Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Rambertek, bere hotelean ezarri berria zuten berrogeialditarako etxe baten behin-behineko ardura leporatua zuelarik, ondo baino hobeto zekien bere begiradapean zituenen berri.
es
Rambert, a quien habían encargado provisionalmente de dirigir una de las residencias de cuarentena instalada desde hacía poco en su hotel, conocía perfectamente el número de los que tenía en observación.
fr
Rambert, qu'on avait chargé provisoirement de diriger une des maisons de quarantaine, installée depuis peu dans son hôtel, connaissait parfaitement le nombre de ceux qu'il avait en observation.
en
Rambert, who had been provisionally put in charge of running one of the quarantine houses, which had been set up in his hotel, knew exactly the number of people whom he had under observation.
eu
Bat-batean eritasunaren seinaleak azaltzen zituztenentzat antolatua zuen ebakuazio lasterreko sistemaren xehetasunik xumeenak ere ezagutzen zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoan finko zituen berrogeialdian zeudenengan sueroak lortutako ondorioen estatistikak. Baina ez zen izurriteak sortutako asteroko heriotzen berri emateko gai, benetan ez baitzekien aurrera edo atzera egin ote zuen.
es
Estaba al corriente de los menores detalles del sistema de evacuación inmediata que había organizado para los que presentaban súbitamente síntomas de la enfermedad, pero era incapaz de decir la cifra semanal de las víctimas de la peste, ignoraba realmente si ésta avanzaba o retrocedía.
fr
Il était au courant des moindres détails du système d'évacuation immédiate qu'il avait organisé pour ceux qui montraient subitement des signes de la maladie. La statistique des effets du sérum sur les quarantaines était gravée dans sa mémoire.
en
He was informed of the minutest details of the plan for immediate evacuation that Rieux had drawn up for anyone who suddenly showed signs of the disease. The statistics of the effects of the serum on those in quarantine were engraved on his memory.
eu
Eta hark, beste edozer gauzaren gainetik, laster ihesari emango ziolako esperantza zuen barnean.
es
Pese a todo vivía con la esperanza de una evasión próxima.
fr
Et lui, malgré tout, gardait l'espoir d'une évasion prochaine.
en
Yet he, despite everything, clung to the hope that he would shortly escape.
eu
Besteei zegokienez, gau eta egun lanean murgildurik, ez zuten ez egunkaririk irakurri ez irratirik entzuten.
es
En cuanto a los otros, absorbidos en su trabajo día y noche, no leían periódicos ni escuchaban radio.
fr
Quant aux autres, absorbés dans leur travail jour et nuit, ils ne lisaient les journaux ni n'entendaient la radio.
en
As for the others, they were absorbed day and night in their work, not reading the newspapers or listening to the radio.
eu
Eta emaitzen bat aditzera emanez gero, axola zitzaiela plantak egingo zituzten, baina egiaz gerrate handietako gudariengan irudika genezakeen oharkabezko axolagabekeriaz hartzen zuten, haiek bezala lanez lehertu beharrean, eguneroko betebeharrean hutsik ez egiten bakarrik arduratuta eta operazio erabakigarriari edo armistizio egunari itxoin gabe.
es
Y si se comentaba con ellos los resultados de la semana hacían como si se interesaran, pero en el fondo lo acogían todo con esa indiferencia distraída que se supone en los combatientes de las grandes guerras, agotados por el esfuerzo, pendientes sólo de no desfallecer en su deber cotidiano, sin esperar ni la operación decisiva ni el día del armisticio.
fr
Et si on leur annonçait un résultat, ils faisaient mine de s'y intéresser, mais ils l'accueillaient en fait avec cette indifférence distraite qu'on imagine aux combattants des grandes guerres, épuisés de travaux, appliqués seulement à ne pas défaillir dans leur devoir quotidien et n'espérant plus ni l'opération décisive, ni le jour de l'armistice.
en
If someone told them a figure, they would pretend to be interested, but in fact greet it with that absent-minded indifference that one imagines to be the attitude of soldiers in great wars, exhausted by toil and simply determined not to fail in their daily duties, while looking forward to the final push or the day of the armistice.
eu
Grand, izurriteari buruzko behar ziren kalkuluak eginez jarraituz, ez zen segur aski emaitza orokorren berri emateko gai izango.
es
Grand, que continuaba haciendo los cálculos necesarios, hubiera sido seguramente incapaz de informar sobre los resultados generales.
fr
Grand, qui continuait à effectuer les calculs nécessités par la peste, eût certainement été incapable d'en indiquer les résultats généraux.
en
Grand, who went on making the necessary calculations on the plague, would surely have been unable to give you any general trends or outcomes.
eu
Tarrou, Rambert eta Rieuxen alderantziz, begi-bistakoa baitzen hauen nekearen aurreko gogortasuna, ez zen inoiz osasun onekoa izan.
es
Al contrario de Tarrou, de Rambert y de Rieux, siempre duros para el cansancio, no había tenido nunca buena salud.
fr
Au contraire de Tarrou, de Rambert et de Rieux, visiblement durs à la fatigue, sa santé n'avait jamais été bonne.
en
His health had never been good, unlike that of Tarrou, Rambert and Rieux, who were evidently tough and fit;
eu
Nolanahi ere, batera betetzen zuen laguntzaile lana udaletxean, idazkaritza Rieuxenean eta bere gaueko lana.
es
Y sin embargo acumulaba sobre sus obligaciones de auxiliar del Ayuntamiento, la secretaría de los equipos de Rieux y, además, sus trabajos nocturnos.
fr
Or, il cumulait ses fonctions d'auxiliaire à la mairie, son secrétariat chez Rieux et ses travaux nocturnes.
en
yet he carried out his duties as assistant at the Hôtel de Ville, his secretarial work for Rieux, and his own work at night.
eu
Hala, lur iota ikusten zitzaion betiere, bizpahiru ideietan erroturik, alegia, izurritearen ondoren gutxienez aste beteko oporraldi osoak bere buruari eskaintzean, eta eskutan zuen zereginean eraginkortasunez, "kendu sonbreiruak" moduan lan egitean.
es
Así estaba siempre en continuo estado de agotamiento, sostenido por dos o tres ideas fijas tales como la de prometerse unas vacaciones completas después de la peste, durante una semana por lo menos, y trabajar entonces de modo positivo en lo que tenía entre manos, hasta llegar a "abajo el sombrero".
fr
On pouvait le voir ainsi dans un continuel état d'épuisement, soutenu par deux ou trois idées fixes, comme celle de s'offrir des vacances complètes après la peste, pendant une semaine au moins, et de travailler alors de façon positive, " chapeau bas ", à ce qu'il avait en train.
en
As a result, he could be seen in a continual state of exhaustion, sustained by two or three fixed ideas, for example that he would give himself a complete holiday after the plague, for at least one week, so that he could work in a positive way, 'hats off', on his project. He was also liable to sudden moments of emotion;
eu
Samurtasunean erortzen zen bat-batean eta, horrelakoetan, gogotik hitz egiten zion Rieuxi Jeanneri buruz, bere buruari une hartan bertan non ote legokeen galdezka aritzen zen, eta, egunkariak irakurtzerakoan, berarengan pentsatzen ote zuen sumatu nahian.
es
Sufría también bruscos enternecimientos y en esas ocasiones se ponía a hablarle a Rieux de Jeanne, preguntándose dónde podría estar en aquel momento y si al leer el periódico lo recordaría.
fr
Il était sujet aussi à de brusques attendrissements et, dans ces occasions, il parlait volontiers de Jeanne à Rieux, se demandait où elle pouvait être au moment même, et si, lisant les journaux, elle pensait à lui.
en
and, on such occasions, he readily spoke to Rieux about Jeanne, wondering where she might be at that moment and if, when she read the newspapers, she thought of him.
eu
Bere buruarekin harrituta geratu zen behin Rieux bere emazteaz hitz egiten hasi zitzaionean solas arruntez, ordura arte sekulan ez baitzuen horrelakorik egin.
es
En una de estas conversaciones que sostenía con él, Rieux mismo se sorprendió un día hablando de su propia mujer en el tono más trivial, cosa que no había hecho nunca.
fr
C'est avec lui que Rieux se surprit un jour à parler de sa propre femme sur le ton le plus banal, ce qu'il n'avait jamais fait jusque-là.
en
Rieux was surprised one day to find himself speaking to Grand about his own wife in the most casual way, something that he had never previously done.
eu
Emazteak, betiere lasaitzeko moduan bidaltzen zizkion telegramek egia ote zioten zalantzan jarriz, susperraldian zegoen etxeko mediku-buruari kable bat bidaltzea erabaki zuen.
es
No estaba muy seguro de la veracidad de los telegramas que ella le ponía, siempre tranquilizadores. Y se había decidido a telegrafiar al director del sanatorio.
fr
Incertain du crédit qu'il fallait attacher aux télégrammes toujours rassurants de sa femme, il s'était décidé à câbler au médecin-chef de l'établissement où elle se soignait.
en
As he was not sure how much faith he should put in the always reassuring telegrams that his wife sent, he had decided to cable the head doctor at the sanatorium where she was being treated.
eu
Erantzun gisa, gaixoak okerrera egin zuela berria heldu zitzaion, gaitzari aurre egiteko ahal zuten guztia egingo zutela ziurtatuz.
es
Como respuesta había recibido la notificación de un retroceso en el estado de la enferma, asegurándole, al mismo tiempo, que se emplearían todos los medios para contener el mal.
fr
En retour, il avait reçu l'annonce d'une aggravation dans l'état de la malade et l'assurance que tout serait fait pour enrayer les progrès du mal.
en
In the reply he was informed that the patient's condition had worsened and that everything would be done to halt the advance of the disease.
eu
Beretzat gorde zuen mezua eta ezin zuen ulertu, nekeagatik ez bazen behintzat, nola azaldu ahal izan zion hori Grandi.
es
Se había reservado esta noticia y sólo por el cansancio podía explicarse que se la hubiera confiado a Grand en aquel momento.
fr
Il avait gardé pour lui la nouvelle et il ne s'expliquait pas, sinon par la fatigue, comment il avait pu la confier à Grand.
en
He kept the news to himself and could not understand what, unless it was tiredness, had induced him to confide in Grand.
eu
Enplegatuak, Jeanneren gain mintzatu ondoren, bere emaztearen berri galdetu zion eta Rieuxek erantzun egin zion.
es
Después de hablarle de Jeanne, Grand le había preguntado por su mujer y Rieux le había respondido.
fr
L'employé, après lui avoir parlé de Jeanne, l'avait questionné sur sa femme et Rieux avait répondu.
en
The civil servant, after talking about Jeanne, had questioned him about his wife and Rieux answered him.
eu
"Jakingo duzu, esan zion Grandek, hori gaur egun ondo sendatzen dela." Eta Rieuxek onetsi zion, esanez bakarrik bereiztea luze egiten hasia zitzaiola eta agian emazteari lagundu ahal izango ziola gaixokeria gainditzen, eta orain, berriz, bakartasunik gorrienean nabarituko zuela bere burua.
es
Grand había dicho: "Usted ya sabe que eso ahora se cura muy bien." Y Rieux había asentido, diciendo simplemente que la separación empezaba a ser demasiado larga, y que él hubiera podido ayudar a su mujer a triunfar de la enfermedad, mientras que ahora tenía que sentirse enteramente sola.
fr
" Vous savez, avait dit Grand, ça se guérit très bien maintenant. " Et Rieux avait acquiescé, disant simplement que la séparation commençait à être longue et que lui aurait peut-être aidé sa femme à triompher de sa maladie, alors qu'aujourd'hui, elle devait se sentir tout à fait seule.
en
'You know,' Grand had said, 'it can be cured very well nowadays.' Rieux had agreed, saying simply that the separation was getting long and that he might have been able to help his wife to overcome her illness, but that now she must feel all alone.
eu
Gero isildu zen eta saihesbidez baino ez zien erantzun Granden galderei.
es
Después se había callado y había respondido evasivamente a las preguntas de Grand.
fr
Puis il s'était tu et n'avait plus répondu qu'évasivement aux questions de Grand.
en
After that, he fell silent and would only give evasive answers to Grand's questions.
eu
Egoera berdinean zeuden besteak.
es
Los otros estaban en el mismo estado.
fr
Les autres étaient dans le même état.
en
The others were in the same state.
eu
Tarrouk hobeto eusten zion, baina liburuxkek adierazten duten bezala, bere jakin-mina sakona izanda ere, aniztasunean galdu egin zuen.
es
Tarrou resistía mejor, pero sus cuadernos demuestran que si su curiosidad no se había hecho menos profunda, había perdido, en cambio, su diversidad.
fr
Tarrou résistait mieux, mais ses carnets montrent que si sa curiosité n'avait pas diminué de profondeur, elle avait perdu de sa diversité.
en
Tarrou was holding up best, but his notebooks show that, while his curiosity had not lessened in depth, it had lost some of its diversity.
eu
Hala, denboraldi osoan, Cottard bakarrik zuen buruan, itxuraz.
es
Durante todo ese período llegó a no interesarse más que por Cottard.
fr
Pendant toute cette période, en effet, il ne s'intéressait apparemment qu'à Cottard.
en
Indeed, throughout that period he appeared only to be interested in Cottard.
eu
Gauetan, Rieuxen etxean, bertan baitzegoen bizitzen hotela berrogeialditarako etxe bezala atondu zutenez geroztik, apenas entzuten zien Grandi edo doktoreari, hauek emaitzak azaltzen zituztenean.
es
Por la noche, en casa de Rieux, donde acabó por instalarse cuando convirtieron el hotel en casa de cuarentena, apenas escuchaba a Grand o al doctor cuando comentaban los resultados del día.
fr
Le soir, chez Rieux, où il avait fini par s'installer depuis que l'hôtel avait été transformé en maison de quarantaine, c'est à peine s'il écoutait Grand ou le docteur énoncer les résultats.
en
In the evening, at Rieux's house, where he had eventually moved in after the hotel was transformed into a place of quarantine, he would barely listen to Grand or the doctor as they delivered the results.
eu
Segidan ia beti buruan zituen orandar bizimoduaren xehetasun ñimiñoetara bideratzen zuen elkarrizketa.
es
Llevaba en seguida la conversación hacia los pequeños detalles de la vida oranesa, que generalmente les preocupaban.
fr
Il ramenait tout de suite la conversation sur les petits détails de la vie oranaise qui l'occupaient généralement.
en
He would immediately bring the conversation back to the small details of Oran life that usually occupied his attention.
eu
Castell dagokionez, sueroa prest zegoela doktoreari esatera etorri zitzaion egunean, eta lehenengo saioa ospitalera ekarri berria zuten M. Othonen semearengan egitea erabaki ondoren, azkenetan zegoela iruditu baitzitzaion doktoreari, honek adiskide zaharrari azken estatistiken berri ematen ari zitzaionean, han konturatu zen solaskidea siloiaren hondoan lo seko geratu zela.
es
En cuanto a Castel, el día en que vino a anunciar al doctor que el suero estaba preparado, después que hubieron decidido hacer la primera prueba en el niño del señor Othon, cuyo caso parecía desesperado, Rieux empezó a comunicarle las últimas estadísticas, cuando se dio cuenta de que su viejo amigo se había quedado profundamente dormido en la butaca.
fr
Quant à Castel, le jour où il vint annoncer au docteur que le sérum était prêt, et après qu'ils eurent décidé de faire le premier essai sur le petit garçon de M. Othon qu'on venait d'amener à l'hôpital et dont le cas semblait désespéré à Rieux, celui-ci communiquait à son vieil ami les dernières statistiques, quand il s'aperçut que son interlocuteur s'était endormi profondément au creux de son fauteuil.
en
As for Castel, on the day when he came to tell the doctor that the serum was ready, and after they had decided to make the first trials on M. Othon's little boy who had just been brought to the hospital and whose case seemed to Rieux hopeless, the doctor was just telling his old friend the latest statistics when he noticed that the other man had fallen fast asleep sunk in the bottom of his chair.
eu
Eta, gehienetan, eztitasun eta zirto kutsuak betidaniko gaztetasun itsura eman ohi zion eta, bat-batean utzikeriaz., listu hari batek erdi zabaldutako ezpainak uztartuz, akidura eta aguretasuna ageri zuen aurpegi haren aurrean, estutasuna nabaritu zuen eztarrian Rieuxek.
es
Y ante este rostro, en el que siempre había algo de dulzura y de ironía que le daban una perpetua juventud, ahora súbitamente abandonado, con un hilo de saliva asomándole en los labios entreabiertos, dejando ver todo su desgaste y su vejez, Rieux sintió que se le apretaba la garganta.
fr
Et devant ce visage où, d'habitude, un air de douceur et d'ironie mettait une perpétuelle jeunesse et qui, soudain abandonné, un filet de salive rejoignant les lèvres entrouvertes, laissait voir son usure et sa vieillesse, Rieux sentit sa gorge se serrer.
en
Seeing this face to which usually an air of gentleness and irony gave a look of perpetual youth, now suddenly abandoned, a thread of saliva running between the half-open lips, revealing the effects of age and wear, Rieux felt a lump in his throat.
eu
Ahuldura haiengatik neur zezakeen Rieuxek bere nekea.
es
Por todas estas debilidades Rieux calculaba las dimensiones de su cansancio.
fr
C'est à de telles faiblesses que Rieux pouvait juger de sa fatigue.
en
By such weaknesses Rieux could assess his own fatigue.
eu
Sentiberatasuna ihesi zihoakion.
es
Su sensibilidad se desmandaba.
fr
Sa sensibilité lui échappait.
en
His sensibility was getting out of hand.
eu
Lotuta ia beti, gogortuta eta idorturik, lehertu egiten zitzaion lantzean behin eta menderatu ezin zituen hunkipenetan abandonatzen zuen.
es
Encadenada la mayor parte del tiempo, endurecida y desecada, estallaba de cuando en cuando, dejándole entregado a emociones que no podía dominar.
fr
Nouée la plupart du temps, durcie et desséchée, elle crevait de loin en loin et l'abandonnait à des émotions dont il n'avait plus la maîtrise.
en
Held back most of the time, hardened and dried out, it would occasionally collapse and abandon him to feelings that he could no longer control.
eu
Defentsa bakarra gogortasun horretan babestea zuen eta bere baitan osatzen zen korapiloa tinkatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazekien, ondo jakin ere, hura zela aurrera egiteko modu egokia.
es
Su única defensa era encerrarse en ese endurecimiento, apretar el nudo que se había formado dentro de él.
fr
Sa seule défense était de se réfugier dans ce durcissement et de resserrer le n?ud qui s'était formé en lui.
en
His only defence was to resort to hardening himself and tightening the knot which had formed in him.
eu
Bestela ere, ez zuen ilusio gehiegirik eta nekeak galarazten zizkion oraindik ere geratzen zitzaizkionak.
es
Sabía con certeza que esta era la única manera de continuar.
fr
Il savait bien que c'était la bonne manière de continuer.
en
He knew full well that this was the correct way to proceed.
eu
Zeren bai baitzekien, eperik ezagutzen ez zuen denboraldi baterako, bere eginkizuna ez zela sendatzea izango.
es
Por lo demás, no tenía muchas ilusiones y el cansancio le quitaba las pocas que le quedaban.
fr
Pour le reste, il n'avait pas beaucoup d'illusions et sa fatigue lui ôtait celles qu'il conservait encore.
en
For the rest, he had few illusions and tiredness took away even those that he still had.
eu
Diagnostikatzea zen bere eginkizuna.
es
Pues sabía que aun, durante un período cuyo término no podía entrever, su misión no era curar, sino únicamente diagnosticar.
fr
Car il savait que, pour une période dont il n'apercevait pas le terme, son rôle n'était plus de guérir. Son rôle était de diagnostiquer.
en
He knew that for a period of time, the end of which he could not see, his role was no longer that of a healer; it was that of a diagnostician.
eu
Deskubritu, ikusi, azalpena egin, erregistratu, eta ondoren kondenatu, horixe zen bere lana.
es
Descubrir, ver, describir, registrar, y después desahuciar, esta era su tarea.
fr
Découvrir, voir, décrire, enregistrer, puis condamner, c'était sa tâche.
en
Discovering, seeing, describing, noting and then condemning-that was his task.
eu
Emazteek eskumuturretik helduz, garrasi egiten zioten:
es
Había mujeres que le cogían la mano gritando:
fr
Des épouses lui prenaient le poignet et hurlaient :
en
Wives would seize him by the wrist and scream:
eu
"Doktore jauna, salbaiozu bizia!". Ez zegoen beta han, ordea, bizirik salbatzeko, isolamendua agintzeko zegoen han.
es
"¡Doctor, dele usted la vida!" Pero él no estaba allí para dar la vida sino para ordenar el aislamiento.
fr
" Mais il n'était pas là pour donner la vie, il était là pour ordonner l'isolement.
en
'Doctor, give him life!' But he was not there to give life, he was there to order isolation.
eu
Zertarako balio ote zuen orduan aurpegietan antzematen zituen gorrotoak?
es
¿A qué conducía el odio que leía entonces en las caras?
fr
À quoi servait la haine qu'il lisait alors sur les visages ?
en
What use then was the hatred that he could read on people's faces?
eu
"Bihotzik ez duzu", esan zioten egun batean.
es
"No tiene usted corazón", le habían dicho un día;
fr
" Vous n'avez pas de c?ur ", lui avait-on dit un jour.
en
'You have no heart,' someone once told him.
eu
Baina bai, bazuen bat.
es
sin embargo tenía un corazón.
fr
Mais si, il en avait un.
en
But he did have one.
eu
Egunero hogei ordutan bizitzeko eginak ziren gizonak hiltzen ikustea jasan ahal izateko balio zion.
es
Le servía para soportar las veinte horas diarias que pasaba viendo morir a hombres que estaban hechos para vivir.
fr
Il lui servait à supporter les vingt heures par jour où il voyait mourir des hommes qui étaient faits pour vivre.
en
He used it to bear the twenty hours a day in which he saw men dying who were made for life.
eu
Egunero berriz hasteko balio zion.
es
Le servía para recomenzar todos los días;
fr
Il lui servait à recommencer tous les jours.
en
He used it to start again day after day.
eu
Aurrerantzean, horretarako bakarrik izango zuen bihotza.
es
pero eso sí, sólo tenía lo suficiente para eso.
fr
Désormais, il avait juste assez de c?ur pour ça.
en
For the time being, he had just enough heart for that.
eu
Nola helduko zen bada bihotz hori bizia salbatzera?
es
¿Cómo pretender que le alcanzase para dar la vida?
fr
Comment ce c?ur aurait-il suffi à donner la vie ?
en
How could his heart have been big enough to give life?
eu
Ez zen, ez, sorospena egunean zehar eskaintzen zuena, azalpenak besterik ez ziren.
es
No, no era su socorro lo que distribuía a lo largo del día, eran meros informes.
fr
Non, ce n'étaient pas des secours qu'il distribuait à longueur de journée, mais des renseignements.
en
No, it was not help that he handed out through the day, but information.
eu
Ezin zitzaiokeen horri gizonaren lanbidea deitu, jakina.
es
A eso no se le podía llamar un oficio de hombre.
fr
Cela ne pouvait pas s'appeler un métier d'homme, bien entendu.
en
Of course, you couldn't call that a man's job.
eu
Baina, dena dela, ba ote zegoen norbait, izumenak hartutako jendetza urrituaren artean, gizonaren lana egiteko aukerarik zuenik?
es
Pero, después de todo, ¿a quién entre toda esa muchedumbre aterrorizada se le dejaba la facultad de ejercer un oficio de hombre?
fr
Mais, après tout, à qui donc, parmi cette foule terrorisée et décimée, avait-on laissé le loisir d'exercer son métier d'homme ?
en
But when all's said and done, who in this terrorized, decimated mass was free to exercise a man's job?
eu
Zorionez bazegoen oraindik nekea.
es
A decir verdad, era una suerte que existiese el cansancio.
fr
C'était encore heureux qu'il y eût la fatigue.
en
Thank goodness, at least, that he was tired.
eu
Rieux sasoi hobeagoan egon izan balitz, non-nahi zabaldutako heriotza usain hark sentibera bihurtuko zuen, baina lau ordu besterik lo, egiten ez direnean, ez dago sentibera izaterik.
es
Si Rieux hubiera estado más entero, este olor de muerte difundido por todas partes hubiera podido volverle sentimental. Pero cuando no se ha dormido más que cuatro horas no se es sentimental.
fr
Si Rieux avait été plus frais, cette odeur de mort partout répandue eût pu le rendre sentimental. Mais quand on n'a dormi que quatre heures, on n'est pas sentimental.
en
If Rieux had been more alert, this smell of death everywhere might have made him sentimental. But there is no room for sentimentality when you have only slept for four hours.
eu
Gauzak diren bezala ikusi ohi dira, hots, justiziaren arabera, justizi nazkagarri eta barregarriaren arabera ikusi ere.
es
Se ven las cosas como son, es decir, que se las ve según la justicia, según la odiosa e irrisoria justicia.
fr
On voit les choses comme elles sont, c'est-à-dire qu'on les voit selon la justice, la hideuse et dérisoire justice.
en
You see things as they are, that is to say in the light of justice-ghastly and ridiculous justice.
aurrekoa | 104 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus