Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
batez ere Bells jaunaren algarek...
es
Su risa irritaba a Perry.
fr
Leur rire irritait Perry ;
en
he especially disliked Mr.
eu
zaunka gisako algara haiek, Tex John Smith, Perryren aitak egiten zituenen oso antzekoak zirenak.
es
Le repugnaban especialmente las carcajadas del se?or Bell, aquellas risotadas que le recordaban otras, las de Tex John Smith, su padre.
fr
il d?testait particuli?rement les ?clats de rire de Mr. Bell, de vigoureux aboiements qui r?sonnaient tout ? fait comme le rire de Tex John Smith, le p?re de Perry.
en
Bell's outbursts-hearty barks that sounded very much like the laughter of Tex John Smith, Perry's father.
eu
Bere aitaren barreen oroitzapenak estura areagotu zion;
es
El recuerdo de la risa de su padre aument? su nerviosismo:
fr
Le souvenir du rire de son p?re augmenta sa nervosit? ;
en
The memory of his father's laughter increased his tension;
eu
buruko mina zeukan, belaunetan oinazea.
es
le dol?a la cabeza, las rodillas le daban punzadas.
fr
il avait mal ? la t?te et les genoux lui ?lan?aient.
en
his head hurt, his knees ached.
eu
Hiru aspirina murtxikatu eta urik gabe irentsi zituen.
es
Mastic? tres aspirinas y se las trag? en seco.
fr
Il m?cha trois aspirines et les avala sans une goutte d'eau.
en
He chewed three aspirin and swallowed them dry.
eu
Jesus!
es
?Jes?s!
fr
Bon Dieu !
en
Jesus!
eu
Botaka hasi edo konortea galduko zuela pentsatu zuen;
es
Crey? que iba a vomitar o a desmayarse.
fr
Il pensa vomir ou s'?vanouir ;
en
He thought he might vomit, or faint;
eu
hori seguru, Dickek "festa" hura asko luzatzen bazuen.
es
Estaba seguro de que iba a ser as? si Dick prolongaba mucho m?s "la fiesta".
fr
il ?tait certain que ?a lui arriverait si Dick retardait " cette histoire " encore longtemps.
en
he felt certain he would if Dick delayed "the party" much longer.
eu
Argia gero eta ahulagoa zen, errepidea zuzena, ez zen ez etxe, ez 'gizakirik ageri...
es
Estaba oscureciendo, la carretera segu?a recta, sin una sola casa ni un solo ser humano a la vista, nada m?s que tierra desnuda de invierno y sombr?a como una plancha de hierro.
fr
La lumi?re baissait, la route ?tait droite, pas une maison ni un ?tre humain en vue, rien d'autre que la plaine nue de l'hiver, aussi sombre qu'une feuille de t?le.
en
The light was dimming, the road was straight, with neither house nor human being in view-nothing but land winter-stripped and as somber as sheet iron.
eu
neguko lur soildu eta burdin xafla bezain ilunak besterik ez.
es
Ahora era el momento:
fr
 
en
 
eu
Ordua iritsia zen, huraxe zen une egokia.
es
ahora.
fr
Il fallait y aller maintenant.
en
Now was the time, now.
eu
Dicki bekoz beko begiratu zion, bere ideia adierazi nahiez bezala, eta seinale txiki batzuek-betazaleko dardarra, biboteko izerdi tantak-adierazi zioten Dick ondorio berdinera iritsia zela.
es
Se qued? mirando a Dick, como para transmitirle el pensamiento y ciertos signos (cierto parpadeo, una especie de bigote que el sudor formaba sobre su labio) le dijeron que Dick hab?a llegado a la misma conclusi?n.
fr
Il regarda fixement Dick comme pour lui faire prendre conscience de ce fait, et quelques petits signes-le clignotement d'une paupi?re, une moustache de gouttes de sueur-lui indiqu?rent que Dick ?tait d?j? arriv? ? la m?me conclusion.
en
He stared at Dick, as though to communicate this realization, and a few small signs-a twitching eyelid, a mustache of sweat drops-told him that Dick had already reached the same conclusion.
eu
Baina Dick hurrena mintzatu zenean, beste txiste batekin hasteko izan zen:
es
Sin embargo, cuando Dick abri? la boca, fue para soltar otro chiste.
fr
Et pourtant, quand Dick ouvrit la bouche de nouveau, ce fut pour se lancer dans une autre histoire.
en
And yet when Dick next spoke, it was only to launch another joke.
eu
-Oraingo hau asmakailua da:
es
-Un acertijo. F?jese:
fr
" Son visage s'?panouit en un large sourire.
en
"Here's a riddle.
eu
Zer antz dute komunera joateak eta kanposantura joateak?
es
?En qu? se parecen ir al retrete e ir al cementerio?
fr
" Vous donnez votre langue au chat ?
en
The riddle is:
eu
-Irribarre egin zuen:
es
-hizo un gui?o-.
fr
-Je donne ma langue au chat.
en
What's the similarity between a trip to the bathroom and a trip to the cemetery?" He grinned.
eu
-Amore ematen duzu?
es
?Se da por vencido?
fr
-Quand il faut y aller, il faut y aller !
en
"Give up?"
eu
-Bai.
es
-Me doy.
fr
"
en
"Give up."
eu
-Ba, joan behar denean, joan egin behar.
es
-En que cuando tienes que ir, tienes que ir.
fr
Mr. Bell ?clata de rire.
en
"When you gotta go, you gotta go!" Mr. Bell barked.
eu
Bell jauna orro-algaraka hasi zen.
es
Bell solt? una ruidosa carcajada.
fr
 
en
 
eu
-Hi, Perry, poxpolo bat ekatzak.
es
-?Eh, Perry!
fr
" Eh, Perry, passe-moi une allumette.
en
"Hey, Perry, pass me a match."
eu
Baina Perryk eskua altxatu eta harria behera hasteko puntuan zegoen unean juxtu-juxtu, gauza ikaragarri bat gertatu zen, Perryk geroago "mirakulu madarikatu" bat deituko zuena.
es
P?same una cerilla. Pero en el instante en que Perry alzaba la mano y la piedra iba a caer, algo extraordinario ocurri?, lo que Perry m?s tarde calificar?a de "pu?etero milagro".
fr
" Mais, juste comme Perry levait la main et que la pierre ?tait sur le point de s'abattre, une chose extraordinaire se passa, ce que Perry appela par la suite " un sacr? miracle ".
en
But just as Perry raised his hand, and the rock was on the verge of descent, something extraordinary occurred-what Perry later called "a goddam miracle."
eu
Mirakulua zen hirugarren auto-stopzale baten agerpena, soldadu beltz bat, bihotz oneko biajanteak eraman nahi zuena.
es
El milagro consisti? en la s?bita aparici?n de un tercer auto-stopista, un soldado negro, por quien el caritativo viajante se detuvo.
fr
Le miracle fut l'apparition soudaine d'un troisi?me auto-stoppeur, un soldat noir, pour qui le vendeur charitable s'arr?ta.
en
The miracle was the sudden appearance of a third hitchhiker, a Negro soldier, for whom the charitable salesman stopped.
eu
-Ez dago batere gaizki ateraldi hori-esan zuen biajanteak bere salbatzailea automobilera hurbildu zenean-.
es
-S?, es muy bueno-dijo mientras su salvador sub?a al coche-.
fr
" Dites donc, elle est pas mal, celle-l?, dit-il comme son sauveur accourait vers la voiture.
en
"Say, that's pretty cute," he said as his savior ran toward the car.
eu
Joan behar denean, joan egin behar.
es
Cuando tienes que ir, tienes que ir.
fr
Quand il faut y aller, il faut y aller !
en
"When you gotta go, you gotta go!"
eu
Abenduak 16, 1959, Las Vegas, Nevada.
es
D?a 16 de diciembre de 1959. Las Vegas, Nevada.
fr
Le 16 d?cembre 1959, Las Vegas, Nevada.
en
December 16, 1959, Las Vegas, Nevada.
eu
Urteek eta eguraldiaren erasoek lehenbiziko letra eta azkenekoa erorrarazi zizkioten-R bat eta S bat-eta ondorioz hitz asaldagarri samarra sortu zuten:
es
Tiempo e intemperie hab?an borrado la primera y la ?ltima letra (una R y una S), convirtiendo la palabra en un agorero OOM, apenas visible en el letrero descolorido por el sol.
fr
L'?ge et les intemp?ries avaient enlev? la premi?re et la derni?re lettre-un R et un S-cr?ant de la sorte un mot quelque peu inqui?tant :
en
Age and weather had removed the first letter and the last-an R and an S-thereby coining a somewhat ominous word:
eu
OOM. Hitz horrek, eguzkiak higatutako bandera baten atzean erdi ezkutaturik baitzegoen, egokia zirudien iragartzen zuen lekuarentzat, Harold Nyek, K.B.I.ko bere txosten ofizialean idatzi zuen bezala: "desegina eta zikina, kategoriarik bajueneko hotel edo ostatu-etxea".
es
El letrero parec?a muy apropiado para el lugar que anunciaba, que era, seg?n escribi? Harold Nye en su informe oficial para el KBI, "miserable y destartalado, un albergue o pensi?n de ?nfimo orden".
fr
OOM(10). Le mot, timidement pr?sent sur une enseigne jaunie par le soleil, semblait convenir ? l'endroit qu'il annon?ait et qui ?tait, comme Harold Nye l'?crivit dans son rapport officiel du K.B.I., " d?labr? et mis?rable, la plus basse cat?gorie d'h?tel ou de pension ".
en
OOM. The word, faintly present upon a sun-warped sign, seemed appropriate to the place it publicized, which was, as Harold Nye wrote in his official K.B.I. report, "run-down and shabby, the lowest type of hotel or rooming house."
eu
Txostenak honela jarraitzen zuen:
es
El informe prosegu?a:
fr
Le rapport continuait :
en
The report continued:
eu
"Duela urte batzuk (Las Vegas-ko poliziak emandako informazioaren arabera), Mendebaldeko putetxerik handienetako bat zen.
es
"Hasta hace unos pocos a?os (seg?n informes suministrados por la polic?a de Las Vegas) era uno de los mayores burdeles de todo el Oeste.
fr
" Quelques ann?es plus t?t encore (selon des renseignements fournis par la police de Las Vegas), c'?tait un des plus grands bordels de l'Ouest.
en
"Until a few years ago (according to information supplied by the Las Vegas police), it was one of the biggest cathouses in the West.
eu
Suak desegin zuen eraikin nagusia eta geratu zen aldea ostatu-etxe merke bihurtu zuten".
es
Pero el fuego destruy? el edificio central y el resto qued? convertido en una pensi?n de baratillo".
fr
Un incendie a d?truit le corps de b?timent principal, et la partie restante a ?t? transform?e en pension bon march?.
en
Then fire destroyed the main building, and the remaining portion was converted into a cheap-rent rooming house."
eu
Atalondoan ez zen altzaririk, han zeuden gauza bakarrak sei oineko kaktus bat eta harrera-mahai bat. Ez zegoen inor mahaian.
es
El "vest?bulo" no ten?a mobiliario, s?lo un cacto de metro ochenta y una mesa que hac?a las veces de recepci?n desierta.
fr
" Le " vestibule " n'?tait pas meubl?, ? l'exception d'un cactus de deux m?tres et d'un bureau de r?ception de fortune ;
en
The "lobby" was unfurnished, except for a cactus plant six feet tall and a make shift reception desk;
eu
Detektibeak txalo batzuk jo zituen.
es
El detective dio una palmada.
fr
il ?tait ?galement inhabit?.
en
it was also uninhabited.
eu
Noizbait ere, ahots batek, emakumearena baina ez oso femeninoa, oihuka esan zuen:
es
Al cabo de un rato, una voz de mujer muy poco femenina, grit?:
fr
 
en
 
eu
-Banoa.
es
-?Ya va!
fr
Le d?tective battit des mains.
en
The detective clapped his hands.
eu
Baina bost minutu igaro ziren azaltzerako.
es
Pero transcurrieron otros cinco minutos antes de que la mujer apareciese.
fr
Au bout d'un moment, une voix de femme, mais pas tr?s f?minine, lan?a : " J'arrive ", mais il se passa bien cinq minutes avant que la femme n'apparaisse.
en
Eventually, a voice, female, but not very feminine, shouted, "I'm coming," but it was five minutes before the woman appeared.
eu
Etxeko bata zikindu bat zeukan soinean eta larruzko sandalia urreztatu takoidunak.
es
Llevaba una bata llena de lamparones, y sandalias de tac?n alto, doradas.
fr
Elle portait une robe d'int?rieur sale et des sandales en cuir dor? ? talons hauts.
en
She wore a soiled housecoat and high-heeled gold leather sandals.
eu
Bere txima bakandu horixken muturretan ile-kizkurtzekoak zeuzkan jarrita.
es
Unos cuantos rulos aprisionaban su ralo pelo amarillo.
fr
Des bigoudis retenaient ses cheveux jaun?tres qui commen?aient ? s'?claircir.
en
Curlers pinioned her thinning yellowish hair.
eu
Aurpegi zabal haragitsua zuen, ezpainak margotuak eta aurpegiko hautsak emanak.
es
Ten?a la cara ancha, maciza, llena de colorete y labios muy pintados.
fr
Elle avait un grand visage muscl?, poudr? et les l?vres peintes.
en
Her face was broad, muscular, rouged, powdered.
eu
Miller High Life garagardo lata bat zekarren;
es
Llevaba en la mano una lata de cerveza Miller High Life.
fr
Elle tenait ? la main une bouteille de bi?re Miller High Life ;
en
She was carrying a can of Miller High Life beer;
eu
garagardo, tabako eta azkazaletako esmalte eman berriaren usaina zabaltzen zuen.
es
Ol?a a cerveza, a tabaco, y a esmalte de u?as reci?n aplicado.
fr
elle sentait le tabac, la bi?re et le vernis ? ongles fra?chement appliqu?.
en
she smelled of beer and tobacco and recently applied nail varnish.
eu
Hirurogeita hamalau urte zituen, baina Nyeren iritziz "gazteagoa ematen zuen...
es
Ten?a setenta y cuatro a?os, pero opini?n de Nye, "parec?a m?s joven...
fr
Elle avait soixante-quatorze ans, mais elle fit ? Nye l'impression " d'?tre plus jeune, de dix minutes peut-?tre ".
en
She was seventy-four years old, but in Nye's opinion, "looked younger-maybe ten minutes younger."
eu
hamar minutu edo, gazteagoa..."
es
quiz?s diez minutos m?s joven".
fr
Elle le regarda fixement ainsi que son complet brun soign? et son feutre brun.
en
She stared at him, his trim brown suit, his brown snap brim hat.
eu
Aurpegira begiratu zion detektibeari, haren traje marroi txukunari, feltruzko kapelu marroiari.
es
Se qued? mirando su impecable traje pardo, su sombrero pardo de ala corta.
fr
Lorsqu'il montra son insigne, elle fut amus?e ;
en
When he displayed his badge, she was amused;
eu
Bere plaka erakutsi zionean, grazia egin zion; emakumeak ezpainak pixka bat zabaldu zituen eta Nyek ikusi zizkion hortz postizoek osatzen zituzten bi errenkadak
es
Cuando Nye le mostr? el distintivo, la mujer pareci? divertida, sus labios se abrieron y Nye descubri? dos hileras de dientes postizos.
fr
ses l?vres s'entrouvrirent et Nye aper?ut deux rang?es de fausses dents.
en
her lips parted, and Nye glimpsed two rows of fake teeth.
eu
-To!
es
-?Uh-j?!
fr
C'est ce que je pensais, dit-elle.
en
"Uh-huh.
eu
Banengoen ba ni!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-. Ea, ba.
es
Es lo que me figuraba-dijo-. Muy bien.
fr
D'accord, je vous ?coute.
en
That's what I figured," she said.
