuarenta y ocho horas, el ni?o tom? en la cama la actitud de un crucificado grotesco.
fr
De grosses larmes, jaillissant sous les paupi?res enflamm?es, se mirent ? couler sur son visage plomb?, et, au bout de la crise, ?puis?, crispant ses jambes osseuses et ses bras dont la chair avait fondu en quarante-huit heures, l'enfant prit dans le lit d?vast? une pose de crucifi? grotesque.
en
Large tears rose beneath his swollen eyelids and began to flow down his pallid face; when the crisis was over, exhausted, tensing his bony legs and his arms from which in forty-eight hours the flesh had dropped away, the child assumed the grotesque pose of a crucified man in the ravaged bed.
eu
Tarrou altxa zen eta, bere esku mardulez, garbitu zuen izerdiz eta negar-malkoz bustitako aurpegi txikia.
es
Tarrou se levant? y con su mano pesada enjug? aquel peque?o rostro empapado de l?grimas y de sudor.
fr
Tarrou se pencha et, de sa lourde main, essuya le petit visage tremp? de larmes et de sueur.
en
Tarrou leant over and with his heavy hand wiped the small face bathed in tears and sweat.
eu
Handik pixka batera, Castelek liburua itxi eta gaixoari begiratu zion.
es
Hac?a ya un momento que Castel hab?a cerrado el libro y miraba al enfermo.
fr
Depuis un moment, Castel avait ferm? son livre et regardait le malade.
en
A moment earlier, Castel had closed his book and was looking at the patient.
eu
Zerbait esaten hasi zen, baina eztula egin behar izan zuen bukatzeko, ahotsa eten egin baitzitzaion bat-batean:
es
Empez? a hablar, pero tuvo que toser antes de terminar la frase porque su voz se hizo de pronto desentonada.
fr
Il commen?a une phrase, mais fut oblig? de tousser pour pouvoir la terminer, parce que sa voix d?tonnait brusquement :
en
He began to say something, but had to cough in order to finish it, because his voice suddenly started to crack.
eu
-Ez da susperraldirik egon goizaldean, ez da hala?
es
-No ha tenido mejor?a matinal, ?no es cierto, Rieux?
fr
-Il n'y a pas eu de r?mission matinale, n'est-ce pas, Rieux ?
en
'There was no morning remission, was there, Rieux?'
eu
Rieuxek ezetz esan zion, baina haurra ohikoa zena baino gehiago ari zela irauten.
es
Rieux dijo que no, pero que resist?a m?s tiempo de lo normal.
fr
Rieux dit que non, mais que l'enfant r?sistait depuis plus longtemps qu'il n'?tait normal.
en
Rieux said no, but that the child was holding on longer than normal.
eu
Panelouxek, hormaren kontra akitu samar antzean, zera esan zuen orduan ahopeka:
es
Paneloux, que parec?a hundido en la pared, dijo sordamente:
fr
Paneloux, qui semblait un peu affaiss? contre le mur, dit alors sourdement :
en
Paneloux, who seemed to have slumped somewhat against the wall, said in a dull voice:
eu
-Hil behar baldin badu, denbora luzeagoan sufrituko du.
es
-Si tiene que morir, as? habr? sufrido m?s largo tiempo.
fr
-S'il doit mourir, il aura souffert plus longtemps.
en
'If he is to die, he will have suffered longer.'
eu
Rieux brastakoan itzuli zen berarengana eta zerbait esateko ahoa zabaldu zuen, baina isildu egin zen. Bere buruari eusteko ahalegin nabarmena egin eta haurrari zuzendu zion begirada.
es
Rieux se volvi? bruscamente hacia ?l y abri? la boca para decir algo pero se call?, hizo un visible esfuerzo por dominarse y de nuevo llev? su mirada hacia el ni?o.
fr
Rieux se retourna brusquement vers lui et ouvrit la bouche pour parler, mais il se tut, fit un effort visible pour se dominer et ramena son regard sur l'enfant.
en
Rieux turned brusquely towards him and opened his mouth to say something, then thought better of it and looked back towards the child, making a visible effort to control himself.
eu
Argia nagusitu zen aretoan.
es
La luz crec?a en la sala.
fr
La lumi?re s'enflait dans la salle.
en
The light spread through the ward.
eu
Beste bost ohetan, eiteek mugitzen eta aieneka ziharduten, baina adostasunez erabakia zirudien apaltasunez.
es
En las otras cinco camas hab?a formas humanas que se revolv?an y se quejaban con una discreci?n que parec?a concertada.
fr
Sur les cinq autres lits, des formes remuaient et g?missaient, mais avec une discr?tion qui semblait concert?e.
en
On the other five beds shapes were tossing and groaning, but with what appeared to be deliberate self-restraint.
eu
Garrasika ari zen bakarrak, aretoaren beste muturrean, oihu txikiak egiten zituen aldika, oinazearenak hain gehiago harridurazkoak ziruditenak.
es
El ?nico que gritaba en el otro extremo de la sala, lanzaba, con intervalos singulares, peque?as exclamaciones que expresaban m?s el asombro que el dolor.
fr
Le seul qui cri?t, ? l'autre bout de la salle, poussait ? intervalles r?guliers de petites exclamations qui paraissaient traduire plus d'?tonnement que de douleur.
en
The only one who was shouting, at the other end of the ward, was making little cries at regular intervals, which seemed to express astonishment rather than pain.
eu
Eriak berak ere, bazirudien ez zeudela hasierako izumenak harturik.
es
Parec?a que hasta para los enfermos ya no hab?a aquel terror de los primeros tiempos:
fr
Il semblait que, m?me pour les malades, ce ne f?t pas l'effroi du d?but.
en
 
eu
Bazegoen, oraingoan, nolabaiteko onespena eritasuna jasaten zuten moduan.
es
ahora su manera de tomar la enfermedad era una especie de consentimiento.
fr
Il y avait, maintenant, une sorte de consentement dans leur mani?re de prendre la maladie.
en
Now there was a kind of assent in their manner of approaching the disease.
eu
Haurra bakarrik zebilen bere indar guztiekin borrokan.
es
S?lo el ni?o se debat?a con todas sus fuerzas.
fr
Seul, l'enfant se d?battait de toutes ses forces.
en
Only the child was struggling with all his strength.
eu
Rieuxek, noizean behin pultsua hartzen ziolarik, eta ez beharragatik hala ere, baizik eta ezintasunak eragindako egonkortasunetik irtetearren, sumatzen zuen, begiak ixterakoan, nola nahasten zitzaion asaldura hura bere odolaren burrundararekin.
es
Rieux, que de cuando en cuando le tomaba el pulso, sin necesidad, m?s bien por salir de la inmovilidad impotente en que estaba, sent?a al cerrar los ojos que aquella agitaci?n se mezclaba al tumulto de su propia sangre.
fr
Rieux qui, de temps en temps, lui prenait le pouls, sans n?cessit? d'ailleurs et plut?t pour sortir de l'immobilit? impuissante o? il ?tait, sentait, en fermant les yeux, cette agitation se m?ler au tumulte de son propre sang.
en
From time to time Rieux would take his pulse (unnecessarily and rather to escape from the state of powerless inactivity in which he found himself); and when he closed his eyes he could feel this agitation mingled with the throbbing in his own veins.
eu
Bat egiten zuen orduan oinazepean zegoen haurrarekin eta erabili gabeko bere indar guztiekin hura gaitzetik gordetzen saiatzen zen oraindik ere.
es
Se identificaba entonces con el ni?o supliciado y procuraba sostenerle con toda su fuerza todav?a intacta.
fr
Il se confondait alors avec l'enfant supplici? et tentait de le soutenir de toute sa force encore intacte.
en
At such times he felt himself merge with the martyred child and tried to sustain him with all his still undiminished strength.
eu
Baina minutu batez bat eginik egon ondoren, bi bihotzen bulkadak desadostasunean erortzen ziren, haurra ihesi joaten zitzaion, eta bere ahalegina hutsean hondoratzen zen.
es
Pero, reunidas por un minuto, las pulsaciones de los dos corazones se desacordaban pronto, el ni?o se le escapaba, y su esfuerzo se hund?a en el vac?o.
fr
Mais une minute r?unies, les pulsations de leurs deux c?urs se d?saccordaient, l'enfant lui ?chappait, et son effort sombrait dans le vide.
en
But the beating of their two hearts, united for a minute, would cease to harmonize; the child escaped him and his efforts dissolved into nothingness.
eu
Esku txikia askatzen zuen orduan eta bere lekura itzultzen zen.
es
Entonces dejaba la manecita sobre la cama y volv?a a su puesto.
fr
Il l?chait alors le mince poignet et retournait ? sa place.
en
At this, he would put down the slender wrist and go back to his place.
eu
Karez pintatutako hormetan zehar, argia arrosatik horira zihoan.
es
A lo largo de los muros pintados al temple, la luz pasaba del rosa al amarillo.
fr
Le long des murs peints ? la chaux, la lumi?re passait du rose au jaune.
en
Along the whitewashed walls the light changed from pink to yellow.
eu
Beiraren atzealdean, goiz beroa zetorren zartaka.
es
Detr?s de los cristales empezaba a crepitar una ma?ana de calor.
fr
Derri?re la vitre, une matin?e de chaleur commen?ait ? cr?piter.
en
Behind the glass a hot morning was starting to crackle.
eu
Nekez entzun zion Grandi irteten, berriz etorriko zela esanez.
es
Apenas oyeron que Grand se marchaba diciendo que volver?a.
fr
C'est ? peine si on entendit Grand partir en disant qu'il reviendrait.
en
One could hardly hear Grand as he left saying that he would come back.
eu
Denak itxaroten zeuden.
es
Todos esperaban.
fr
Tous attendaient.
en
They all waited.
