Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, ezin zuen.
es
No, no pod?a.
fr
" Parce que, comme elle l'expliqua ? Susan, quand je commence ? dire quelque chose, il me regarde comme si je ne l'aimais pas.
en
"Because," as he explained it to Susan, "whenever I start to say something, he looks at me as though I must not love him.
eu
-Zeren-Susani azaldu zion bezala-zerbait esaten hasten natzaionean, maitatuko ez banu bezala begiratzen baitit.
es
-Porque-como le explic? a Susan-cada vez que empiezo a decirle algo, me mira como si no lo quisiera.
fr
Ou comme si je l'aimais moins.
en
Or as though I loved him less.
eu
Edo gutxiago maiteko banu bezala.
es
O como si lo quisiera menos.
fr
Et soudainement, j'ai la langue paralys?e ;
en
And suddenly I'm tongue-tied;
eu
Eta berehala mingaina korapilatzen zait;
es
Y entonces se me hace un nudo en la lengua y s?lo quiero ser su hija y hacer lo que ?l quiera.
fr
je veux simplement ?tre sa fille et faire ce qu'il d?sire.
en
I just want to be his daughter and do as he wishes."
eu
izan ere, bere alaba izan nahi dut eta bere nahia egin -Susanek ez zuen arrazoi hauentzako erantzunik;
es
Susan no sab?a qu? decir a esto;
fr
 
en
 
eu
bere esperientziaz kanpoko sentimenduak, harremanak, batera bilduta baitzeuden hor.
es
se trataba de un sentimiento y una relaci?n que ella no hab?a experimentado nunca.
fr
" Susan n'avait rien ? r?pondre ? cela ; ?a impliquait des ?motions, un rapport au-del? de son exp?rience.
en
To this Susan had no reply it embodied emotions, a relationship, beyond her experience.
eu
Bera amarekin bizi zen, Holcombeko Eskolan musika-irakaslea zena, eta ez zen oso garbi oroitzen bere aitaz, Kaliforniako beren sorterrian bizi zirela, urteak ziren jadanik, egun batean etxetik alde egin eta ez baitzen gehiago itzuli.
es
Ella y su madre, que era profesora de m?sica del colegio, viv?an solas, y de su padre, el se?or Kidwell, que a?os atr?s, un buen d?a, en su California nativa, se march? de casa para no volver m?s, no se acordaba demasiado.
fr
Elle vivait seule avec sa m?re qui enseignait la musique ? l'?cole de Holcomb, et elle ne se souvenait pas tr?s nettement de son p?re, car, des ann?es auparavant, dans leur Californie natale, Mr. Kidwell avait un beau jour quitt? la maison et n'?tait pas revenu.
en
She lived alone with her mother, who taught music at the Holcomb School, and she did not remember her own father very clearly, for years ago, in their native California, Mr. Kidwell had one day left home and not come back.
eu
-Eta dena dela-erantsi zuen Nancyk-, ez dakit ziur ni naizen amorrazten dudana.
es
-Adem?s-continu? diciendo Nancy ahora-, no estoy muy segura de ser yo quien lo pone de mal humor.
fr
" Et de toute fa?on, continua Nancy, ? pr?sent, je ne suis pas certaine que ce soit moi qui le rends grognon.
en
"And, anyway," Nancy continued now, "I'm not sure it's me.
eu
Beste zerbait da horren ipurterre bihurtu duena...
es
Hay algo m?s.
fr
Quelque chose d'autre...
en
That's making him grouchy.
eu
benetan kezkatuta dabil zerbaitekin. -Ama ote?
es
Est? seriamente preocupado por algo. -?Por tu madre?
fr
Il est vraiment pr?occup? par quelque chose. -Ta m?re ?
en
Something else-he's really worried about something."
eu
Nancyren lagunetan beste inork ez zukeen horrelako aipamenik egiteko ausardiarik izango.
es
Ninguna otra amiga de Nancy se hubiera atrevido a hacer semejante pregunta.
fr
" Nulle autre amie de Nancy n'aurait pris la libert? de faire une telle suggestion.
en
"Your mother?" No other friend of Nancy's would have presumed to make such suggestion.
eu
Susan, ordea, pribilejiatua zen.
es
Pero Susan ten?a todos los privilegios.
fr
Susan ?tait privil?gi?e cependant.
en
Susan, however, was privileged.
eu
Holcomben azaldu zenean, haur malenkoniatsu, irudimentsu, lirain, zurbil eta sentibera, zortzi urtekoa garai hartan, Nancy baino urtebete gazteagoa, Cluttertarrek hain gogatsu hartu zuten, non aitarik gabeko neskato Kaliforniar hura laster familiakoa bihurtu baitzen ia.
es
Cuando por primera vez lleg? a Holcomb aquella ni?a de ocho a?os, uno menos que Nancy, melanc?lica, imaginativa, esbelta, p?lida y sensible, los Clutter la hab?an adoptado con tanto cari?o que la chiquilla de California pronto pas? a ser como de la familia.
fr
Lorsqu'elle ?tait apparue ? Holcomb pour la premi?re fois, enfant m?lancolique, imaginative, p?lotte et filiforme, ?g?e de huit ans ? l'?poque, un an de moins que Nancy, les Clutter l'avaient adopt?e avec tant de chaleur que la petite fille de Californie qui n'avait pas de p?re devint bient?t un membre de la famille.
en
When she had first appeared in Holcomb, a melancholy, imaginative child, willowy, wan and sensitive, then eight, a year younger than Nancy, the Clutters had so ardently adopted her that the fatherless little girl California soon came to seem a member of the family.
eu
Zazpi urtez bi lagunak banaezinak izan ziren, bata bestearentzat ordeztezina, antzeko edo gisa bereko joera bitxiak zirela medio.
es
Durante siete a?os, las dos amigas hab?an sido inseparables, insustituibles la una para la otra, gracias a la extra?a similitud de sus sensibilidades.
fr
Pendant sept ans les deux amies avaient ?t? ins?parables, chacune, en vertu de la raret? de sensibilit?s semblables et ?gales, irrempla?able pour l'autre.
en
For years the two friends had been inseparable, each, by virtue the rarity of similar and equal sensibilities, irreplaceable to the other.
eu
Baina gerora, aurreko irailean, Susan herriko eskolatik Garden Cityko handiagora, eta ustez goragokora, aldatu zen.
es
Pero en setiembre, Susan hab?a pasado del colegio local al de Garden City, mayor y considerado tambi?n superior hasta el punto de que todos los alumnos de Holcomb que pensaban ingresar en la universidad sol?an terminar sus estudios en el de Garden City.
fr
Mais alors, au mois de septembre dernier, Susan avait quitt? l'?cole locale pour celle de Garden City qui ?tait plus vaste et cens?ment sup?rieure.
en
But then, this past September, Susan had transferred from local school to the vaster, supposedly superior one in Garden City.
eu
Hori zen ohizko prozedura unibertsitateko bidea hartu nahi zuten Holcombeko ikasleentzat, baina Clutter jaunak, komunitatearen defentsaile porrokatua zenak, desertzio horiek komunitate izpirituaren iraintzat hartzen zituen;
es
Pero el se?or Clutter, defensor obstinado de la comunidad, consideraba tal defecci?n como una afrenta al esp?ritu comunitario:
fr
C'?tait la proc?dure habituelle pour les ?tudiants de Holcomb qui avaient l'intention d'aller ? l'Universit?, mais Mr. Clutter, d?fenseur intransigeant de son patelin, consid?rait de telles d?faillances comme un outrage ? l'esprit de communaut? ;
en
It was the usual procedure for Holcomb students who intended going on to college, but Mr. Clutter, a die-hard community booster, considered such defections an affront to community spirit;
eu
Holcombeko Eskola aski zen bere seme-alabentzat, eta han jarraituko zuten.
es
el colegio de Holcomb era lo bastante bueno para sus hijos y ellos se quedar?an estudiando en ?l.
fr
l'?cole de Holcomb ?tait assez bonne pour ses enfants et ils y demeureraient.
en
the Holcomb School was good enough for his children, and there they would remain.
eu
Horrela, bi neskak handik aurrera ez ziren beti elkarrekin egoten, eta bihotz-bihotzez sentitzen zuen Nancyk bere laguna egunez aldamenean ez izatea, hura baitzen ausarta edo herabea izatera behartzen ez zuen pertsona bakarra.
es
Por tanto, las dos amigas ya no estaban siempre juntas y durante todo el d?a Nancy echaba mucho de menos a su compa?era, la ?nica persona con quien no necesitaba parecer ni valiente ni reservada.
fr
Par cons?quent, les deux jeunes filles n'?taient plus toujours ensemble et Nancy ressentait profond?ment l'absence de son amie le jour, l'unique personne avec laquelle elle n'avait pas ? ?tre brave ni r?serv?e.
en
Thus, the girls were no longer always together, and Nancy deeply felt the daytime absence of her friend, the one person with whom she need be neither brave nor reticent.
eu
-Agian. Denok oso pozik gaude amarekin, ordea...
es
-Pero, bueno, estamos todos tan contentos por mam?..., ya sabes la estupenda noticia.
fr
" Maman ?
en
"Well.
eu
entzunak izango dituzu berri harrigarri horiek-gero Nancyk erantzun zuen-:
es
-Entonces dijo Nancy-:
fr
Nous sommes tous si heureux ? propos de maman, tu as appris la merveilleuse nouvelle.
en
But we're all so happy about Mother-you heard the wonderful news."
eu
Aizu-eta zalantzan geratu zen, adierazpen mingarri bat egiteko indarrak bilduz bezala-.
es
Oye-y se qued? dudando como buscando fuerzas para decir una enormidad-.
fr
" ?coute ", et elle h?sita, comme si elle rassemblait tout son courage pour faire une remarque r?voltante.
en
Then Nancy said, "Listen," and hesitated, as if summoning nerve to make an outrageous remark.
eu
Zergatik aditzen ote dut oraindik ere ke usaina?
es
?Por qu? sigo notando olor a tabaco?
fr
" Comment se fait-il que je sente constamment une odeur de fum?e ?
en
"Why do I smelling smoke?
eu
Benetan, buruz nahasten hasia naizela uste dut.
es
Te lo aseguro, me parece que estoy volvi?ndome loca.
fr
Honn?tement, je crois que je deviens folle.
en
Honestly, I think I'm losing my mind.
eu
Automobilean sartu, gela batean sartu eta norbait han lehentxeago zigarro-erretzen aritu dela iruditzen zait.
es
Entro en un coche, entro en una habitaci?n y es como si alguien acabara de fumarse un cigarrillo.
fr
Je monte dans la voiture, j'entre dans une pi?ce, et c'est comme si quelqu'un venait juste d'en sortir apr?s y avoir fum? une cigarette.
en
I get into the car, I walk into a room, and it's as though somebody had just been there, smoking a cigarette.
eu
Ama ez da, Kenyon ezin da izan.
es
Mam? no es, Kenyon no puede ser.
fr
Ce n'est pas maman, ?a ne peut ?tre Kenyon.
en
It isn't Mother, it can't be Kenyon.
eu
Kenyon ez litzateke ausartuko...
es
Kenyon jam?s se atrever?a...
fr
Kenyon n'oserait pas...
en
 
eu
Eta seguru aski Clutterren etxera bisita egitera etorritako inor ere ez zen ausartuko, hautsontziak propio desagertaraziak baitziren handik.
es
Tampoco era probable que fuera ninguna de las visitas que iban a casa de Clutter donde, con toda intenci?n, no hab?a ni un solo cenicero.
fr
" Pas plus, tr?s vraisemblablement, que tout visiteur dans la demeure des Clutter qui ?tait explicitement d?pourvue de cendriers.
en
Kenyon wouldn't dare..."Nor, very likely, would any visitor to the Clutter home, which was pointedly devoid of ashtrays.
eu
Pixkana bada ere, Susanek harrapatu zuen horrek zer adierazten zuen, baina barregarria zen.
es
Poco a poco, Susan comprendi? la alusi?n: era absurda y rid?cula.
fr
Lentement, Susan saisit l'implication, mais c'?tait grotesque.
en
Slowly, Susan grasped the implication, but it was ludicrous.
eu
Ezin zuen sinistu Clutter jauna, bere barne esturak zeinahi izanda ere, tabakoan ezkutuko atsegina bilatzen ari zenik.
es
Cualesquiera fueran sus preocupaciones personales, no pod?a creer que el se?or Clutter buscara secreto alivio en el tabaco.
fr
Quelles que fussent ses angoisses personnelles, elle ne pouvait croire que Mr. Clutter trouvait une consolation secr?te dans le tabac.
en
Regardless of what his private anxieties might be, she could not believe that Mr. Clutter was finding secret solace in tobacco.
eu
Susieri denborarik eman gabe Nancyk benetan hori uste al zuen galdetzeko, honek solasaldia eten zuen:
es
No tuvo tiempo para preguntar si era eso lo que Nancy quer?a decir porque ?sta interrumpi? la conversaci?n:
fr
Avant qu'elle puisse demander si c'?tait l? ce que Nancy voulait vraiment dire, Nancy l'interrompit :
en
Before she could ask if this was really what Nancy meant, Nancy cut her off:
eu
-Barkatu, Susie.
es
-Perdona, Susie, tengo que dejarte.
fr
" Pardonne-moi, Susan, il faut que je te quitte.
en
"Sorry, Susie.
eu
Moztu behar dut.
es
Acaba de llegar la se?ora Katz.
fr
Mrs.
en
I've got to go. Mrs.
eu
Katz andrea hemen da. Dick 1949 Chevrolet estali bat gidatzen ari zen. Perryk sartzean atzeko eserlekuan gitarra ondo zegoen egiaztatu zuen;
es
Dick iba al volante de un Chevrolet sed?n 1949. Al subir, lo primero que hizo Perry fue comprobar si su guitarra estaba sana y salva en el asiento de atr?s;
fr
Katz est ici. "
en
Katz is here." Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan.
eu
aurreko gauean, Dicken lagunen festa batean jo ondoren, autoan utzi zuen ahaztuta.
es
la noche anterior, despu?s de haber tocado en una fiesta que dieron unos amigos de Dick, se la hab?a olvidado en el coche.
fr
Dick conduisait une Chevrolet noire 1949. Tout en s'installant, Perry v?rifia la banquette arri?re pour voir si sa guitare ?tait bien l? ;
en
As Perry got in, he checked the back seat to see if his guitar was safely there;
eu
Gibson zahar bat zen, ezti koloreko akabera eman arte lijatua eta lustreatua.
es
Era una vieja guitarra Gibson, lijada y encerada hasta conseguir un reluciente tono miel.
fr
la nuit pr?c?dente, apr?s en avoir jou? pour un groupe d'amis de Dick, il l'avait oubli?e et laiss?e dans la voiture.
en
the previous night, after playing for a party of Dick's friends, he had forgotten and left it in the car.
eu
Beste mota bateko tresna zegoen haren aldamenean:
es
A su lado, yac?a otra clase de instrumento:
fr
C'?tait une vieille guitare Gibson, polie au papier de verre et cir?e d'un jaune de miel.
en
It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow finish.
eu
hamabiko errepetidora bat, berri-berria, kainoi urdinekoa eta faisan bandada baten ehiza-eszena heldulekuan aguafuertez grabatua zuena.
es
una escopeta de repetici?n calibre doce, nueva, flamante, de ca??n azulado y con una escena de caza-una bandada de faisanes volando-grabada en la culata.
fr
Un autre genre d'instrument se trouvait ? c?t? de la guitare, un fusil de chasse ? ?jection, de calibre douze, tout neuf, au canon bleu, et avec une sc?ne de chasse repr?sentant un vol de faisans grav?e sur la crosse.
en
Another sort of instrument lay beside it-a twelve-gauge pump-action shotgun, brand-new, blue-barreled, and with a sportsman's scene of pheasants in flight etched along the stock.
eu
Eskuargi bat, arrantza-labana, eskularru pare bat, eta kartutxoz erabat hornitutako ehiza-gerrontze batek areagoko giroa erasten zioten natura bizigabe bitxi hari.
es
Una linterna el?ctrica, una cuchilla para escamar pescado, un par de guantes de piel y una chaqueta de cazador provista de cartuchos, contribu?an a dar ambiente a aquella naturaleza muerta.
fr
Une lampe de poche, un couteau de p?cheur, une paire de gants de cuir et une veste de chasseur compl?tement garnie de cartouches contribuaient aussi ? l'atmosph?re de cette curieuse nature morte.
en
A flashlight, a fishing knife, a pair of leather gloves, and a hunting vest fully packed with shells contributed further atmosphere to this curious still life.
eu
-Hori jantzi behar duk?
es
-?Te pones esto?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Perryk, gerrontzea seinalatuz.
es
-pregunt? Perry, refiri?ndose a la chaqueta.
fr
" Tu portes ?a ? " demanda Perry en montrant la veste.
en
"You wearing that?" Perry asked, indicating the vest.
eu
Dickek bere behatz-koskoez aurreko beiraren kontra tarrapatakoa jo zuen.
es
Dick golpe? el parabrisas con los nudillos.
fr
Dick frappa le pare-brise avec ses jointures.
en
Dick rapped his knuckles against the windshield.
eu
-Kax, kax.
es
-Pam, pam.
fr
" Toc, toc.
en
"Knock, knock.
eu
Barkatu, jauna.
es
Perdone, se?or.
fr
Pardon, monsieur.
en
Excuse me, sir.
eu
Ehizan genbiltzala galdu egin gara.
es
Est?bamos cazando por aqu? y nos hemos perdido.
fr
On ?tait en train de chasser et on a perdu notre chemin.
en
We've been out hunting and lost our way.
eu
Zure telefonoa erabiltzerik bagenu...
es
Si nos permite telefonear...
fr
Si nous pouvions nous servir du t?l?phone...
en
If we could use the phone..."
eu
-Si, se?or.
es
-S?, se?or.
fr
-Si, se?or.
en
"Si, senor.
eu
Yo comprendo.
es
Yo comprendo.
fr
Yo comprendo.
en
Yo comprendo"
eu
-Haur jolas bat-esan zuen Dickek-.
es
-Coser y cantar-dijo Dick-.
fr
-C'est gagn? d'avance, dit Dick.
en
"A cinch," said Dick.
eu
Eta adiskide, agintzen diat paret hoik ilez ederki zikinduta utziko ditugula.
es
Estate tranquilo, rico, que quedar?n pegados contra las "par?s".
fr
J'te promets coco qu'on va leur foutre des cheveux plein les murs.
en
"I promise you, honey, we'll blast hair all over them walls."
aurrekoa | 201 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus