Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Inguruko auzo guztietatik, arratsero gure hirian gertatu ohi zen bezala, brisa arinak ekarri zituen zurrumurruak, erretako haragiaren usaina, emeki-emeki gazteria zalapartatsuak betetzen zuen kalea puzten ari zen askatasunaren murmurio alaia eta usaintsua.
es
Por todos los barrios de los alrededores, como en nuestra ciudad todas las tardes, una ligera brisa traía rumores, olores de carne asada, y el bordoneo alegre de la libertad que henchía la calle, invadida por una juventud ruidosa.
fr
De tous les quartiers alentour, comme chaque soir dans notre ville, une légère brise charriait des murmures, des odeurs de viande grillée, le bourdonnement joyeux et odorant de la liberté qui gonflait peu à peu la rue, envahie par une jeunesse bruyante.
en
From every nearby part of town, as every evening, a light breeze brought the hum of voices, the smell of grilled meat and the joyful, sweet-smelling buzz of freedom, little by little filling the street as noisy young people flowed into it.
eu
Gaua, ikusezinezko ontzien orro handiak, itsasotik eta han-hemenka zebilen jendearengandik zetorren marmarra, Rieuxek hain ondo ezagutzen eta garai batean hain atsegin zitzaionak estu-larria sortzen zion gaurkoan ezagutzen zuen guztiagatik.
es
Por la noche los largos aullidos de los barcos invisibles, el murmullo que subía del mar y de la multitud que pasaba, esa hora que Rieux conocía tan bien, y que antes tanto adoraba, le parecía ahora deprimente a causa de todo lo que sabía.
fr
La nuit, les grands cris des bateaux invisibles, la rumeur qui montait de la mer et de la foule qui s'écoulait, cette heure que Rieux connaissait bien et aimait autrefois lui paraissait aujourd'hui oppressante à cause de tout ce qu'il savait.
en
The great roars of invisible boats and the murmur that rose from the sea and from the swelling crowd by night, this moment that Rieux knew so well and once had loved, now seemed oppressive to him because of all that he knew.
eu
-Argia piztu al dezakegu? -esan zion Cottardi.
es
-¿Podemos encender? -dijo a Cottard.
fr
-Pouvons-nous allumer ? dit-il à Cottard.
en
'Can we put the light on?' he asked Cottard.
eu
Argia egin orduko, gizon txikia begira geratu zitzaion keinuka:
es
Una vez hecha la luz el hombrecillo lo miró guiñando los ojos.
fr
La lumière une fois revenue, le petit homme le regarda avec des yeux clignotants :
en
Once light had returned to the room the little man looked at him through blinking eyes.
eu
-Esadazu, doktore, gaixo egonez gero, hartuko al nindukezu ospitaleko zure zerbitzuan?
es
-Dígame, doctor, si yo cayese enfermo ¿podría usted tenerme en su sección del hospital?
fr
-Dites-moi, docteur, si je tombais malade, est-ce que vous me prendriez dans votre service à l'hôpital ?
en
'Tell me, doctor, if I were to fall ill would you take me in your hospital?'
eu
-Zergatik ez ba?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
'Why shouldn't I?'
eu
Cottardek galdetu zion orduan inoiz gertatu ote zen klinika edo ospitale batetik norbait atxiloturik eramatea.
es
Cottard le preguntó entonces si alguna vez habían detenido a alguien en una clínica o en un hospital.
fr
Cottard demanda alors s'il était arrivé qu'on arrêtât quelqu'un qui se trouvait dans une clinique ou dans un hôpital.
en
At this Cottard asked if it had ever happened that a person was arrested when he was in a clinic or a hospital.
eu
Inoiz baietz, gertatu zela erantzun zion Rieuxek, baina gaixoaren egoera kontuan hartu behar zela.
es
Rieux respondió que alguna vez había sucedido pero que todo dependía del estado del enfermo.
fr
Rieux répondit que cela s'était vu, mais que tout dépendait de l'état du malade.
en
Rieux said that it had occurred but that it depended on the state of the patient.
eu
-Nik-esan zion Cottardek-, badut konfiantza zuregan.
es
-Yo-dijo Cottard-tengo confianza en usted.
fr
-Moi, dit Cottard, j'ai confiance en vous.
en
'I trust in you,' said Cottard.
eu
Ondoren, hirira autoan ea eramango ote zuen galdetu zion doktoreari.
es
Después le preguntó al doctor si quería llevarlo a la ciudad en su coche.
fr
Puis il demanda au docteur s'il voulait bien le mener en ville dans son auto.
en
Then he asked the doctor if he would kindly take him to town in his car.
eu
Hiri erdian, ez zebilen hainbat jende ordurako kaletik eta argi gutxiago zegoen.
es
En el centro, las calles estaban ya menos populosas y las luces eran más escasas.
fr
Au centre de la ville, les rues étaient déjà moins peuplées et les lumières plus rares.
en
In the centre of town the streets were already less crowded and the lights rarer.
eu
Haurrak oraindik ere ate aurretan jolasean zebiltzan.
es
Los niños jugaban delante de las puertas.
fr
Des enfants jouaient encore devant les portes.
en
Children were still playing outside the doors.
eu
Cottardek eskatu zionean, haur talde baten aurrean geratu zuen doktoreak autoa. Txingoka jolasten ari ziren oihuka.
es
Cottard le pidió que parase cuando llegaban frente a uno de esos grupos de niños. Estaban jugando a los bolos, pegando gritos.
fr
Quand Cottard le demanda, le docteur arrêta sa voiture devant un groupe de ces enfants. Ils jouaient à la marelle en poussant des cris.
en
When Cottard asked him, the doctor stopped the car in front of a group of these children who were playing hopscotch and shouting.
eu
Haietako batek, ordea, pega-pega egindako ile beltza, marra zuzena eta aurpegi zikina zuenak, tinko so egin zion Rieuxi bere begi argi eta larderiatsuekin.
es
Pero uno de ellos, de pelo negro engomado, con la raya perfecta y la cara sucia, se puso a mirar a Rieux con sus ojos claros e intimidantes.
fr
Mais l'un d'eux, aux cheveux noirs collés, la raie parfaite et la figure sale, fixait Rieux de ses yeux clairs et intimidants.
en
But one of them, with black hair stuck down, a perfect parting and a dirty face, stared at Rieux with his clear, intimidating eyes.
eu
Doktoreak bestaldera begiratu zuen.
es
El doctor miró para otro lado.
fr
Le docteur détourna son regard.
en
The doctor looked away.
eu
Cottardek, espaloian zutik, bostekoa eman zion.
es
Cottard ya en la acera le estrechó la mano.
fr
Cottard, debout sur le trottoir, lui serrait la main.
en
Cottard, standing on the pavement, shook his hand;
eu
Saltzailea ahots zakar eta nekosoz mintzo zitzaion.
es
Hablaba con una voz ronca y dificultosa.
fr
Le représentant parlait d'une voix rauque et difficile.
en
his voice was hoarse and he had difficulty forming the words.
eu
Bizpahiru alditan, atzealdera begiratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jendea epidemia bati buruz ari da hizketan.
es
Dos o tres veces miró detrás de sí.
fr
Deux ou trois fois, il regarda derrière lui.
en
Two or three times he looked behind him.
eu
Egia ote da, doktore?
es
-Las gentes hablan de epidemia, ¿será eso cierto, doctor?
fr
-Les gens parlent d'épidémie. Est-ce que c'est vrai, docteur ?
en
'People are talking about an epidemic. Is it true, doctor?'
eu
-Jendea beti ari da zerbait esaka, naturala da-esan zion Rieuxek.
es
-Las gentes siempre están hablando, es natural-dijo Rieux.
fr
-Les gens parlent toujours, c'est naturel, dit Rieux.
en
'People are always talking, that's normal,' Rieux said.
eu
-Arrazoi duzu. Eta, gero, hamar hildako izaterakoan, munduaren azkena izango da.
es
-Y además, si hay una docena de muertes eso ya es el fin del mundo.
fr
Et puis quand nous aurons une dizaine de morts, ce sera le bout du monde.
en
And when a dozen people die, they'll say it's the end of the world.
eu
Ez dugu horrelakorik behar.
es
Pero no es esto lo que nos hace falta.
fr
Ce n'est pas cela qu'il nous faudrait.
en
It's just what we don't need.'
eu
Motorra martxan zegoen jadanik.
es
El motor roncaba ya.
fr
Le moteur ronflait déjà.
en
The engine was already ticking over.
eu
Rieuxek eskua kanbioen palanka gainean zuen.
es
Rieux tenía la mano en el acelerador.
fr
Rieux avait la main sur son levier de vitesse.
en
Rieux's hand was on the gear-stick.
eu
Baina planta serioso eta lasaiaz etengabe so zegion haurrari begiratu zion berriz ere.
es
Pero miró otra vez al niño que no había dejado de observarle con su aire grave y tranquilo.
fr
Mais il regardait à nouveau l'enfant qui n'avait pas cessé de le dévisager avec son air grave et tranquille.
en
But he looked once more at the child, who was still staring at him with a serious, unruffled air.
eu
Eta bat-batean, igaroaldirik gabe, aho bete hortz irribarre egin zion haurrak.
es
Y de pronto, sin transición, el niño se sonrió abiertamente.
fr
Et soudain, sans transition, l'enfant lui sourit de toutes ses dents.
en
Then suddenly, with no stopping halfway, the child gave him a beaming smile.
eu
-Zer beharko genuke, beraz? -galdetu zion doktoreak, haurrari irribarre eginez.
es
-¿Qué es lo que nos haría falta? -preguntó el doctor sonriendo al niño.
fr
-Qu'est-ce donc qu'il nous faudrait ? demanda le docteur en souriant à l'enfant.
en
'So what do we need?' the doctor asked, smiling back at the child.
eu
Cottardek bat-batean ateari heldu eta, alde egin baino lehen, malkoz eta errabiaz betetako ahotsez aldarrikatu zuen:
es
Cottard se agarró de pronto a la portezuela y gritó con una voz llena de lágrimas y de furor:
fr
Cottard agrippa soudain la portière et, avant de s'enfuir, cria d'une voix pleine de larmes et de fureur :
en
Cottard suddenly grasped the door and, before hurrying away, cried out in a voice full of tears and fury:
eu
-Lurrikara.
es
-Un terremoto.
fr
-Un tremblement de terre.
en
'An earthquake!
eu
Benetakoa!
es
¡Pero uno de veras!
fr
Un vrai !
en
A real one!'
eu
Ez zen lurrikararik suertatu eta hurrengo eguna, hiriko lau bazterretara ibilaldi luzeak eginez, erien senitartekoekin hizketan eta eriekin eztabaidan igaro zuen Rieuxek, besterik gabe.
es
No hubo terremoto y el día siguiente pasó para Rieux entre idas y venidas a los cuatro extremos de la ciudad, en conferencias con las familias de los enfermos, en discusiones con los enfermos mismos.
fr
Il n'y eut pas de tremblement de terre et la journée du lendemain se passa seulement, pour Rieux, en longues courses aux quatre coins de la ville, en pourparlers avec les familles de malades et en discussions avec les malades eux-mêmes.
en
There was no earthquake and, for Rieux, the following day passed merely in long trips to the four corners of town, discussions with his patients' families and talks with the patients themselves.
eu
Sekula ez zitzaion hain astuna egin Rieuxi bere lanbidea.
es
Rieux no había encontrado nunca su oficio tan pesado.
fr
Jamais Rieux n'avait trouvé son métier aussi lourd.
en
Never had he found his job so hard to bear.
eu
Ordura arte, eriek bere zereginean lagundu zioten, bere eskutan uzten zituzten euren buruak.
es
Hasta entonces los enfermos le habían facilitado su cometido; se habían entregado a él.
fr
Jusque-là, les malades lui facilitaient la tâche, ils se donnaient à lui.
en
Up to then, sick people had made it easy for him, they had come halfway to meet him.
eu
Lehenengo aldia zen oraingoan doktoreak mesfidati ikusten zituena, beren gaixokeriaren sakonean babesturik, halako harridura fidagaitzez.
es
Ahora, por primera vez, el doctor los sentía reticentes, refugiados en el fondo de su enfermedad, con una especie de asombro desconfiado.
fr
Pour la première fois, le docteur les sentait réticents, réfugiés au fond de leur maladie avec une sorte d'étonnement méfiant.
en
Now, for the first time, the doctor felt that they were reticent, retreating into the depths of their illness with a kind of suspicious astonishment.
eu
Ez zegoen oraindik borroka hartara ohituta.
es
Era una lucha a la que no estaba acostumbrado.
fr
C'était une lutte à laquelle il n'était pas encore habitué.
en
This was a struggle to which he had not yet become accustomed.
eu
Eta gaueko hamarrak aldera, kotxea azkena bisitatzera zihoan asmatiko zaharraren etxe aurrean gelditurik, ez zen eserlekutik altxatzeko gauza.
es
Y ya cerca de las diez paró el coche delante de la casa del viejo asmático que era el último que visitaba. Rieux no tenía fuerzas para arrancarse del asiento.
fr
Et vers dix heures du soir, sa voiture arrêtée devant la maison du vieil asthmatique qu'il visitait en dernier lieu, Rieux avait de la peine à s'arracher à son siège.
en
Around ten o'clock, stopping his car in front of the house of the old asthma patient whom he always went to visit last, Rieux found it hard to rise out of his seat.
eu
Kale ilunari eta zeru beltzean agertzen eta desagertzen ziren izarrei begira egon zen denbora pasa.
es
Se quedaba mirando la calle sombría y las estrellas que aparecían y desaparecían en el cielo negro.
fr
Il s'attardait à regarder la rue sombre et les étoiles qui apparaissaient et disparaissaient dans le ciel noir.
en
He stayed there, looking at the dark street and the stars appearing and disappearing in the black sky.
eu
Asmatiko zaharra ohean eserita zegoen.
es
El viejo asmático estaba incorporado en la cama.
fr
Le vieil asthmatique était dressé dans son lit.
en
The old asthmatic was sitting up in bed.
eu
Arnasa hobeto hartzen zuela ematen zuen eta ontzi batetik bestera pasatzen zituen garbantzuak kontatzen ari zen.
es
Parecía respirar mejor y contaba los garbanzos que hacía pasar de una cazuela a otra.
fr
Il semblait respirer mieux et comptait les pois chiches qu'il faisait passer d'une des marmites dans l'autre.
en
He seemed to be breathing more easily and was counting chick-peas as he transferred them from one saucepan to another.
eu
Itxura alaiez hartu zuen doktorea.
es
Había acogido al doctor con cara de satisfacción.
fr
Il accueillit le docteur avec une mine réjouie.
en
He greeted the doctor cheerfully.
eu
-Tira, doktore, kolera al da?
es
-Entonces, doctor, ¿es el cólera?
fr
-Alors, docteur, c'est le choléra ?
en
'So doctor, is it cholera?'
eu
-Nondik atera duzu hori?
es
-¿De dónde ha sacado usted eso?
fr
-Où avez-vous pris ça ?
en
"Where did you get that idea?'
eu
-Egunkaritik, eta irratiak ere eman du horren berri.
es
-Del periódico, y la radio también lo ha dicho.
fr
-Dans le journal, et la radio l'a dit aussi.
en
'In the paper. The radio says the same thing.'
eu
-Ez, ez da kolera.
es
-Pues no, no es el cólera.
fr
-Non, ce n'est pas le choléra.
en
'No, it's not cholera.'
eu
-Edozein aldetara-esan zion agureak zeharo asaldaturik-, martxa ederra daramate, gero, handiputz halakoak!
es
-En todo caso ¿eh?, ¡caen muchos!
fr
-En tout cas, dit le vieux très surexcité, ils y vont fort, hein, les grosses têtes !
en
'In any case,' the old man said, in a state of great excitement, 'they're exaggerating, aren't they, those bigwigs?'
eu
-Ez batere sinetsi-esan zion doktoreak.
es
-No crea usted nada-dijo el doctor.
fr
-N'en croyez rien, dit le docteur.
en
'Don't believe any of it,' said the doctor.
eu
Agurea aztertu zuen eta eseri egin zen ondoren jangela miserable haren erdian.
es
Había examinado al viejo y ahora se encontraba sentado en medio de aquel comedor miserable.
fr
Il avait examiné le vieux et maintenant il était assis au milieu de cette salle à manger misérable.
en
He had examined the old man and was now sitting in the middle of the wretched dining-room.
eu
Bai, beldur zen.
es
Sí, tenía miedo.
fr
Oui, il avait peur.
en
Yes, he was afraid.
eu
Ondo asko zekien hiri inguruan hamar bat eri zain izango zituela, hurrengo goizean, beren buboien gainean okertuta.
es
Sabía que en el barrio mismo, una docena de enfermos esperarían al día siguiente retorciéndose con los bubones.
fr
Il savait que dans le faubourg même une dizaine de malades l'attendraient, le lendemain matin, courbés sur leurs bubons.
en
He knew that in this same part of town a dozen patients would be waiting for him the next day, bent double over their swollen glands.
aurrekoa | 104 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus