Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-"Horma horiek"-esan zuen Perryk.
es
-Paredes-corrigi? Perry.
fr
", dit Perry.
en
" 'Those' walls," said Perry.
eu
Hura bezalako hiztegi-zorria, hitz ezezagunen zale amorratua, bere lagunaren gramatika hobetzen eta hiztegia aberasten gogor saiatu zen Kansas Estatuko Espetxean elkarrekin gela berean jarri zituztenetik.
es
Mani?tico del diccionario, amante de las palabras dif?ciles, ven?a dedic?ndose a mejorar la gram?tica y aumentar el l?xico de su compa?ero desde que les hicieron compartir la misma celda de la Penitenciar?a del Estado de Kansas.
fr
D?voreur de dictionnaires, fanatique de mots obscurs, il s'?tait d?termin? ? perfectionner la grammaire de son ami et ? accro?tre son vocabulaire depuis qu'ils avaient partag? la m?me cellule au p?nitencier du Kansas.
en
A dictionary buff, a devotee of obscure words, he had been intent on improving his companion's grammar and expanding his vocabulary ever since they had celled together at Kansas State Penitentiary.
eu
Ikasleak, ordea, zuzenketa horiengatik mindu beharrean, bere irakaslea kontent eduki nahian, behin poema sail bat idatzi zuen, eta ahapaldiak oso lizunak ziren arren, Perryk, hala ere barregarritzat hartzen baitzituen, eskuizkribua espetxeko tailer batean enkoadernarazi eta azalean, urrezko letraz, Txiste Lizunak izenburua ezarrarazi zuen.
es
Lejos de tomar a mal las lecciones, el alumno, para complacer al maestro, hab?a compuesto una serie de poes?as y si bien los versos eran francamente obscenos, Perry, que los encontr? gracios?simos, hab?a hecho encuadernar el manuscrito en el taller de la prisi?n y rotularlo en oro Chistes verdes.
fr
Loin de se froisser de ces le?ons, l'?l?ve pour plaire ? son professeur, avait un jour compos? une s?rie de po?mes, et, bien que les vers fussent tr?s obsc?nes, Perry, qui les trouvait n?anmoins tr?s dr?les, avait fait relier le manuscrit dans un atelier de prison et en avait fait graver le titre en lettres d'or, Histoires sales.
en
Far from resenting these lessons, the pupil, to please his tutor, once composed a sheaf of poems, and though the verses were very obscene, Perry, who thought them nevertheless hilarious, had had the manuscript leather-bound in a prison shop and its title, Dirty Jokes, stamped in gold.
eu
Dickek mantal urdin bat zeukan soinean; bizkarrean erantsita Bob Sands' karrozeriaren iragarkia zuen.
es
Dick llevaba un mono azul en el que, detr?s, hab?a unas letras bordadas que dec?an Carrocer?a Bob Sands.
fr
Dick ?tait v?tu de bleus de travail ;
en
Dick was wearing a blue jumper suit; lettering stitched across the back of it advertised Bob Sands' Body Shop.
eu
Perry eta biak Olatheko kale nagusian barrena joan ziren Bob Sands'en lantegira, konponketa-tailer bat, non lana eman baitzioten Dicki abuztuaren erdian espetxetik libre atera zenetik.
es
Recorrieron en el coche la calle principal de Olathe hasta llegar al establecimiento de Bob Sands, un taller de reparaci?n de coches donde Dick trabajaba desde mediados de agosto cuando sali? de la penitenciar?a.
fr
des lettres cousues dans le dos faisaient de la r?clame pour la CARROSSERIE BOB SANDS. Lui et Perry remont?rent la rue principale d'Olathe jusqu'? la maison Bob Sands, l'atelier de r?paration de voitures o? Dick ?tait employ? depuis sa sortie de prison ? la mi-ao?t.
en
He and Perry drove along the main street of Olathe until they arrived at the Bob Sands establishment, an auto-repair garage, where Dick had been employed since his release from the penitentiary in mid-August.
eu
Mekaniko baliotsua izan, eta astean hirurogei dolar irabazten zuen.
es
Mec?nico excelente, ganaba sesenta d?lares a la semana.
fr
M?canicien qualifi?, il gagnait soixante dollars par semaine.
en
A capable mechanic, he earned sixty dollars a week.
eu
Goiz horretan egiteko asmoa zuen lanaren aldera ez zuen soldatarik merezi, baina Sands jaunak, larunbatetan guardian uzten baitzuen, ez zuen sekula jakingo bere enplegatuari ordaindu ziola bere autoari errebisioa egiteko.
es
No esperaba pago alguno por el trabajo que pensaba hacer aquella ma?ana, pero el se?or Sands, que los s?bados le confiaba el establecimiento, no sabr?a nunca que aquella ma?ana le estaba pagando para que, en vez de trabajar, revisara su propio coche.
fr
Il ne m?ritait pas de salaire pour le travail qu'il avait l'intention de faire ce matin, mais Mr. Sands, qui lui confiait le garage les samedis, ne saurait jamais qu'il avait pay? son employ? pour r?viser sa propre voiture.
en
He deserved no salary for the work he planned to do this morning, but Mr. Sands, who left him in charge on Saturdays, would never know he had paid his hireling to overhaul his own car.
eu
Peny lagun zuela lanean hasi zen.
es
Con la ayuda de Perry, puso manos a la obra.
fr
Avec l'aide de Perry, il se mit au travail.
en
With Perry assisting him, he went to work.
eu
Olioa aldatu, enbragea doitu, bateria kargatu, errodamentu askatu bat aldatu, eta atzeko gurpiletan pneumatiko berriak paratu zituzten: denak premiazko eginbeharrak, egun hartatik biharamuna bitartean Chevrolet zaharrak eginkizun neketsuak baitzituen burutzekoak.
es
Cambiaron el aceite, regularon el embrague, cargaron la bater?a, cambiaron un cojinete estropeado y pusieron neum?ticos nuevos en las ruedas traseras, todo imprescindible, porque entre aquel d?a y el siguiente, el viejo Chevrolet tendr?a que llevar a cabo una verdadera haza?a.
fr
Ils chang?rent l'huile, ajust?rent l'embrayage, recharg?rent la batterie, remplac?rent un roulement d?fectueux et install?rent des pneus neufs aux roues arri?re-autant d'entreprises n?cessaires, car entre aujourd'hui et demain, on attendait de la vieille Chevrolet qu'elle accomplisse des exploits ?puisants.
en
They changed the oil, adjusted the clutch, recharged the battery, replaced a throw-outbearing, and put new tires on the rear wheels-all necessary undertakings, for between today and tomorrow the aged Chevrolet was expected to perform punishing feats.
eu
-Aita inguruan zebilelako-erantzun zion Dickek Perryri, Little Jewellen berarekin zeukan zitara zergatik berandutu zen jakin nahi baitzuen-.
es
-Mi padre andaba por all?-le dijo Dick a Perry que quer?a saber por qu? hab?a llegado tarde a la cita que ten?an en el Joyita-.
fr
" Parce que mon vieux ?tait ? la maison, dit Dick en r?ponse ? la question de Perry qui voulait savoir pourquoi il ?tait en retard au rendez-vous du Petit Bijou.
en
"Because the old man was around," said Dick, answering Perry, who wanted to know why he had been late in meeting him at the Little Jewel.
eu
Ez nian nahi etxetik arma hartuta ateratzen ikusterik.
es
No quer?a que me viera sacar la escopeta de casa.
fr
J'voulais pas qu'il me voie sortir le fusil de la maison.
en
"I didn't want him to see me taking the gun out of the house.
eu
Dios, gezurretan nenbilela jakin izango ziken bestela.
es
Cristo, se hubiera dao cuenta de que le estaba explicando un cuento.
fr
Bon Dieu, il aurait su que j'lui causais pas la v?rit?.
en
Christ, then he would have knowed I wasn't telling the truth."
eu
-"Jakingo zian".
es
-Dado.
fr
-Ne lui disais pas...
en
" 'Known.' But what did you say?
eu
Baina zer esan diok azkenean?
es
?Y qu? le has dicho al final?
fr
Mais qu'est-ce que tu as dit en fin de compte ?
en
Finally?"
eu
-Esan genuena.
es
-Lo que acordamos.
fr
-Comme on a dit.
en
"Like we said.
eu
Esan zioat gauean kanpoan izango garela...
es
 
fr
 
en
 
eu
Fort Scotteko hire arreba bisitatzera goazela.
es
Que esta noche nos ?bamos a ver a tu hermana a Fort Scott.
fr
J'lui ai dit qu'on serait absents jusqu'? demain ; racont? qu'on allait rendre visite ? ta s?ur ? Fort Scott.
en
I said we'd be gone overnight-said we was going to visit your sister in Fort Scott.
eu
Hire dirua gordeta daukala eta.
es
Porque ella tiene dinero tuyo.
fr
Parce qu'elle d?tenait de l'argent pour toi.
en
On account of she was holding money for you.
eu
Mila eta bostehun dolar.
es
Mil quinientos d?lares.
fr
Quinze cents dollars.
en
Fifteen hundred dollars."
eu
Perryk arreba bat zuen, eta bi ere izan zituen, baina bizi zuen bakarra ez zen bizi Fort Scotten, Olathetik laurogeita bost miliatara zegoen herrian;
es
Perry ten?a una hermana y hab?a tenido dos, pero la que sobreviv?a no viv?a en Fort Scott, peque?a ciudad de Kansas a ciento cuarenta kil?metros de Olathe.
fr
" Perry avait une s?ur et il en avait eu deux autrefois, mais celle qui vivait encore ne demeurait pas ? Fort Scott, une ville du Kansas ? quatre-vingt-cinq miles d'Olathe ;
en
Perry had a sister, and had once had two, but the surviving one did not live in Fort Scott, a Kansas town eighty-five miles from Olathe;
eu
egia esan, garai hartan non bizi zen ez zekien ziur.
es
La verdad es que no sab?a con certeza d?nde viv?a ahora.
fr
en fait, il n'?tait pas tr?s certain de son adresse actuelle.
en
in fact, he was uncertain of her present address.
eu
-Eta haserretu egin al da?
es
-?Se lo tom? mal?
fr
" Il ?tait f?ch? ?
en
"And was he sore?"
eu
-Zergatik haserretu behar zian?
es
-?Por qu? iba a tom?rselo mal?
fr
-Pourquoi serait-il f?ch? ?
en
"Why should he be sore?"
eu
-Gorroto didalako-esan zuen Perryk, zeinen ahotsa leuna eta afektatua baitzen: ahots bat, emea bazen ere, hitz bakoitza doitasun osoz ahoskatu eta pastore batek ke eraztuna bezala ahotik egozten zuena-.
es
-Porque a m? no me puede ver-contest? Perry, cuya voz era suave y afectada al mismo tiempo, una voz dulce pero que formaba cada palabra con exactitud y la emit?a como un aro de humo salido de la boca de un cl?rigo-.
fr
-Parce qu'il me d?teste ", dit Perry dont la voix ?tait ? la fois l?g?re et affect?e, une voix qui, bien qu'elle f?t douce, ?non?ait chaque mot avec exactitude, l'?jectait comme un rond de fum?e sortant de la bouche d'un pasteur.
en
"Because he hates me," said Perry, whose voice was both gentle and prim-a voice that, though soft, manufactured each word exactly, ejected it like a smoke ring issuing from a parson's mouth.
eu
Eta hire amak beste horrenbeste.
es
Ni tu madre tampoco.
fr
" Comme ta m?re, d'ailleurs.
en
"So does your mother.
eu
Ezagun zitean...
es
Lo comprend? por su modo de mirarme.
fr
J'ai bien vu la fa?on ineffable dont ils m'ont regard?.
en
I could see-the ineffable way they looked at me.
eu
botatzen zizkidaten begirada makurretan.
es
 
fr
"
en
 
eu
Dickek sorbaldak goratu zituen.
es
Dick se encogi? de hombros.
fr
Dick haussa les ?paules.
en
"Dick shrugged.
eu
-Ez dik hirekin zerikusirik.
es
-No tiene que ver contigo.
fr
" ?a n'a rien ? voir avec toi.
en
"Nothing to do with you.
eu
Berdin zaiek.
es
No es porque seas t?.
fr
Pas vraiment.
en
As such.
eu
Itzaleko inorekin ez nautela ikusi nahi, hori duk dena.
es
Es que no les gusta verme con uno que haya estado all? dentro.
fr
Simplement qu'ils aiment pas me voir avec quelqu'un de l'autre c?t? du mur.
en
It's just they don't like me seeing anybody from The Walls."
eu
Dick, bi aldiz ezkondua, bi aldiz dibortziatua, hogeita zortzi urterik ez eta hiru mutikoren aita zena, bere gurasoekin bizitzeko baldintzapean askatu zuten;
es
Casado dos veces, dos veces divorciado, de veintiocho a?os, y padre de tres chicos, Dick hab?a conseguido la libertad bajo palabra a condici?n de vivir con sus padres;
fr
" Mari? deux fois, divorc? deux fois, ?g? de vingt-huit ans et p?re de trois gar?ons, Dick avait ?t? lib?r? sur parole ? condition d'habiter chez ses parents ;
en
Twice married, twice divorced, now twenty-eight and the father of three boys, Dick had received his parole on the condition that he reside with his parents;
eu
familia, anaia gazteagoa ere tarteko zela, Olathe ondoko etxalde txiki batean bizi zen.
es
la familia, que inclu?a a un hermano menor, viv?a en una peque?a granja cerca de Olathe.
fr
la famille, qui comprenait un fr?re pu?n?, vivait sur une petite ferme pr?s d'Olathe.
en
the family, which included a younger brother, lived on a small farm near Olathe.
eu
-Kofradiakoen ziztadaren marka duen inorekin alegia-erantsi zuen, eta bere ezkerreko betazpian tatuatutako puntu urdin bat ukitu zuen: ezaugarria, bistako kontraseina, zeinen bitartez espetxeko bezero-ohi zenbaitek identifika baitzezaketen.
es
-Con nadie que lleve la marca de la cofrad?a-a?adi? toc?ndose un puntito azul tatuado bajo el ojo izquierdo, distintivo y santo y se?a visible, por el que ciertos ex presidiarios pod?an identificarlo.
fr
" N'importe quel type avec l'insigne de la fraternit? ", ajouta-t-il, et il toucha un point bleu tatou? sous son ?il gauche-un insigne, un mot de passe visible gr?ce auquel certains anciens prisonniers pouvaient le reconna?tre.
en
"Anybody wearing the fraternity pin," he added, and touched a blue dot tattooed under his left eye-an insigne, a visible password, by which certain former prison inmates could identify him.
eu
-Ulertzen diat-esan zuen Perryk-.
es
-Lo comprendo-dijo Perry-.
fr
" Je comprends, dit Perry.
en
"I understand," said Perry.
eu
Ongi iruditzen zaidak.
es
No puedo dejar de comprenderlo.
fr
J'suis d'accord avec ?a.
en
"I sympathize with that.
eu
Jende ona duk.
es
Son buena gente.
fr
Ce sont des gens sympathiques.
en
They're good people.
eu
Pertsona benetan atsegina duk hire ama.
es
Tu madre, de verdad, es muy simp?tica.
fr
Ta m?re est vraiment une femme charmante.
en
She's a real sweet person, your mother."
eu
Dickek buruaz baietz egin zuen;
es
Dick asinti? con la cabeza.
fr
Dick opina ;
en
Dick nodded;
eu
bera ere ados zen.
es
El tambi?n lo cre?a.
fr
c'?tait son avis, lui aussi.
en
he thought so, too.
eu
Eguerdian beren tresnak utzi, eta Dickek, motorra azeleratu eta zunburrun sendoa arretaz aditurik, prestatze-lana erabateko eta gogobetekotzat jo zuen.
es
A mediod?a dejaron las herramientas y Dick aceler? el motor y se qued? escuchando su zumbido regular, satisfecho de haber hecho un buen trabajo.
fr
? midi ils pos?rent leurs outils, et Dick, poussant le moteur ? fond et pr?tant l'oreille au ronflement continu, s'assura qu'ils avaient fait un travail minutieux.
en
At noon they put down their tools, and Dick, racing the engine, listening to the consistent hum, was satisfied that a thorough job had been done.
eu
Nancy eta Jolene Katz, bere babespekoa, oso pozik zeuden goiz hartako lanarekin;
es
Nancy y su protegida Jolene tambi?n estaban satisfechas con su trabajo de aquella ma?ana;
fr
Nancy et sa prot?g?e, Jolene Katz, ?taient ?galement satisfaites du travail de la matin?e :
en
Nancy and her protegee, Jolene Katz, were also satisfied with their morning's work;
eu
azken hau, hamahiru urteko neska liraina, ezin harroago zegoen.
es
es m?s, esta ?ltima, una delgada muchacha de trece a?os, rebosaba orgullo.
fr
en effet, cette derni?re, une mince jeune fille de treize ans, ?tait folle d'orgueil.
en
indeed, the latter, a thin thirteen-year-old, was agog with pride.
eu
Denbora gehiena xingola urdinaren irabazleari begira eman zuen, labean gereziak ezari-ezarian gain-azal sareztatu kurruxkariaren azpian egiten ari ziren bitartean, eta gero, txoraturik, Nancy besarkatuz, galdetu zion: -Esan egia, neronek egina da benetan?
es
Durante un buen rato se qued? contemplando aquella obra digna de un premio: las cerezas, reci?n salidas del horno, herv?an a?n debajo del crujiente enrejado de pasta, hasta que Jolene, sin poder contenerse m?s, abraz? a Nancy y le dijo: -En serio, ?de veras lo he hecho yo?
fr
" Vraiment, c'est bien moi qui l'ai faite ? " Nancy l'embrassa ? son tour en riant et l'assura que c'?tait bien elle-avec un peu d'aide.
en
For the longest while she stared at the blue-ribbon winner, the oven-hot cherries simmering under the crisp lattice crust, and then she was overcome, and hugging Nancy, asked, "Honest, did I really make it myself?" Nancy laughed, returned the embrace, and assured her that she had-with a little help.
eu
Nancyk barre egin zuen, besarkatu zuen berak ere eta baietz ziurtatu zion, hark egina zela...
es
Nancy se ech? a re?r, le devolvi? el abrazo y le asegur? que s?, que lo hab?a hecho ella sola...
fr
Jolene insista pour qu'elles go?tent ? la tarte tout de suite, pas question de la laisser refroidir.
en
Jolene urged that they sample the pie at once-no nonsense about leaving it to cool.
eu
laguntza pixka batekin.
es
con un poquit?n de ayuda.
fr
" Je t'en prie, prenons-en chacune un morceau.
en
"Please, let's both have a piece.
eu
Jolenek berehala tarta zatitzeko presa eman zion: hozten utzi behar dela eta txorakeria horiei kasurik egin gabe.
es
Jolene insisti? en que probaran la tarta inmediatamente, porque era una tonter?a esperar a que se enfriase.
fr
Et vous aussi ", dit-elle ? Mrs.
en
And you, too," she said to Mrs.
eu
-Mesedez, zati bana jan dezagun.
es
-Anda, por favor, comamos un trocito cada una.
fr
Clutter qui venait d'entrer dans la cuisine.
en
Clutter, who had come into the kitchen.
aurrekoa | 201 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus