Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina laster konturatu ziren izurritearen eskutan zeudenak zenbaterainoko arriskuan jarriko zituzten beren ahaide hurkoak eta urrun egoteari etsi zioten.
es
Pero pronto los que eran prisioneros de la peste comprendieron el peligro en que pon?an a los suyos y se resignaron a sufrir la separaci?n.
fr
Mais, tr?s rapidement, ceux qui ?taient prisonniers de la peste comprirent le danger auquel ils exposaient leurs proches et se r?sign?rent ? souffrir cette s?paration.
en
Very soon, however, those who were prisoners of the plague realized the danger to which they were exposing their loved ones and resigned themselves to enduring separation.
eu
Eritasunaren unerik larrienean, kasu bat besterik ez zen izan, zeinetan giza sentimena oinazezko heriotzaren beldurra baino kementsuagoa izan baitzen.
es
En el momento m?s grave de la epidemia no se vio m?s que un caso en que los sentimientos humanos fueron m?s fuertes que el miedo a la muerte entre torturas.
fr
Au plus grave de la maladie, on ne vit qu'un cas o? les sentiments humains furent plus forts que la peur d'une mort tortur?e.
en
At the worst point in the epidemic, we saw only one case where human feelings proved stronger than the fear of a horrible death.
eu
Ez ziren izan, pentsa daitekeen bezala, maitasunez bata bestearengana bultzatutako amoranteak, sufrimenduaren gainetik.
es
Y no fue, como se podr?a esperar, dos amantes que la pasi?n arrojase uno hacia el otro por encima del sufrimiento.
fr
Ce ne fut pas, comme on pouvait s'y attendre, deux amants que l'amour jetait l'un vers l'autre, par-dessus la souffrance.
en
This was not, as you might imagine, a case of two young lovers induced to put love before suffering.
eu
Castel doktorea eta bere emaztea izan ziren, urte asko ezkonduta zeramatenak.
es
Se trataba del viejo Castel y de su mujer, casados hac?a muchos a?os.
fr
Il s'agissait seulement du vieux docteur Castel et de sa femme, mari?s depuis de nombreuses ann?es.
en
It was old Dr Castel and his wife, who had been married for many years.
eu
Mme Castel, epidemia sortu baino egun batzuk lehenago, inguruko herri batera joana zen.
es
La se?ora Castel, unos d?as antes de la epidemia, hab?a ido a una ciudad pr?xima.
fr
Mme Castel, quelques jours avant l'?pid?mie, s'?tait rendue dans une ville voisine.
en
A few days before the outbreak, Mme Castel had travelled to a nearby town.
eu
Ez ziren munduan zorion paregabeko baten eredu izan zitezkeen ezkontide horietakoak eta narratzaileak esan dezake, zalantza handirik gabe, senar-emazte haiek, ordura arte, ez zebiltzala beren elkartasunarekin atseginez egotearen ziurtasunez.
es
No eran una de esas parejas que ofrecen al mundo la imagen de una felicidad ejemplar, y el narrador est? a punto de decir que lo m?s probable era que esos esposos, hasta aquel momento, no tuvieran una gran seguridad de estar satisfechos de su uni?n.
fr
Ce n'?tait m?me pas un de ces m?nages qui offrent au monde l'exemple d'un bonheur exemplaire et le narrateur est en mesure de dire que, selon toute probabilit?, ces ?poux, jusqu'ici, n'?taient pas certains d'?tre satisfaits de leur union.
en
Theirs was not even one of those marriages which offer the world a picture of exemplary happiness and the narrator is in a position to say that in all probability the couple had not up to this point been sure that they were happy in their relationship.
eu
Baina bat-bateko banatze luze hartan bata bestearengandik urrun bizitzeko gauza ez zirela, eta behingoan eguneratutako egia haren aurrean, izurria huskeria bat besterik ez zenaz ziurtasunez jabetzeko punturaino heldu ziren.
es
Pero esta separaci?n brutal y prolongada los hab?a llevado a comprender que no pod?an vivir alejados el uno del otro y, una vez que esta verdad era sacada a la luz, la peste les resultaba poca cosa.
fr
Mais cette s?paration brutale et prolong?e les avait mis ? m?me de s'assurer qu'ils ne pouvaient vivre ?loign?s l'un de l'autre, et qu'aupr?s de cette v?rit? soudain mise au jour, la peste ?tait peu de chose.
en
But a sudden and prolonged separation had convinced them that they could not live apart and, in the light of this startling revelation, the plague was a small thing.
eu
Salbuespen bat zen hura.
es
Esta fue una excepci?n.
fr
Il s'agissait d'une exception.
en
Theirs was an exceptional case.
eu
Kasurik gehienetan, bereizketa, argi zegoen bezala, epidemiarekin batera bukatuko zen.
es
En la mayor?a de los casos, la separaci?n, era evidente, no deb?a terminar m?s que con la epidemia.
fr
Dans la majorit? des cas, la s?paration, c'?tait ?vident, ne devait cesser qu'avec l'?pid?mie.
en
In most cases it was clear that separation was to end only with the end of the epidemic.
eu
Eta guretzat, gure bizimodua bideratzen zuen sentipenak eta, beraz, ustez ondo ezagutzen genuenak (Orandarrek, lehen ere esan dugu, grina soilak izan ohi dituzte), itxura berria izan zuen.
es
Y para todos nosotros, el sentimiento que llenaba nuestra vida y que tan bien cre?amos conocer (los oraneses, ya lo hemos dicho, tienen pasiones muy simples) iba tomando una fisonom?a nueva.
fr
Et pour nous tous, le sentiment qui faisait notre vie et que, pourtant, nous croyions bien conna?tre (les Oranais, on l'a d?j? dit, ont des passions simples), prenait un visage nouveau.
en
And for all of us, the feeling that governed our lives and which, none the less, we thought we knew well-as has already been said, the Oranais have simple passions-took on a fresh appearance.
eu
Senar eta maitaleek, beren kideengan konfiantza osoa zutenak, jeloskor ageri ziren.
es
Maridos y amantes que ten?an una confianza plena en sus compa?eros se encontraban celosos.
fr
Des maris et des amants qui avaient la plus grande confiance dans leur compagne se d?couvraient jaloux.
en
Husbands and lovers who had the greatest confidence in their partners found themselves becoming jealous.
eu
Amodio kontuan bere burua arintzat zuren gizonek iraunkortasuna aurkitu zuten.
es
Hombres que se cre?an fr?volos en amor, se volv?an constantes.
fr
Des hommes qui se croyaient l?gers en amour retrouvaient une constance.
en
Men who thought they were frivolous in love found themselves loyal.
eu
Amaren ondoan apenas begirakunerik zuzendu gabe bizitako semeek, beren kezka eta malenkonia aitortzen zuten haren oroitzapena burura ekartzen zion norberaren aurpegiko zimurdura batean.
es
Hijos que hab?an vivido junto a su madre sin mirarla apenas, pon?an toda su inquietud y su nostalgia en alg?n trazo de su rostro que avivaba su recuerdo.
fr
Des fils, qui avaient v?cu pr?s de leur m?re en la regardant ? peine, mettaient toute leur inqui?tude et leur regret dans un pli de son visage qui hantait leur souvenir.
en
Sons, who had lived close to their mothers and barely looked at them, instilled all their anxiety and longing into a line on her face that haunted their memories.
eu
Bereizte zakar hark, bazterkinik gabeak, aldez aurretik etorkizunik ageri ez zuenak, nahaspildurik utzi gintuen, orain gure egunak betetzen zituen egonaldi honen oroitzapen oraindik hain hurbila eta jadanik hain urrunaren aurrean jarraitzeko gauza ez ginela.
es
Esta separaci?n brutal, sin l?mites, sin futuro previsible, nos dejaba desconcertados, incapaces de reaccionar contra el recuerdo de esta presencia todav?a tan pr?xima y ya tan lejana que ocupaba ahora nuestros d?as.
fr
Cette s?paration brutale, sans bavures, sans avenir pr?visible, nous laissait d?contenanc?s, incapables de r?agir contre le souvenir de cette pr?sence, encore si proche et d?j? si lointaine, qui occupait maintenant nos journ?es.
en
This abrupt separation, without any halfway state and with no predictable future, left us disconcerted, unable to react against the memory of that presence, still so close, yet already so far away, that now filled our days.
eu
Berez, bi aldiz sufritzen genuen geure sufrimenduarengatik hasteko, eta aldenduenengan, seme, senar edo maitaleengan sumatzen genuenarengatik.
es
De hecho sufr?amos doblemente, primero por nuestro sufrimiento y adem?s por el que imagin?bamos en los ausentes, hijo, esposa o amante.
fr
En fait, nous souffrions deux fois-de notre souffrance d'abord et de celle ensuite que nous imaginions aux absents, fils, ?pouse ou amante.
en
In reality, we suffered doubly: from our own suffering first and then from what we imagined to be that of the absent loved one, whether son, spouse or lover.
eu
Bestelako egoera batean, nolanahi ere, gure hiritarrek bilatuko zuten irtenbideren bat etxetik kanpora eta bizimodu ganoratsuagoa eginez.
es
En otras circunstancias, por lo dem?s, nuestros conciudadanos siempre habr?an encontrado una soluci?n en una vida m?s exterior y m?s activa.
fr
En d'autres circonstances, d'ailleurs, nos concitoyens auraient trouv? une issue dans une vie plus ext?rieure et plus active.
en
In other circumstances the people of the town would have found an outlet in a more external or more active life.
eu
Baina, aldi berean, izurriak nagikeriara bultzatzen zituen, bere hiri goibelean bueltaka ibiltzera mugaturik eta, egunak joan egunak etorri, oroitzapenen jolas etsipengarrietara bultzaturik.
es
Pero la peste los dejaba, al mismo tiempo, ociosos, reducidos a dar vueltas a la ciudad mortecina y entregados un d?a tras otro a los juegos decepcionantes del recuerdo, puesto que en sus paseos sin meta se ve?an obligados a hacer todos los d?as el mismo camino, que, en una ciudad tan peque?a, casi siempre era aquel que en otra ?poca hab?an recorrido con el ausente.
fr
Mais, en m?me temps, la peste les laissait oisifs, r?duits ? tourner en rond dans leur ville morne et livr?s, jour apr?s jour, aux jeux d?cevants du souvenir.
en
But at the same time the plague left them idle, reduced to wandering round and round in their mournful town, day after day, engaged only in illusory games of memory;
eu
Zeren, beren helmugarik gabeko paseoalditan, beti bide berdinetatik pasatzera beharturik egoten baitziren, eta, gehienetan, horrelako hiri txiki batean, bide hauek beste garai batean kanpoan zegoenarekin egindakoak izaten ziren hain zuzen ere.
es
As?, pues, lo primero que la peste trajo a nuestros conciudadanos fue el exilio.
fr
Car, dans leurs promenades sans but, ils ?taient amen?s ? passer toujours par les m?mes chemins, et, la plupart du temps, dans une si petite ville, ces chemins ?taient pr?cis?ment ceux qu'? une autre ?poque ils avaient parcourus avec l'absent.
en
for in their aimless walks it was likely that they would always pass along the same paths, and, more often than not, in such a small town these paths were precisely the ones that in earlier times they had taken with their absent loved ones.
eu
Hala, erbesteratzea izan zen izurriteak hiritarroi ekarri zigun lehenengo gauza.
es
Y el cronista est? persuadido de que puede escribir aqu? en nombre de todo lo que ?l mismo experiment? entonces, puesto que lo experiment? al mismo tiempo que otros muchos de nuestros conciudadanos.
fr
Ainsi, la premi?re chose que la peste apporta ? nos concitoyens fut l'exil.
en
Thus, the first thing that the plague brought to our fellow-citizens was exile.
eu
Eta narratzailea gogatua dago, orduan berak sentitzen zuenari buruz guztion izenean ere idatz dezakeela hemen, gure hiritarrekin batera sentitu baitzuen honek ere.
es
Pues era ciertamente un sentimiento de exilio aquel vac?o que llev?bamos dentro de nosotros, aquella emoci?n precisa;
fr
Et le narrateur est persuad? qu'il peut ?crire ici, au nom de tous, ce que lui-m?me a ?prouv? alors, puisqu'il l'a ?prouv? en m?me temps que beaucoup de nos concitoyens.
en
The narrator is persuaded that he can set down here, in the name of everyone, what he then felt, since he experienced it at the same time as many of his fellows.
eu
Bai, zinez erbesteratzearen sentimena zen gure barnean etengabe generaman hutsune hura, hunkipen zehatza, atzera egiteko edo, aitzitik, denboraren ibilera azkartzeko desio arrazoigabea, oroimenaren gezi kiskalgarriak berauek.
es
el deseo irrazonado de volver hacia atr?s o, al contrario, de apresurar la marcha del tiempo, eran dos flechas abrasadoras en la memoria.
fr
Oui, c'?tait bien le sentiment de l'exil que ce creux que nous portions constamment en nous, cette ?motion pr?cise, le d?sir d?raisonnable de revenir en arri?re ou au contraire de presser la marche du temps, ces fl?ches br?lantes de la m?moire.
en
Yes, that hollow that we carried constantly inside us, that precise emotion, that unreasonable desire to go backwards or, on the contrary, to speed up the march of time, those burning arrows of memory-all this really did amount to a feeling of exile.
eu
Baldin gure irudimenari, inoiz, ateak zabaltzen bagenizkion eta atseginez espero itzulerako tinbre hotsa edo etxekoaren pausoa eskaileratan, baldin, une haietan, trenak geldirik zeudela ahaztea onartzen bagenuen, baldin bidaiariren bat gaueko expresoan auzora normalean helduko zen orduan egoteko moldatzen baginen ere, bagenekien, zinez jakin ere, jolas haiek ezin zutela luzaroan iraun.
es
Algunas veces nos abandon?bamos a la imaginaci?n y nos pon?amos a esperar que sonara el timbre o que se oyera un paso familiar en la escalera y si en esos momentos lleg?bamos a olvidar que los trenes estaban inmovilizados, si nos arregl?bamos para quedarnos en casa a la hora en que normalmente un viajero que viniera en el expreso de la tarde pudiera llegar a nuestro barrio, ciertamente este juego no pod?a durar.
fr
Si, quelquefois, nous nous laissions aller ? l'imagination et nous plaisions ? attendre le coup de sonnette du retour ou un pas familier dans l'escalier, si, ? ces moments-l?, nous consentions ? oublier que les trains ?taient immobilis?s, si nous nous arrangions alors pour rester chez nous ? l'heure o?, normalement, un voyageur amen? par l'express du soir pouvait ?tre rendu dans notre quartier, bien entendu, ces jeux ne pouvaient durer.
en
If sometimes we gave in to our imaginations and indulged in waiting for the ring of the homecoming bell or a familiar step on the stair, if at such moments we allowed ourselves to forget that the trains were at a standstill and if we then made sure to stay indoors at the time when, in normal circumstances, a traveller returning by the evening express might reach our neighbourhood, these games, of course, could not go on for long.
eu
Beti heltzen zen momentu bat, non argi eta garbi sumatzen baikenuen trenak ez zirela etorriko.
es
Al fin hab?a siempre un momento en que nos d?bamos cuenta de que los trenes no llegaban.
fr
Il venait toujours un moment o? nous nous apercevions clairement que les trains n'arrivaient pas.
en
Then we knew that our separation was going to last, and that we ought to try to come to terms with time.
eu
Gure arteko bereiztea luzarorako zela jabetzen ginen orduan eta garai haietan nola hala konpontzen saiatu beharko genuela.
es
Entonces comprend?amos que nuestra separaci?n ten?a que durar y que no nos quedaba m?s remedio que reconciliarnos con el tiempo.
fr
Nous savions alors que notre s?paration ?tait destin?e ? durer et que nous devions essayer de nous arranger avec le temps.
en
In short, from then on, we accepted our status as prisoners;
eu
Handik aurrera, preso geundela konturatzen ginen, iraganera mugatuak, eta gure arteko norbaitzuk etorkizunean bizitzeko tentaldian erortzen baziren, laster emango zuten amore, ahal zuten neurrian behintzat, azkenean irudimenean konfiantza egindakoek jasaten dituzten zaurien pairamenaz.
es
Entonces acept?bamos nuestra condici?n de prisioneros, qued?bamos reducidos a nuestro pasado, y si algunos ten?an la tentaci?n de vivir en el futuro, ten?an que renunciar muy pronto, al menos, en la medida de lo posible, sufriendo finalmente las heridas que la imaginaci?n inflige a los que se conf?an a ella.
fr
D?s lors, nous r?int?grions en somme notre condition de prisonniers, nous ?tions r?duits ? notre pass?, et si m?me quelques-uns d'entre nous avaient la tentation de vivre dans l'avenir, ils y renon?aient rapidement, autant du moins qu'il leur ?tait possible, en ?prouvant les blessures que finalement l'imagination inflige ? ceux qui lui font confiance.
en
we were reduced to our past alone and even if a few people were tempted to live in the future, they quickly gave it up, as far as possible, suffering the wounds that the imagination eventually inflicts on those who trust in it.
eu
Gure hiritarrek, batik bat, laster utzi zuten alde batera, nahiz jende aurrean ere, beren bereiztearen iraupena kalkulatzeko hartu izan zezaketen ohitura.
es
En especial, todos nuestros conciudadanos se privaron pronto, incluso en p?blico, de la costumbre que hab?an adquirido de hacer suposiciones sobre la duraci?n de su aislamiento.
fr
En particulier, tous nos concitoyens se priv?rent tr?s vite, m?me en public, de l'habitude qu'ils avaient pu prendre de supputer la dur?e de leur s?paration.
en
In particular, all of the people in our town very soon gave up, even in public, whatever habit they may have acquired of estimating the length of their separation.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zeren, ezkorrenek, esate baterako, sei hilabetetan iraungo zuela pentsatzen zutenean, aldez aurretik etortzear zeuden hilabete horien samintasun guztia agortu, euren kemena neurketa honen mailaraino ahalegin handiz bultzatu, azken indarrak halako egun segida amaigabean luzatutako sufrimenduaren mailari ahulduran erori gabe eutsi ziotenean, orduan, agian, bidean topo egindako lagun batek, egunkariren batek azaldutako berriak, uste iheskor edo bat-bateko susmo batek, erakutsiko baitzion honenbestez ez zegoela arrazoirik eritasunak sei hilabetetik gora ez irauteko, edo urtebete agian, edo baita gehiago ere.
es
Porque cuando los m?s pesimistas le hab?an asignado, por ejemplo unos seis meses, y cuando hab?an conseguido agotar de antemano toda la amargura de aquellos seis meses por venir, cuando hab?an elevado con gran esfuerzo su valor hasta el nivel de esta prueba; puesto en tensi?n sus ?ltimas fuerzas para no desfallecer en este sufrimiento a trav?s de una larga serie de d?as, entonces, a lo mejor, un amigo que se encontraba, una noticia dada por un peri?dico, una sospecha fugitiva o una brusca clarividencia les daba la idea de que, despu?s de todo, no hab?a ninguna raz?n para que la enfermedad no durase m?s de seis meses o acaso un a?o o m?s todav?a.
fr
C'est que lorsque les plus pessimistes l'avaient fix?e par exemple ? six mois, lorsqu'ils avaient ?puis? d'avance toute l'amertume de ces mois ? venir, hiss? ? grand-peine leur courage au niveau de cette ?preuve, tendu leurs derni?res forces pour demeurer sans faiblir ? la hauteur de cette souffrance ?tir?e sur une si longue suite de jours, alors, parfois, un ami de rencontre, un avis donn? par un journal, un soup?on fugitif ou une brusque clairvoyance, leur donnait l'id?e qu'apr?s tout, il n'y avait pas de raison pour que la maladie ne dur?t pas plus de six mois, et peut-?tre un an, ou plus encore.
en
It was when the most pessimistic had settled, say, on a figure of six months, when they had exhausted in advance all the bitterness of those months to come and raised their courage to the level of this trial, stretching themselves to the utmost to endure such suffering over such a long succession of days without weakening, and then, sometimes, a chance meeting with a friend, a view expressed in the newspaper, a fleeting suspicion or a sudden moment of foresight, gave them the idea that, after all, there was no reason why the disease should not last more than six months, perhaps a year, or even longer.
eu
Momentu hartan, beren adoreak, beren borondate eta pazientziak halako brastakoan egiten zuen behera, ezen bai baitziruditen inoiz ez zirela berriro zulo hartatik aterako.
es
En ese momento el derrumbamiento de su valor y de su voluntad era tan brusco que llegaba a parecerles que ya no podr?an nunca salir de ese abismo.
fr
? ce moment, l'effondrement de leur courage, de leur volont? et de leur patience ?tait si brusque qu'il leur semblait qu'ils ne pourraient plus jamais remonter de ce trou.
en
At that moment, the collapse of their morale, their will power and their patience was so abrupt that they felt they would never be able to climb back out of their hole.
eu
Behartuta egon ziren horren ondorioz beren askatasunezko hitzean inoiz ez pentsatzera, etorkizunari gehiago begira ez egotera eta betirako, behera begira egotera, nolabait esateko.
es
En consecuencia, se atuvieron a no pensar jam?s en el t?rmino de su esclavitud, a no vivir vueltos hacia el porvenir, a conservar siempre, por decirlo as?, los ojos bajos.
fr
Ils s'astreignaient par cons?quent ? ne penser jamais au terme de leur d?livrance, ? ne plus se tourner vers l'avenir et ? toujours garder, pour ainsi dire, les yeux baiss?s.
en
Consequently, they forced themselves never to think of the end of their suffering, never again to look towards the future and always, as it were, to keep their eyes lowered.
eu
Baina, jakina, zuhurtasun hark, oinazearekin maltzurki jokatze hark, borroka baztertzeko guardia ixteak, ordain makala zuen, inola ere desio ez zuten jauztetik ihes egitearekin batera, gerora etorriko zen elkartzearen irudietan izurria ahaztu zezaketen momentuak, nolanahi ere maiz sortzen zitzaizkienak, baztertu egiten zituzten.
es
Naturalmente, esta prudencia, esta astucia con el dolor, que consist?a en cerrar la guardia para rehuir el combate, era mal recompensada.
fr
Mais, naturellement, cette prudence, cette fa?on de ruser avec la douleur, de fermer leur garde pour refuser le combat ?taient mal r?compens?es.
en
But naturally this caution, this way of deceiving one's pain and dropping one's guard to refuse to fight, was ill-rewarded.
eu
Eta horrela, sakon eta gailur hauen erdibidean kateaturik, han zirauten zabuka bizi ordez, nora jo ezeko egunetara eta oroitzapen antzuetara emanak, beren oinazearen lurretan sustraitzea onartuz baizik indartuko ez ziren noraezeko itzalen modura.
es
Evitaban sin duda ese derrumbamiento tan temido, pero se privaban de olvidar algunos momentos la peste con las im?genes de un venidero encuentro.
fr
En m?me temps qu'ils ?vitaient cet effondrement dont ils ne voulaient ? aucun prix, ils se privaient en effet de ces moments, en somme assez fr?quents, o? ils pouvaient oublier la peste dans les images de leur r?union ? venir.
en
At the same time as avoiding the collapse that they wished to avert at any price, they also deprived themselves of those moments, actually quite frequent, when they might have forgotten the plague by imagining their coming reunion with the ones they loved.
eu
Hala, preso eta erbesteratu guztien oinaze sakonaz sufritzen zuten, hots, ezertarako balio ez duen oroitzapenarekin bizitzearen oinazeaz.
es
Y as?, encallados a mitad de camino entre esos abismos y esas costumbres, fluctuaban, m?s bien que viv?an, abandonados a recuerdos est?riles, durante d?as sin norte, sombras errantes que s?lo hubieran podido tomar fuerzas decidi?ndose a arraigar en la tierra su dolor.
fr
Et par l?, ?chou?s ? mi-distance de ces ab?mes et de ces sommets, ils flottaient plut?t qu'ils ne vivaient, abandonn?s ? des jours sans direction et ? des souvenirs st?riles, ombres errantes qui n'auraient pu prendre force qu'en acceptant de s'enraciner dans la terre de leur douleur.
en
Hence, foundering halfway between the abyss and the peak, they drifted rather than lived, given up to aimless days and sterile memories, wandering shadows who could only have found strength by resigning themselves to taking root in the soil of their distress.
eu
Bakar minaren kutsua baino ez zuen etengabean gogoan zuten iraganak.
es
El sufrimiento profundo que experimentaban era el de todos los prisioneros y el de todos los exiliados, el sufrimiento de vivir con un recuerdo in?til.
fr
Ils ?prouvaient ainsi la souffrance profonde de tous les prisonniers et de tous les exil?s, qui est de vivre avec une m?moire qui ne sert ? rien.
en
Thus they endured that profound misery of all prisoners and all exiles, which is to live with a memory that is of no use to them.
eu
Hala, nahi izango zuketen espero zuten emakume edo gizonarekin egiteko aukera izan zutenean egin ez izateaz damutzen ziren guztia gehitzea;
es
Ese pasado mismo en el que pensaban continuamente s?lo ten?a el sabor de la nostalgia.
fr
Ce pass? m?me auquel ils r?fl?chissaient sans cesse n'avait que le go?t du regret.
en
Even the past, which they thought of endlessly, had only the taste of remorse and longing.
eu
era berean, beren presoaren bizimoduko gorabehera guztiei, nahiz nolabait atseginak zirenei ere, kanpoan zegoena nahasten zien, eta ezin zuten oraingoan zirenarekin nahia bete.
es
Hubieran querido poder a?adirle todo lo que sent?an no haber hecho cuando pod?an hacerlo, con aquel o aquellas que esperaban, e igualmente mezclaban a todas las circunstancias relativamente dichosas de sus vidas de prisioneros la imagen del ausente, no pudiendo satisfacerse con lo que en la realidad viv?an.
fr
Ils auraient voulu, en effet, pouvoir lui ajouter tout ce qu'ils d?ploraient de n'avoir pas fait quand ils pouvaient encore le faire avec celui ou celle qu'ils attendaient-de m?me qu'? toutes les circonstances, m?me relativement heureuses, de leur vie de prisonniers, ils m?laient l'absent, et ce qu'ils ?taient alors ne pouvait les satisfaire.
en
They would have liked to be able to add to it everything that they regretted not having done when they could do it, with the person for whom they were waiting-just as they brought the absent one into every situation of their life as prisoners, even the relatively happy ones, making them inevitably dissatisfied with what they now were.
eu
Beren orainaldian urduri, iraganaren aurka eta etorkizunik gabe, justiziak edo gizonen gorrotoak barroteen atzean bizitzera bultzatzen dituenen antza genuen zinez.
es
Impacientados por el presente, enemigos del pasado y privados del porvenir, ?ramos semejantes a aquellos que la justicia o el odio de los hombres tienen entre rejas.
fr
Impatients de leur pr?sent, ennemis de leur pass? et priv?s d'avenir, nous ressemblions bien ainsi ? ceux que la justice ou la haine humaines font vivre derri?re des barreaux.
en
Impatient with the present, hostile to the past and deprived of a future, we really did then resemble those whom justice or human hatred has forced to live behind bars.
eu
Amaitzeko, oporraldi jasangaitz haietatik ihesi joateko modurik bakarra irudimenean trenak berriro martxan jartzea zen eta orduak bete egoskorki isiltasunean ziharduen tinbre baten hots errepikatuekin.
es
Al fin, el ?nico medio de escapar a este insoportable vagar, era hacer marchar los trenes con la imaginaci?n y llenar las horas con las vibraciones de un timbre que, sin embargo, permanec?a obstinadamente silencioso.
fr
Pour finir, le seul moyen d'?chapper ? ces vacances insupportables ?tait de faire marcher ? nouveau les trains par l'imagination et de remplir les heures avec les carillons r?p?t?s d'une sonnette pourtant obstin?ment silencieuse.
en
In the last resort, the only way to escape this unbearable holiday was to make the trains run again in our imagination and to fill the hours with the repeated ringing of the doorbell, however silent it obstinately remained.
eu
Baina hura erbesteratzea baldin bazen ere, gehienetan norberaren etxe barneko erbesteratzea zen.
es
Pero si esto era el exilio, para la mayor?a era el exilio en su casa.
fr
Mais si c'?tait l'exil, dans la majorit? des cas c'?tait l'exil chez soi.
en
But, though this was exile, in most cases it was exile at home.
eu
Eta narratzaileak erbesteratze hori mundu guztiak bezala ezagutu baldin badu ere, ezin ditu zenbaitzuk ahaztu, Rambert kazetaria edo beste hainbat esaterako.
es
Y aunque el cronista no haya conocido el exilio m?s que como todo el mundo, no debe olvidar a aquellos, como el periodista Rambert y otros, para los cuales las penas de la separaci?n se agrandaban por el hecho de que habiendo sido sorprendidos por la peste en medio de su viaje, se encontraban alejados del ser que quer?an y de su pa?s.
fr
Et quoique le narrateur n'ait connu que l'exil de tout le monde, il ne doit pas oublier ceux, comme le journaliste Rambert ou d'autres, pour qui, au contraire, les peines de la s?paration s'amplifi?rent du fait que, voyageurs surpris par la peste et retenus dans la ville, ils se trouvaient ?loign?s ? la fois de l'?tre qu'ils ne pouvaient rejoindre et du pays qui ?tait le leur.
en
And though the narrator only suffered an ordinary exile, he should not forget those, like the journalist Rambert and others, whose situation was different, and for whom the pain of separation was amplified by the fact that, being travellers surprised by the plague in the town, they were separated not only from the person to whom they could not return, but from their homes as well.
eu
Hauentzat bereiztearen atsekabeak are handiagoak ziren, zeren, izurriteak ustekabez harrapatu eta hirian egotera beharturik egonik, aldi berean ikusi ezin zuten izakiarengandik eta, horrekin batera, berea zuten herrialdetik ere urrundurik baitzeuden.
es
En medio del exilio general, estos eran lo m?s exiliados, pues si el tiempo suscitaba en ellos, como en todos los dem?s, la angustia que es la propia, sufr?an tambi?n la presi?n del espacio y se estrellaban continuamente contra las paredes que aislaban aquel refugio apestado de su patria perdida.
fr
Dans l'exil g?n?ral, ils ?taient les plus exil?s, car si le temps suscitait chez eux, comme chez tous, l'angoisse qui lui est propre, ils ?taient attach?s aussi ? l'espace et se heurtaient sans cesse aux murs qui s?paraient leur refuge empest? de leur patrie perdue.
en
In the midst of the general exile, they were the most exiled because while time aroused in them, as in all of us, that anguish peculiar to it, they were trapped in a particular space and were constantly running up against the barriers that separated this pestilential retreat from their lost homes.
eu
Erbesteratze orokorraren barnean, haiek ziren erbesteratuenak, zeren denborak, guztioi bezala, berari dagokion bihotz estura eragiten baldin bazien, espazioak ere lotu egiten baitzituen, eta tupust egiten zuten aldioro beren aberri galdua eta izurripean eroritako beren babeslekua elkarrengandik bereizten zituen hormen kontra.
es
A cualquier hora del d?a se los pod?a ver errando por la ciudad polvorienta, evocando en silencio las noches que s?lo ellos conoc?an y las ma?anas de su pa?s.
fr
C'?taient eux sans doute qu'on voyait errer ? toute heure du jour dans la ville poussi?reuse, appelant en silence des soirs qu'ils ?taient seuls ? conna?tre, et les matins de leur pays.
en
These no doubt were the people one saw wandering at any time of the day through the dusty town, silently invoking evenings that they alone could know and mornings in their own lands.
eu
Dudarik gabe, haiek ziren hautsez betetako hirian barrena egunaren edozein ordutan noraezean ikusten genituenak, beraiek bakarrik ezagutzen zituzten gauak eta beren herriko goizaldeak isiltasunean gogoratuz. Beren gaitza zeinu ulergaitzez eta mezu nahasgarriz elikatzen zuten orduan, esate baterako, enaren hegaldiez, ilunabarreko arrosa koloreez, edo eguzkiak lantzean behin kale bakartietan abandonatzen zituen errainu bitxiez.
es
Alimentaban entonces su mal con signos imponderables, con mensajes desconcertantes: un vuelo de golondrinas, el rosa del atardecer, o esos rayos caprichosos que el sol abandona a veces en las calles desiertas.
fr
Ils nourrissaient alors leur mal de signes impond?rables et de messages d?concertants comme un vol d'hirondelles, une ros?e de couchant, ou ces rayons bizarres que le soleil abandonne parfois dans les rues d?sertes.
en
They would nourish their pain with imponderable signs and disconcerting messages, like a flight of swallows, a rosy sunset or those peculiar rays that the sun sometimes casts on empty streets.
eu
Edozertatik salba gaitzakeen kanpoko mundua, begiak ixten zituzten haren aurrean, liluratuegiak baitzeuden ameskeria benetako egiez gozatzen eta indar guztiekin ordezkaezinak zitzaizkien lurralde edo argi jakin batek, bi edo hiru mendixkek, arbola gogokoen edo emakumeen aurpegien irudiek osatzen zuten giroaren atzetik.
es
El mundo exterior que siempre puede salvarnos de todo, no quer?an verlo, cerraban los ojos sobre ?l obcecados en acariciar sus quimeras y en perseguir con todas sus fuerzas las im?genes de una tierra donde una luz determinada, dos o tres colinas, el ?rbol favorito y el rostro de algunas mujeres compon?an un clima para ellos irreemplazable.
fr
Ce monde ext?rieur qui peut toujours sauver de tout, ils fermaient les yeux sur lui, ent?t?s qu'ils ?taient ? caresser leurs chim?res trop r?elles et ? poursuivre de toutes leurs forces les images d'une terre o? une certaine lumi?re, deux ou trois collines, l'arbre favori et des visages de femmes composaient un climat pour eux irrempla?able.
en
They closed their eyes to the external world which can always offer an escape from anything, stubbornly nurturing their all-too-real fantasies and pursuing with all their strength the images of a land in which a certain light, two or three hills, a favourite tree and the faces of women composed a climate that nothing could replace.
eu
Azken batean maitaleei buruz zehazkiago arduratzearren, izan ere, hauek baitira interesgarrienak eta narratzailea ere agian gai horretan jantziago baitago, bestelako nahigabeez mindurik zeuden, hauen artean aladurak aipatu behar direlarik.
es
Por ocuparnos, en fin, de los amantes, que son los que m?s interesan y ante los que el cronista est? mejor situado para hablar, los amantes se atormentaban todav?a con otras angustias entre las cuales hay que se?alar el remordimiento.
fr
Pour parler enfin plus express?ment des amants, qui sont les plus int?ressants et dont le narrateur est peut-?tre mieux plac? pour parler, ils se trouvaient tourment?s encore par d'autres angoisses au nombre desquelles il faut signaler le remords.
en
To speak more particularly at last of lovers, who are the most interesting group and one about whom the narrator is perhaps better qualified to speak, they still found themselves tormented by other agonies, among which one should mention remorse.
eu
Hala, egoera hark beren sentimenduak nolabaiteko objektibotasun sutsuaz kontsideratzeko aukera ematen zien.
es
Esta situaci?n les permit?a considerar sus sentimientos con una especie de febril objetividad, y en esas ocasiones casi siempre ve?an claramente sus propias fallas.
fr
Cette situation, en effet, leur permettait de consid?rer leur sentiment avec une sorte de fi?vreuse objectivit?. Et il ?tait rare que, dans ces occasions, leurs propres d?faillances ne leur apparussent pas clairement.
en
Their situation allowed them to consider their feelings with a sort of feverish objectivity, and it was rare, at such times, for them not to see their own shortcomings clearly.
eu
Eta gauza bitxia izango zen okasio haietan berezko akatsak argi eta garbi ez azaltzea.
es
El primer motivo era la dificultad que encontraban para recordar los rasgos y gestos del ausente.
fr
Ils en trouvaient la premi?re occasion dans la difficult? qu'ils avaient ? imaginer pr?cis?ment les faits et gestes de l'absent.
en
The first occasion of this was the difficulty they had in imagining precisely the absent person's actions and gestures.
eu
Lehenengo okasioa kanpoan zegoenaren keinu eta eginkizunak irudikatzerakoan sumatzen zuten zailtasunean bilatzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Damutu egiten ziren orduan beren denbora zertan erabilia zuten ez jakiteagatik;
es
Lamentaban entonces la ignorancia en que estaban de su modo de emplear el tiempo;
fr
Ils d?ploraient alors l'ignorance o? ils ?taient de son emploi du temps ;
en
They deplored the fact that they knew nothing about how their loved ones spent their time;
eu
beren buruei egozten zieten errua horretaz jabetzeko orduan halako arintasunez jokatu izanagatik eta, maitatzen duen izaki batentzat, maitatuaren denboraren erabilpena zorion guztien iturri ez dela itxurak egiten zituzten.
es
se acusaban de la frivolidad con que hab?an descuidado el informarse de ello y no haber comprendido que para el que ama, el modo de emplear el tiempo del amado es manantial de todas sus alegr?as.
fr
ils s'accusaient de la l?g?ret? avec laquelle ils avaient n?glig? de s'en informer et feint de croire que, pour un ?tre qui aime, l'emploi du temps de l'aim? n'est pas la source de toutes les joies.
en
they felt guilty about their past failure to find this out and about having pretended to believe that, for a person in love, the beloved's actions are not the source of every joy.
eu
Handik aurrera, erraza zitzaien beren maitasunean gora egitea eta akatsak aztertzea.
es
Desde ese momento empezaban a remontar la corriente de su amor, examinando sus imperfecciones.
fr
Il leur ?tait facile, ? partir de ce moment, de remonter dans leur amour et d'en examiner les imperfections.
en
From then on it was easy for them to go back through the story of their love and to examine its imperfections.
aurrekoa | 104 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus