Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
-Mesedez, zati bana jan dezagun.
es
-Anda, por favor, comamos un trocito cada una.
fr
Clutter qui venait d'entrer dans la cuisine.
en
Clutter, who had come into the kitchen.
eu
Eta zuk beste bat-esan zion Clutter andreari, sukaldera sartua baitzen.
es
Y usted tambi?n-a?adi? dirigi?ndose a la se?ora Clutter, que acababa de entrar en la cocina.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Clutter andreak irribarre egin zuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
saiatu behintzat; buruko mina zeukan... eta eskerrik asko esan zion, baina ez zeukan jateko gogorik.
es
La se?ora Clutter sonri? o intent? sonre?r. Le dio las gracias pero ten?a mucho dolor de cabeza y nada de apetito.
fr
Clutter sourit, essaya de sourire-elle avait mal ? la t?te-et la remercia mais elle n'avait pas assez d'app?tit.
en
Clutter smiled-attempted to; her head ached-and said thank you, but she hadn't the appetite.
eu
Nancyk, berriz, ez zeukan denborarik;
es
En cuanto a Nancy, no ten?a tiempo:
fr
Quant ? Nancy, elle n'avait pas le temps ;
en
As for Nancy, she hadn't the time;
eu
Roxie Lee Smith eta haren tronpeta-saioa zain zituen, eta ondoren amarentzako mandatu haiek, zeinetako batak bazuen zerikusirik Garden Cityko neska batzuk Beverlyrentzat prestatzen ari ziren eztei oparien festarekin eta besteak Esker-emate eguneko jaiarekin.
es
Roxie Lee Smith y su solo de trompeta la estaban esperando y luego hab?a de hacer los encargos de su madre, uno para la fiesta de presentaci?n de regalos de boda que las j?venes de Garden City organizaban para Beverly y otro para la pr?xima festividad del D?a de Acci?n de Gracias.
fr
Roxie Lee Smith et le solo de trompette de Roxie Lee l'attendaient, et ensuite ces courses pour sa m?re dont l'une concernait une r?ception de cadeaux de mariage que des jeunes filles de Garden City organisaient pour Beverly, et une autre, le gala de Thanksgiving Day.
en
Roxie Lee Smith, and Roxie Lee's trumpet solo, awaited her, and afterward those errands for her mother, one of which concerned a bridal shower that some Garden City girls were organizing for Beverly, and another the Thanksgiving gala.
eu
-Zu joan zaitez, maitea, Jolene nirekin geratuko da bere ama bila etorri bitartean-esan zuen Clutter andreak, eta gero, herabetasun gaindiezinez erantsi zuen-:
es
Yo le har? compa??a a Jolene mientras espera a que su mam? venga a buscarla-dijo la se?ora Clutter, y luego, dirigi?ndose a la ni?a, a?adi? con su invencible timidez-:
fr
" Pars maintenant, ch?rie, je vais tenir compagnie ? Jolene jusqu'? ce que sa maman vienne la prendre ", dit Mrs. Clutter, puis, s'adressant ? l'enfant avec une timidit? insurmontable, elle ajouta :
en
"You go, dear, I'll keep Jolene company until her mother comes for her," Mrs. Clutter said, and then, addressing the child with unconquerable timidity, added, "If Jolene doesn't mind keeping me company."
eu
Joleneri ez bazaio axola nirekin geratzea.
es
Si a Jolene no le molesta hacerme compa??a a m?.
fr
" Dans sa jeunesse, elle avait gagn? un prix d'?locution ;
en
As a girl she had won an elocution prize;
eu
Neska gaztea zela hizlaritza-sari bat irabazi zuen; heldutasunak, ordea, haren ahotsa tonu bakarrera mugatu zuen, zirudienez, barkamen-eskearenera, eta haren nortasuna besteak mindu edo disgustatzeko beldurrak lausotzen zituen imintzio sail batera.
es
De joven, lleg? a ganar un premio de elocuci?n pero los a?os, al parecer, hab?an reducido su voz a un solo tono, el de la excusa, y su personalidad, a una serie de gestos confusos y evasivos que traduc?an su temor a ofender y desagradar.
fr
il semblait que la maturit? avait ramen? sa voix ? un ton unique, celui des excuses, et r?duit sa personnalit? ? une s?rie de gestes estomp?s par la crainte d'offenser, de d?plaire d'une fa?on ou d'une autre.
en
maturity, it seemed, had reduced her voice to a single tone, that of topology, and her personality to a series of gestures blurred by the fear that she might give offense, in some way displease.
eu
-Ulertzea espero dut-jarraitu zuen alaba atera zenean-.
es
-Supongo que te har?s cargo-continu? diciendo cuando su hija se hubo marchado-.
fr
" J'esp?re que tu comprends, continua-t-elle apr?s le d?part de sa fille.
en
"I hope you understand," she continued after her daughter's departure.
eu
Ez duzu Nancy zakartzat hartuko, ezta?
es
Espero que no pensar?s que Nancy ha sido poco cort?s contigo.
fr
J'esp?re que tu ne penseras pas que Nancy est mal ?lev?e ?
en
"I hope you won't think Nancy rude?"
eu
-Bai zera.
es
-Eso s? que no, por Dios.
fr
-Grands dieux, non.
en
"Goodness, no.
eu
Beste inor baino gehiago maite dut eta.
es
Me dejar?a matar por ella.
fr
Je l'adore.
en
I just love her to death.
eu
Beste guztiek bezala.
es
Bueno, lo mismo que todos.
fr
Tout le monde l'adore.
en
Well, everybody does.
eu
Ez da bera bezalakorik.
es
No hay nadie como ella.
fr
Il n'y a simplement personne comme Nancy.
en
There isn't anybody like Nancy.
eu
Badakizu Stringer andreak zer esaten duen?
es
?Sabe usted lo que dice la se?ora Stringer?
fr
Savez-vous ce que Mrs.
en
Do you know what Mrs.
eu
-esan zuen Jolenek, bere etxe-ekonomiako irakaslea aipatuz-.
es
-prosigui? Jolene, aludiendo a la profesora de econom?a dom?stica-.
fr
Stringer a dit ? fit Jolene, citant son professeur d'?conomie domestique.
en
Stringer says?" said Jolene, naming her home-economics teacher.
eu
Behin gelakooi esan zigun: "Nancy Clutter beti presaka izaten da, baina beti du denbora.
es
Pues un d?a en clase dijo: "Nancy Clutter siempre tiene prisa pero siempre tiene tiempo.
fr
Un jour elle a dit ? la classe : "Nancy Clutter est toujours ? la course, mais elle a toujours le temps.
en
"One day she told the class, 'Nancy Clutter is always in a hurry, yet she always has time.
eu
Eta hori da hain zuzen ere andrea izatea".
es
Y ?sta es la definici?n de una verdadera se?ora".
fr
Et c'est l? une d?finition de ce qu'est une dame."
en
And that's one definition of a lady.' " "Yes," replied Mrs.
eu
-Bai-erantzun zion Clutter andreak-.
es
-S?-replic? la se?ora Clutter-.
fr
Clutter.
en
Clutter.
eu
nire seme-alaba guztiak oso trebeak dira.
es
Todos mis hijos son muy capaces.
fr
Tous mes enfants sont tr?s d?brouillards.
en
"All my children are very efficient.
eu
Ez dute nire beharrik.
es
A m? no me necesitan para nada.
fr
Ils n'ont pas besoin de moi.
en
They don't need me."
eu
Jolene ez zen behin ere bakarrik egon Nancyren ama "bitxi" harekin, baina entzunak zituen komentarioak gorabehera, lasai-lasai sentitzen zen, zeren Clutter andreak, nahiz eta bera lasaia izan ez, besteak lasaitzeko ahalmena baitzuen, normalean mehatxurik suposatzen ez duten pertsona xumeekin gertatu ohi den bezala; Joleneri berari ere, oso haurra zen neskatoa, urriki babes-emailea sortarazten zioten Clutter andrearen bihotz-formako misiolari-aurpegiak eta haren begirada etereo, xalo eta otzanak.
es
Era la primera vez que Jolene se quedaba a solas con la "rara" madre de Nancy, pero a pesar de todo lo que hab?a o?do, se encontraba a gusto con ella porque la se?ora Clutter, aunque siempre nerviosa, ten?a esa facultad de no poner nerviosos a los dem?s, propia, en general, de las personas indefensas que nada tienen de agresivas, de manera que incluso una criatura tan infantil como Jolene se sent?a llena de protectora compasi?n hacia quien, como la se?ora Clutter, llevaba siempre el coraz?n en la mano, ten?a cara de misionero y aire desvalido, sencillo y et?reo.
fr
" Jolene n'avait jamais ?t? seule avec l'" ?trange " maman de Nancy auparavant, mais, en d?pit des discussions dont elle avait eu vent, elle se sentait tr?s ? l'aise car, bien que Mrs. Clutter elle-m?me ne f?t pas d?tendue, elle poss?dait une qualit? reposante, comme c'est g?n?ralement le cas des personnes sans d?fense qui ne menacent en rien ; le visage de missionnaire en forme de c?ur de Mrs.
en
Jolene had never before been alone with Nancy's "strange" mother, but despite discussions she had heard, she felt much at ease, for Mrs. Clutter, though unrelaxed herself, had a relaxing quality, as is generally true of defenseless persons who present no threat; even in Jolene, a very childlike child, Mrs. Clutter's heart-shaped, missionary's face, her look of helpless, homespun ethereality aroused protective compassion.
eu
Nancyren ama hura zela pentsatzea ere!
es
?Y pensar que era la madre de Nancy!
fr
Mais penser que c'?tait la m?re de Nancy !
en
But to think that she was Nancy's mother!
eu
Izeba izatea...
es
 
fr
 
en
 
eu
sinisgarria zen; bisita egitera etorritako izeba neskazarra, bitxi samarra, baina atsegina.
es
Que fuera t?a suya, pase, una t?a solterona que estaba de visita y era un poquillo rara pero "simp?tica".
fr
Une tante, peut-?tre ; une tante c?libataire en visite, l?g?rement d?rang?e, mais gentille.
en
An aunt-that seemed possible; a visiting spinster aunt, slightly odd, but nice.
eu
-Ez dute nire beharrik, ez-esan zuen berriz, kafe-kikarakada bat beretzat prestatuz.
es
-No, no me necesitan para nada-repiti?, sirvi?ndose una taza de caf?.
fr
" Non, ils n'ont pas besoin de moi ", r?p?ta-t-elle, en se versant une tasse de caf?.
en
"No, they don't need me," she repeated, pouring herself a cup of coffee.
eu
Familiako gainerako kideek bere senarrak edari horri egiten zion muzinari jarraitzen bazioten ere, berak bi kikarakada hartzen zituen goizero eta behin baino gehiagotan ez zuen egun osoan beste ezer hartzen.
es
Aunque todos los otros miembros de la familia boicoteaban esta bebida a imitaci?n de su esposo, ella beb?a un par de tazas todas las ma?anas y con frecuencia era lo ?nico que tomaba en todo el d?a.
fr
Tous les autres membres de la famille observaient l'interdit jet? sur ce breuvage par son mari, mais elle en buvait deux tasses tous les matins et la plupart du temps elle ne mangeait rien d'autre de la journ?e.
en
Though all the other members of the family observed her husband's boycott of this beverage, she drank two cups every morning and often as not ate nothing else the rest of the day.
eu
Berrogeita zortzi kilo pisatzen zuen;
es
Pesaba cuarenta kilos.
fr
Elle pesait quarante-cinq kilos ;
en
She weighed ninety-eight pounds;
eu
eraztunak-ezkon-eraztuna eta beste bat, ttikia ez ezik ?a?arra ere bazen diamante bat zeukana-lasa zebiltzan haren esku hezurtsuetako batean.
es
Los anillos, la sortija de boda y otro con un brillante modesto hasta la humildad, bailaban en sus dedos huesudos.
fr
des bagues-une alliance et une bague sertie d'un diamant modeste au point d'en ?tre un signe d'humilit?-s'entrechoquaient ? l'une de ses mains osseuses.
en
rings-a wedding band and one set with a diamond modest to the point of meekness-wobbled on one of her bony hands.
eu
Jolenek tarta-zati bat moztu zuen.
es
Jolene cort? un pedazo de tarta.
fr
Jolene coupa un morceau de tarte.
en
Jolene cut a piece of pie.
eu
-Alajaina!
es
-?Qu? rica!
fr
" Chouette !
en
 
eu
-esan zuen, kolpean irentsiz-.
es
-exclam? engull?ndola voraz-.
fr
dit-elle en l'engloutissant.
en
"Boy!" she said, wolfing it down.
eu
Egunero honelako bat egin behar dut, asteko egun bakarrean ere hutsegin gabe.
es
Voy a hacer una cada uno de los siete d?as de la semana.
fr
J'vais en faire une comme ?a sept jours par semaine.
en
"I'm going to make one of these every day seven days a week."
eu
-Anaia txiki saila ere baduzu, eta mutikoek aise jaten dute tarta.
es
-Claro, tienes tantos hermanitos, y los ni?os siempre comen buenos pedazos de tarta.
fr
-Eh bien, tu as tous ces petits fr?res, et les gar?ons ?a mange beaucoup de tarte.
en
"Well, you have all those little brothers, and boys can eat a lot of pie.
eu
nire senarra eta Kenyon ez dira behin ere aspertzen horrelakoez. Baina sukaldaria bai:
es
Ni mi marido ni Kenyon se cansan de comer tarta, pero la cocinera s?, acaba por arrugar la nariz.
fr
Mr. Clutter et Kenyon, je sais qu'ils s'en fatiguent jamais. Mais la cuisini?re, si-Nancy peut ? peine les sentir.
en
Mr. Clutter and Kenyon, I know they never get tired of them. But the cook does-Nancy just turns up her nose.
eu
Nancyk ez du usainik ere aditu nahi. Zuri ere berdin gertatuko zaizu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, ez...
es
Y a ti te ocurrir? lo mismo.
fr
?a sera la m?me chose pour toi.
en
It'll be the same with you.
eu
zer nabil ni zuri horrelakorik esaten?
es
No, no, ?por qu? dije semejante cosa?
fr
Non, non-pourquoi ai-je dit ?a ?
en
No, no-why do I say that?" Mrs.
eu
Clutter andreak, armazoi arineko betaurrekoak baitzituen, haiek kendu eta estutu batzuk eman zizkien begiei.
es
La se?ora Clutter, que llevaba gafas sin montura, se las sac? y se apret? los ojos.
fr
Clutter, qui portait des verres sans monture, les enleva et se frotta les yeux.
en
Clutter, who wore rimless glasses, removed them and pressed her eyes.
eu
-Barkatu, maitea.
es
-Perd?name, hija.
fr
" Pardonne-moi, ch?rie.
en
"Forgive me, dear.
eu
Ziur naiz ez zarela sekula aspertuko.
es
Estoy segura de que nunca sabr?s lo que es sentirse cansada.
fr
Je suis certaine que tu ne sauras jamais ce que c'est que d'?tre fatigu?e.
en
I'm sure you'll never know what it is to be tired.
eu
Beti oso gogokoak izango dituzu...
es
Estoy segura de que t? ser?s siempre muy feliz...
fr
Je suis s?re que tu seras toujours heureuse...
en
I'm sure you'll always be happy..."
eu
Jolenek ez zuen ezer esan.
es
Jolene no dijo nada.
fr
Jolene ?tait silencieuse.
en
Jolene was silent.
eu
Clutter andrearen ahotsean sumatu zuen izu ukituak asaldatu egin zuen pixka bat;
es
Aquella nota de p?nico en la voz de la se?ora Clutter hab?a hecho cambiar su estado de ?nimo.
fr
La note de panique dans la voix de Mrs. Clutter avait provoqu? en elle un changement de sentiment ;
en
The note of panic in Mrs. Clutter's voice had caused her to have a shift of feeling;
