Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Behar bezala elikatu ezin zituztenez gero, bazuten buruan, nolanahi ere arrazoiaren kontrakoa zena, joaten utzi behar zietenaren sentipena.
es
Puesto que no se podía alimentarlos suficientemente, sentían, aunque sin razón, que hubieran debido dejarlos partir.
fr
Puisqu'on ne pouvait les nourrir suffisamment, ils avaient le sentiment, d'ailleurs peu raisonnable, qu'on aurait dû leur permettre de partir.
en
Since they could not be properly nourished, they had the rather unreasonable feeling that they should have been allowed to leave.
eu
Honela zabaldu zen kontsigna bat paretetan irakur zitekeena, batzuetan, edota prefeta pasatzerakoan oihukatzen zutena, bestetan: "Ogia edo airea".
es
De tal modo que había acabado por aparecer una consigna que se leía en las paredes o que otras veces gritaban al paso del prefecto: "Pan o espacio."
fr
Si bien qu'un mot d'ordre avait fini par courir qu'on lisait, parfois, sur les murs, ou qui était crié, d'autres fois, sur le passage du préfet : " Du pain ou de l'air.
en
So much so that someone eventually devised a slogan that you could read sometimes on the walls or which at other times was shouted at the Prefect when he went past:
eu
Ironiazko esaera hau izan zen azkar asko zapalduak izan ziren hainbat manifestaldiren seinale, baina jende guztiak sumatzen zuen bertan larridurazko zantzua.
es
Esta fórmula irónica daba la medida de ciertas manifestaciones rápidamente reprimidas, pero cuyo carácter de gravedad no pasaba inadvertido.
fr
" Cette formule ironique donnait le signal de certaines manifestations vite réprimées, mais dont le caractère de gravité n'échappait à personne.
en
'Bread or air!' This ironic phrase was the signal for demonstrations that were rapidly suppressed, though no one doubted their seriousness.
eu
Egunkariek, jakina, jasoa zuten kosta ahala kostako baikortasun kontsignari obeditzen zioten.
es
Los periódicos, naturalmente, obedecían a la orden de optimismo a toda costa que habían recibido.
fr
Les journaux, naturellement, obéissaient à la consigne d'optimisme à tout prix qu'ils avaient reçue.
en
Naturally, the newspapers followed the order that they had been given, to be optimistic at any cost.
eu
Haiek irakurtzerakoan, biztanleek osatzen zuten "baretasun eta odol hotzaren eredu hunkigarria", huraxe zen egoeraren adierazgarria.
es
Leyéndolos, lo que caracterizaba la situación era "el ejemplo conmovedor de serenidad y sangre fría" que daba la población.
fr
À les lire, ce qui caractérisait la situation, c'était " l'exemple émouvant de calme et de sang-froid " que donnait la population.
en
Reading them you would think that the main characteristic of the situation was 'the moving example of calm and courage' shown by the people.
eu
Baina berean hertsitako hiri batean, sekretuan ezerk geratu ezin zuelarik, inor ez zen engainupean erori biztanleriak erakutsitako "ereduari" buruz.
es
Pero en una ciudad cerrada, donde nada podía quedar secreto, nadie se engañaba sobre "el ejemplo" dado por la comunidad.
fr
Mais dans une ville refermée sur elle-même, où rien ne pouvait demeurer secret, personne ne se trompait sur " l'exemple " donné par la communauté.
en
But in a town shut in on itself, where nothing could remain secret, no one had any illusions about the 'example' given by the population.
eu
Eta eztabaidan zegoen baretasun eta odol hotzaren uste garbia izatekotan, nahikoa izango litzateke berrogeialdirako leku batean edota administrazioak atondutako isolamendu esparru haietako batean sartzea.
es
Y para tener una idea de la serenidad y sangre fría en la cuestión, bastaba con entrar en un lugar de cuarentena o en uno de los campos de aislamiento que habían sido organizados por la dirección.
fr
Et pour avoir une juste idée du calme et du sang-froid dont il était question, il suffisait d'entrer dans un lieu de quarantaine ou dans un des camps d'isolement qui avaient été organisés par l'administration. Il se trouve que le narrateur, appelé ailleurs, ne les a pas connus.
en
And, to get a correct notion of the calm and courage in question, one had only to go into a place of quarantine or one of the isolation camps that the authorities had set up.
eu
Ezagun du narratzaileak, beste lekutan ibiltzeagatik, ez dituela ezagutu. Eta horregatik ezin du hemen Tarrouren lekukotasuna baizik azaldu.
es
Sucede que el cronista ocupado en otros sitios no los ha conocido y por esto no puede citar aquí más que el testimonio de Tarrou.
fr
Et c'est pourquoi il ne peut citer ici que le témoignage de Tarrou.
en
As it happens, the narrator was busy elsewhere and did not have this experience, so he can only quote the evidence provided by Tarrou.
eu
Hala, Tarrouk, bere liburuxketan, Rambertekin batera udal estadioan kokatutako esparru batera egin zuen bisitaldi baten berri ematen digu.
es
Tarrou cuenta en sus cuadernos una visita que hizo con Rambert al campo instalado en el estadio Municipal.
fr
Tarrou rapporte, en effet, dans ses carnets, le récit d'une visite qu'il fit avec Rambert au camp installé sur le stade municipal.
en
In his notebooks, Tarrou describes a visit that he made with Rambert to the camp situated in the municipal stadium.
eu
Estadioa ia hiriko ateen ondoan dago, eta alde batetik tranbiak pasatzen diren kalera ematen du, besteak hiria eraikita dagoen lautadaren ertzeko eremuetara ematen duelarik.
es
El estadio se encuentra casi en las puertas de la ciudad y da por un lado sobre la calle por donde pasan los tranvías y por otro sobre terrenos baldíos que se extienden hasta el borde de la meseta donde está construida la ciudad.
fr
Le stade est situé presque aux portes de la ville, et donne d'un côté sur la rue où passent les tramways, de l'autre sur des terrains vagues qui s'étendent jusqu'au bord du plateau où la ville est construite.
en
This stadium stands almost at the gates of the town, having on one side a street down which trams pass and on the other some waste ground which extends as far as the edge of the plateau on which the town is built.
eu
Gehienetan porlanezko murru garaiez inguraturik egon ohi da eta nahikoa izan zen lau ateetan zentinelak jartzea ihesiari eragozpenak jartzeko.
es
El estadio está rodeado por altos muros de cemento, así que bastó con poner centinelas en las cuatro puertas de entrada para hacer difícil la evasión.
fr
Il est entouré ordinairement de hauts murs de ciment et il avait suffi de placer des sentinelles aux quatre portes d'entrée pour rendre l'évasion difficile.
en
Normally it is surrounded by high concrete walls and it was enough to put sentries at the four entrances to make escape difficult.
eu
Aldi berean, murru hauek oztopo ziren berrogeialdian zeuden dohakabeei jakin-minez kanpotik molestatzera etor zitekeen jendearentzat.
es
Igualmente, los muros impedían a las gentes del exterior importunar con su curiosidad a los desgraciados que estaban en cuarentena.
fr
De même, les murs empêchaient les gens de l'extérieur d'importuner de leur curiosité les malheureux qui étaient placés en quarantaine.
en
In the same way, the walls prevented curious people outside from causing a nuisance to those unfortunates who were placed in quarantine.
eu
Hauek, ordainez, han entzuten zituzten, ikusi ahal izan gabe, egunean zehar, tranbiak pasatzen, eta sumatzen, haiek narraztatzen zuten hots handiagoaz, jendea noiz sartzen edo ateratzen zen bulegoetatik.
es
En cambio, éstos, a lo largo del día, oían, sin verlos, los tranvías que pasaban, y adivinaban, por el ruido más o menos grande que arrastraban con ellos, las horas de entrada o salida de las oficinas.
fr
En revanche, ceux-ci, à longueur de journée, entendaient, sans les voir, les tramways qui passaient, et devinaient, à la rumeur plus grande que ces derniers traînaient avec eux, les heures de rentrée et de sortie des bureaux.
en
On the other hand, the latter could hear the trams passing all day long and guess from the noises that they brought with them when it was time for people to go to or leave work.
eu
Bazekiten horrela beraiek kanpo zeudeneko bizimodu hura aurrera zihoala handik metro batzuetara, eta porlanezko murruek bi planeta desberdinetan egonda baino bi unibertso arrotzagoak bereizten zituztela.
es
Sabían también que la vida continuaba a unos metros de allí y que los muros de cemento separaban dos universos más extraños el uno al otro que si estuvieran en planetas diferentes.
fr
Ils savaient ainsi que la vie dont ils étaient exclus continuait à quelques mètres d'eux, et que les murs de ciment séparaient deux univers plus étrangers l'un à l'autre que s'ils avaient été dans des planètes différentes.
en
In this way, they were informed that the life from which they were excluded continued a few metres away from them and that the concrete walls separated two worlds as foreign to one another as if they had been on different planets.
eu
Igande arratsalde bat aukeratu zuten Tarrouk eta Rambertek estadiora joateko.
es
Fue un domingo por la tarde cuando Tarrou y Rambert decidieron dirigirse al estadio.
fr
C'est un dimanche après-midi que Tarrou et Rambert choisirent pour se diriger vers le stade.
en
The day that Tarrou and Rambert chose to go to the stadium was a Sunday afternoon.
eu
Gonzales zeramaten ondoan futboleko jokalaria. Rambertek harekin topo egina zuen eta azkenean onartu zuen estadioaren zaindaritza txandaka zuzentzea.
es
Iban acompañados por González, el jugador de fútbol con quien Rambert se había encontrado y que había terminado por acceder a dirigir por turnos la vigilancia del estadio.
fr
Ils étaient accompagnés de Gonzalès, le joueur de football, que Rambert avait retrouvé et qui avait fini par accepter de diriger par roulement la surveillance du stade.
en
They were accompanied by Gonzales, the football player, whom Rambert had discovered and who eventually agreed to manage supervision of the stadium on a rota system.
eu
Rambertek esparruko administratzaileari aurkeztu behar zion.
es
Rambert tenía que presentarse al administrador del campo.
fr
Rambert devait le présenter à l'administrateur du camp.
en
Rambert was to present him to the camp administrator.
eu
Gonzalesek, elkar topo egin zutenean, esan zien bi gizonei huraxe zela, izurritearen aurretik, aldageletara joaten zen ordua, partidua jokatzen hasteko.
es
González le había dicho a las dos, en el momento de encontrarse, que aquella era la hora en que antes de la peste se cambiaba de ropa para comenzar el match.
fr
Gonzalès avait dit aux deux hommes, au moment où ils s'étaient retrouvés, que c'était l'heure où, avant la peste, il se mettait en tenue pour commencer son match.
en
When they met, Gonzales had told the two men that this was the time when he used to get dressed to start his match, in the days before the plague.
eu
Orain estadioak bahiturik zeudenez gero, ezinezkoa zen eta Gonzalez, itxura ere horrelakoa izaki, erabat nagiturik zebilen.
es
Ahora que los estadios habían sido incautados esto ya no era posible y González se sentía, y ese era su aspecto, un hombre de más.
fr
Maintenant que les stades étaient réquisitionnés ce n'était plus possible et Gonzalès se sentait, et avait l'air, tout à fait dés?uvré.
en
Now that the sports grounds had been requisitioned, it was no longer possible and Gonzales felt (and looked) entirely at a loose end.
eu
Horixe zen zaintze lanari baiezkoa ematearen arrazoietako bat, aste bukaeratan bakarrik egiteko baldintzaz.
es
Esta era una de las razones que le habían llevado a aceptar la vigilancia, a condición de no tener que ejercerla más que los fines de semana.
fr
C'était une des raisons pour lesquelles il avait accepté cette surveillance, à condition qu'il n'eût à l'exercer que pendant les fins de semaine.
en
This was one of the reasons why he had accepted this job as a supervisor, as long as he only had to work at weekends.
eu
Zerua erdi estalirik zegoen eta Gonzelesek, sudurra altxaturik, penaz azaldu zuen giro hura, euririk eta berorik gabe, partidu bikain bat jokatzeko aproposena zela.
es
El cielo estaba cubierto a medias y González, mirando hacia arriba, comentó que este tiempo, ni lluvioso ni caluroso, era el más favorable para un buen partido.
fr
Le ciel était à moitié couvert et Gonzalès, le nez levé, remarqua avec regret que ce temps, ni pluvieux ni chaud, était le plus favorable à une bonne partie.
en
The sky was half-covered in clouds and Gonzales, sniffing the air, regretfully observed that this weather, neither rainy nor hot, was just right for a good match.
eu
Ahal zuen modura aldageletako ukendu usaina gogoratu zuen, tribunak lehertu beharrean, kamiseten kolore biziak zelai horixkaren gainean, atsedenaldiko limoiak edota eztarri lehorrak mila orratz freskagarriz ziztatzen zuen limonada.
es
Empezó a evocar a su modo el olor de la embrocación de los vestuarios, las tribunas atestadas, las camisetas de colores vivos sobre el terreno amarillento, las limonadas de la primavera y las gaseosas del verano que pican en la garganta reseca con mil agujas refrescantes.
fr
Il évoquait comme il pouvait l'odeur d'embrocation dans les vestiaires, les tribunes croulantes, les maillots de couleur vive sur le terrain fauve, les citrons de la mi-temps ou la limonade qui pique les gorges desséchées de mille aiguilles rafraîchissantes.
en
He recalled as best he could the smell of embrocation in the dressing-rooms, the rickety stands, the brightly coloured jerseys on the tawny pitch and the half-time lemons or lemonade that would tickle dry throats with a thousand refreshing bubbles.
eu
Tarrouk bestela ere antzeman zuen nola bide osoan zehar, hiringurutik barrena, jokalaria etengabe zihoan aurrean bilatzen zituen harri-koskorrei ostikoak emanez.
es
Tarrou notó también que durante todo el trayecto, a través de las calles del barrio llenas de baches, el jugador no dejaba de dar patadas a todas las piedras que encontraba.
fr
Tarrou note d'ailleurs que, pendant tout le trajet, à travers les rues défoncées du faubourg, le joueur ne cessait de donner des coups de pied dans les cailloux qu'il rencontrait.
en
Tarrou notes moreover that throughout the whole journey through the run-down streets of the working-class quarters, the player was continually kicking any pebbles that lay in his path.
eu
Zuzenean estolderietako ahoetara bidaltzen saiatzen zen, eta lortzen zuen bakoitzean "bat eta zero" esaten zuen.
es
Procuraba lanzarlas bien dirigidas a las bocas de las alcantarillas y si acertaba decía: "uno a cero".
fr
Il essayait de les envoyer droit dans les bouches d'égout, et quand il réussissait, " un à zéro ", disait-il.
en
He tried to send them straight into drainage holes and when he succeeded, he would say 'one-nil'.
eu
Zigarroa bukatu zuenean, aurrealdera botatzen zuen zigarrokina eta, boleaz, hankarekin jotzen saiatu zen.
es
Cuando terminaba un cigarro, escupía la colilla hacia delante e intentaba darle con el pie.
fr
Quand il avait fini sa cigarette, il crachait son mégot devant lui et tentait, à la volée, de le rattraper du pied.
en
When he had finished his cigarette he spat out the butt in front of him and tried to drop-kick it.
eu
Estadioaren inguruan, jolasten ari ziren haur batzuek baloi bat bota zuten taldearengana eta Gonzales han joan zen zehaztasunez bueltatzera.
es
Cerca ya del estadio, unos niños que estaban jugando tiraron una pelota hacia el grupo que pasaba y González se apresuró a devolverla con precisión.
fr
Près du stade, des enfants qui jouaient envoyèrent une balle vers le groupe qui passait et Gonzalès se dérangea pour la leur retourner avec précision.
en
Some children who were playing near the stadium kicked a ball towards the passing group and Gonzales took the trouble to send it neatly back to them.
eu
Sartu ziren behingoz estadioan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eserlekuak jendez beterik zeuden.
es
Entraron, al fin, en el estadio.
fr
Ils entrèrent enfin dans le stade.
en
Finally they entered the stadium.
eu
Zelaia, ordea, ehunka karpa gorriz estalita zegoen, barrualdean, urrutitik, ohatilak eta fardelak sumatzen zirelarik.
es
Las tribunas estaban llenas de gente, pero el terreno estaba cubierto por varios centenares de tiendas rojas, dentro de las cuales se veían catres y morrales.
fr
Mais le terrain était couvert par plusieurs centaines de tentes rouges, à l'intérieur desquelles on apercevait, de loin, des literies et des ballots.
en
The stands were full of people, and the field was covered with several hundred red tents inside which one could see, from a distance, bedding and bundles.
eu
Barneko eserlekuak beroaren edo euriaren babesean egon ahal izateko gorde zituzten.
es
Se había reservado las plataformas para que los internados pudieran guarecerse del calor o de la lluvia.
fr
On avait gardé les tribunes pour que les internés pussent s'abriter par les temps de chaleur ou de pluie.
en
The stands had been retained so that the internees could take shelter if it was hot or raining.
eu
Ilunabarrarekin batera itzuli behar zuten karpetara.
es
Lo único que tenían que hacer era volver a colocar las tiendas al ponerse el sol.
fr
Simplement, ils devaient réintégrer les tentes au coucher du soleil.
en
They were just obliged to go back to their tents at sunset.
eu
Eserlekuen azpian atondutako dutxak zeuden eta baita jokalarien aldagela zaharrak ere, bulego eta eritegi moduan prestatuak.
es
Debajo de las tribunas estaban las duchas que habían instalado, y los antiguos vestuarios de los jugadores habían sido transformados en despachos o en enfermerías.
fr
Sous les tribunes, se trouvaient les douches qu'on avait aménagées et les anciens vestiaires de joueurs qu'on avait transformés en bureaux et en infirmeries.
en
Under the stands were the shower-rooms which had been refurbished and the players' old dressing-rooms which had been transformed into offices and infirmaries.
eu
Barneratutako gehienak eserlekutan zeuden. Baziren beste batzuk mailatan barrena hara eta hona zebiltzanak.
es
La mayor parte de los interesados estaba en las tribunas, otros erraban por las gradas.
fr
La plupart des internés garnissaient les tribunes. D'autres erraient sur les touches.
en
Most of the internees were in the stands, while some others were wandering along the touchlines.
eu
Zenbaitzuk beren karpen sarreratan bildurik zeuden eta gauza guztien gainetik begirada lausoa paseatzen zuten.
es
Algunos estaban sentados a la entrada de su tienda y paseaban sobre las cosas una mirada vaga.
fr
Quelques-uns étaient accroupis à l'entrée de leur tente et promenaient sur toutes choses un regard vague.
en
A few were crouching at the entrance to their tents and looking vaguely around them.
eu
Eserlekutan, erdi etzanda zeuden asko eta asko, eta itxaroten zeudela ematen zuten.
es
En las tribunas, algunos estaban tumbados y parecían esperar.
fr
Dans les tribunes, beaucoup étaient affalés et semblaient attendre.
en
In the stands many were slumped down, apparently waiting for something.
eu
-Zer egiten dute egun osoan?
es
-¿Qué hacen durante todo el día?
fr
-Que font-ils dans la journée ? demanda Tarrou à Rambert.
en
'What do they do all day?' Tarrou asked Rambert.
eu
-galdetu zion Tarrouk Ramberti.
es
-preguntó Tarrou a Rambert.
fr
-Rien.
en
'Nothing.'
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
Presque tous, en effet, avaient les bras ballants et les mains vides.
en
Almost all of them were empty-handed, with their arms hanging by their sides.
eu
Ia denek, hala, besoak zintzilik eta esku hutsik zebiltzan.
es
Efectivamente, casi todos llevaban los brazos colgando y las manos vacías.
fr
Cette immense assemblée d'hommes était curieusement silencieuse.
en
This vast assemblage of men was curiously silent.
eu
Gauza bitxia bada ere, gizonezko biltzar itzel hura isiltsua zen.
es
Esta inmensa asamblea de hombres era extrañamente silenciosa.
fr
-Les premiers jours, on ne s'entendait pas, ici, dit Rambert.
en
'In the early days, you couldn't hear yourself speak here,' said Rambert.
eu
-Lehenengo egunetan, entzun ere ezin zitekeen egin hemen-esan zion Rambertek-. Baina egunak aurrera joan ahala, gero eta gutxiago hitz egiten dute.
es
-Los primeros días, no podía uno entenderse aquí-dijo Rambert-, pero a medida que pasa el tiempo van hablando cada vez menos.
fr
Mais à mesure que les jours passaient, ils ont parlé de moins en moins.
en
'But as time goes by, they talk less and less.'
eu
Bere oharkizunen arabera, Tarrouk ulertzen zien, eta han ikusten zituen hasieran, euren karpen haurrean pilaturik, zeregin bakarra euliei begira egon edo haztatzen ibiltzea zutelarik, beren haserrea edo beldurra aldarrikatuz belarri adikorren bat bilatzen zutenean.
es
Según sus notas, Tarrou los comprendía, y los veía al principio metidos en sus tiendas ocupadas en oír volar las moscas o en rascarse vociferando su cólera o su miedo cuando encontraban orejas complacientes.
fr
Si l'on en croit ses notes, Tarrou les comprenait, et il les voyait au début, entassés dans leurs tentes, occupés à écouter les mouches ou à se gratter, hurlant leur colère ou leur peur quand ils trouvaient une oreille complaisante.
en
If one is to believe his notes, Tarrou understood them and imagined them in the beginning piled into their tents, kicking their heels or scratching their bellies, shouting out their anger and their fear whenever they found a willing ear.
eu
Baina esparruak jendez gainezka egin zuen momentutik, gero eta belarri adikor eskasagoak zeuden.
es
 
fr
Mais à partir du moment où le camp avait été surpeuplé, il y avait eu de moins en moins d'oreilles complaisantes.
en
But as soon as the camp became over-populated, there were fewer and fewer willing ears.
eu
Isildu eta mesfidantzaz jokatu besterik ezin zuten egin.
es
Ahora no les quedaba más que callarse y desconfiar.
fr
Il ne restait donc plus qu'à se taire et à se méfier.
en
There was nothing left for it but to be quiet and watchful.
eu
Bazegoen, izan ere, zeru grisetik, eta beraz argitsutik, eremu gorrira jauzten zen mesfidantza modukorik.
es
Había una especie de desconfianza que caía del cielo gris, y, sin embargo, luminoso, sobre el campo rojizo.
fr
Il y avait en effet une sorte de méfiance qui tombait du ciel gris, et pourtant lumineux, sur le camp rouge.
en
Indeed, there was a sort of wariness that fell out of the grey but luminous sky onto the red camp.
eu
Bai, mesfidati itxura zuten guztiek.
es
Sí, todos tenían aire de desconfianza.
fr
Oui, ils avaient tous l'air de la méfiance.
en
Yes, they all looked suspicious.
eu
Besteengandik bereizi zituztenez gero, ez zeuden arrazoi faltan, eta bere arrazoien bila ibili eta beldur izan ohi direnen aurpegia zuten.
es
Puesto que les habían separado de los otros no sería sin razón, y se les veía que buscaban sus razones y que temían.
fr
Puisqu'on les avait séparés des autres, ce n'était pas sans raison, et ils montraient le visage de ceux qui cherchent leurs raisons, et qui craignent.
en
Since they had been separated from the rest, this was not unreasonable, and they had the faces of those who are looking for reasons and who are afraid.
eu
Tarrouk begiratzen zion bakoitzak begirada galdua zuen, guztiek beren bizitza osatzen zuenarekin bereizte guztiz orokorrarengatik sufritzen ari zirenaren tankera zuten.
es
Todos los que Tarrou observaba tenían miradas errantes, todos parecían sufrir de la separación de aquello que constituye su vida.
fr
Chacun de ceux que Tarrou regardait avait l'?il inoccupé, tous avaient l'air de souffrir d'une séparation très générale d'avec ce qui faisait leur vie.
en
Each of those Tarrou looked at had a vacant eye and all appeared to be suffering from a general separation from everything that made up their lives.
eu
Eta betiere heriotzan pentsatzen ari ezin zitekeenez gero, ez zuten ezertan pentsatzen.
es
Y como no podían pensar siempre en la muerte, no pensaban en nada.
fr
Et comme ils ne pouvaient pas toujours penser à la mort, ils ne pensaient à rien.
en
Since they could not always be thinking about death, they thought about nothing.
eu
Oporretan zeuden.
es
Estaban vacantes.
fr
Ils étaient en vacances.
en
They were taking a holiday.
aurrekoa | 104 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus