Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
-esan zuen-. Ea, ba.
es
Es lo que me figuraba-dijo-. Muy bien.
fr
D'accord, je vous ?coute.
en
That's what I figured," she said.
eu
Bota esan beharrekoa.
es
Veamos.
fr
"
en
"O.K. Let's hear it.
eu
Richard Hickocken argazki bat eman zion detektibeak.
es
Le alarg? una fotograf?a de Richard Hickock:
fr
Il lui tendit une photographie de Richard Hickock.
en
"He handed her a photograph of Richard Hickock.
eu
-Ezagutzen?
es
-?Le conoce?
fr
" Vous le connaissez ?
en
 
eu
Ezezko erremuskada.
es
Un gru?ido negativo.
fr
" Un grognement n?gatif.
en
"Know him?" A negative grunt.
eu
-Eta hau? -A, bai.
es
-?Y a ?ste? -?Uh-j?!
fr
" Ou lui ? "
en
"Or him?" She said, "Uh-huh.
eu
Pare bat aldiz izan zen hemen-esan zuen emakumeak-.
es
Se qued? aqu? un par de veces.
fr
" Oui, il a log? ici deux ou trois fois.
en
He's stayed here a coupla times.
eu
Baina orain ez dago.
es
Pero ahora no est?.
fr
Mais il n'est pas ici maintenant.
en
But he's not here now.
eu
Duela hilabete edo, joan zen.
es
Se larg? har? un mes.
fr
Il y a plus d'un mois qu'il est parti.
en
Checked out over a month ago.
eu
Erregistro liburua ikusi nahi duzu? Nye harrera-mahairantz makurtu zen eta etxekoandrearen azkazal luze eta margotuei erreparatu zien. Lapitzez zirriborratutako izenez betetako orri baten bila ari zen.
es
?Quiere ver el registro? Nye se apoy? en la mesa y observ? c?mo las largas y lacadas u?as de la propietaria buscaban en una p?gina llena de nombres escritos a l?piz.
fr
" Nye s'appuya contre le bureau et regarda les ongles longs et vernis de la propri?taire parcourir une page de noms griffonn?s au crayon.
en
You wanna see the register?" Nye leaned against the desk and watched the landlady's long and lacquered fingernails search a page of pencil-scribbled names.
eu
Las Vegas zen bere nagusiek bisitatzeko agindu zizkioten lekuetatik lehenbizikoa.
es
Las Vegas era la primera localidad que sus superiores le indicaron visitase.
fr
Las Vegas ?tait le premier de trois endroits que ses sup?rieurs d?siraient le voir inspecter.
en
Las Vegas was the first of three places that his employers wished him to visit.
eu
Hirurak Perry Smithen bizitzarekin zuten loturagatik hautatuak ziren.
es
Cada una de ellas hab?a sido elegida por la relaci?n que ten?a con la de Perry Smith.
fr
Tous trois avaient ?t? choisis en fonction d'un rapport quelconque avec l'histoire de Perry Smith.
en
Each had been chosen because of its connection with the history of Perry Smith.
eu
Beste biak ziren Reno, Smithen aita han bizi zela uste baitzuten, eta San Frantzisko, han bizi baitzen Smithen arreba, hemen Frederick Johnson andrea deituko duguna.
es
Las otras dos eran Reno, donde se cre?a que viv?a el padre de Smith y San Francisco, residencia de la hermana de Smith que llamaremos aqu? se?ora de Frederic Johnson.
fr
Les deux autres ?taient Reno, o? l'on croyait que le p?re de Smith vivait, et San Francisco, o? demeurait la s?ur de Smith que l'on d?signera ici du nom de Mrs.
en
The two others were Reno, where it was thought that Smith's father lived, and San Francisco, the home of Smith's sister, who shall here be known as Mrs.
eu
Nyek ahaide hauek eta susmagarria non ziren jakin zezakeen beste edozeinekin elkarrizketatzeko asmoa bazuen ere, bere helburu nagusia zen tokian tokiko poliziaren laguntza lortzea.
es
Si bien Nye ten?a planeado entrevistarse con ambos familiares, y con cualquiera que pudiera tener conocimiento de las idas y venidas del sospechoso, su objetivo principal era obtener la colaboraci?n de la polic?a local.
fr
Fr?d?ric Johnson. Bien que Nye e?t l'intention d'interroger ces parents ainsi que toute autre personne qui pourrait avoir connaissance de l'endroit o? se trouvait le suspect, son but principal ?tait d'obtenir l'aide de la police locale.
en
Frederic Johnson. Though Nye planned to interview these relatives, and anyone else who might have knowledge of the suspect's where-abouts, his main objective was to obtain the aid of the local law agencies.
eu
Las Vegasera iritsi orduko, adibidez, bertako Polizi Departamentuko Detektibeen Ataleko buru zen B.J. Handlon tenientearekin mintzatu zen Clutter kasuaz.
es
Al llegar a Las Vegas, por ejemplo, discuti? el caso Clutter con el teniente B. J. Handlon, jefe de la Oficina de Investigaci?n del Departamento de Polic?a de Las Vegas.
fr
En arrivant ? Las Vegas, par exemple, il avait discut? de l'affaire Clutter avec le lieutenant B.J. Handlon, chef du Corps des d?tectives de la police de Las Vegas.
en
On arriving in Las Vegas, for example, he had discussed the Clutter case with Lieutenant B. J. Handlon, Chief of the Detective Division of the Las Vegas Police Department.
eu
Tenienteak barne-gutun bat idatzi zuen polizia guztiei aginduz Hickock eta Smith azaltzen ote ziren erne egoteko esanez:
es
El teniente redact? un aviso en el que se ped?a a todo el personal de polic?a que tuviera los ojos bien abiertos en caso de que se tropezaran con Hickock y Smith:
fr
Le lieutenant avait ensuite r?dig? une circulaire ordonnant ? tous les membres de la police d'ouvrir l'?il pour retrouver Hickock et Smith :
en
The lieutenant had then written a memorandum ordering all police personnel to be on the alert for Hickock and Smith:
eu
"Kansasen bilatuak baldintza-arauak hausteagatik eta ustez 1949 Chevrolet batean doaz, Kansasko JO-58269 matrikuladuna. Seguru aski armaturik daude eta arriskutsutzat hartu behar dira".
es
"Reclamados en Kansas por violaci?n de palabra y se les supone en posesi?n de un Chevrolet 1949 con matr?cula de Kansas JO-58269. Van probablemente armados y se consideran peligrosos."
fr
" Recherch?s au Kansas pour violation de parole ; conduisent une Chevrolet 1949 portant la plaque min?ralogique du Kansas JO-58269. Ces hommes sont probablement arm?s et doivent ?tre consid?r?s comme dangereux.
en
"Wanted in Kansas for parole violation, and said to be driving a 1949 Chevrolet bearing Kansas license JO-58269. These men are probably armed and should be considered dangerous."
eu
Horrez gain, Handlonek detektibe bat jarri zuen Nyeri "bahituretxeetako jira" egiten laguntzeko; beti mordoxka bat izaten da edozein "jokalari hiritan", hark zioenez.
es
Adem?s, Handlon hab?a destacado un agente para acompa?ar a Nye a "investigar prestamistas" porque como dijo, "hay siempre un enjambre de ellos en todas las ciudades de juego".
fr
" Handlon avait ?galement d?sign? un d?tective pour aider Nye ? " faire le tour des monts-de-pi?t? " ; comme il disait :
en
Also, Handlon had assigned a detective to help Nye "case the pawnbrokers"; as he said, there was "always a pack of them in any gambling town."
eu
Nyek eta Las Vegas-ko detektibeak elkarrekin aurreko hilean betetako bahitura-txartel guztiak aztertu zituzten.
es
Juntos, el detective de Las Vegas y Nye, verificaron todas las papeletas de empe?os libradas durante el mes anterior.
fr
Avec l'aide du d?tective de Las Vegas, Nye avait v?rifi? chaque re?u de mont-de-pi?t? d?livr? au cours du mois pr?c?dent.
en
Together, Nye and the Las Vegas detective had checked every pawn ticket issued during the past month.
eu
Nyek zehazki espero zuena zen Zenith esku-irrati batena aurkitzea, hilketa-gauean Clutterren etxean lapurtu zutela uste zenarena, baina ez zuen suerterik izan horretan.
es
Nye esperaba, concretamente, encontrar una radio port?til de marca Zenith que se supon?a robada de la casa de Clutter la noche del crimen, pero en esto no tuvo suerte.
fr
Nye esp?rait trouver, entre autres, un poste portatif de marque Z?nith que l'on croyait avoir ?t? vol? dans la maison Clutter la nuit du crime, mais cette d?marche demeura sans succ?s.
en
Specifically, Nye hoped to find a Zenith portable radio believed to have been stolen from the Clutter house on the night of the crime, but he had no luck with that.
eu
Tratulari batek, ordea, Smith ezagutu zuen ("Hemen ibili da sartu-atera joan den azkeneko hamar urte honetan"), eta txartel bat atera ere atera zuen, azaroaren lehenbiziko astean bahituran emandako hartz larruzko tapiz bati buruzkoa.
es
Uno de los prestamistas se acordaba de Smith ("Hace sus buenos diez a?os que entra y sale de aqu?") y pudo mostrarles el resguardo de una piel de oso, empe?ada en la primera semana de noviembre.
fr
Un pr?teur se souvint cependant de Smith (" Il y a une bonne dizaine d'ann?es que je le vois venir ici ") et il fut ? m?me de fournir un re?u pour un tapis en peau d'ours mis au clou durant la premi?re semaine de novembre.
en
One broker, though, remembered Smith ("He's been in and out of here going on a good ten years"), and was able to produce a ticket for a bearskin rug pawned during the first week in November.
eu
Txartel horretatik atera zuen Nyek ostatu-etxearen helbidea.
es
De este resguardo sac? Nye la direcci?n de la pensi?n.
fr
C'est ? partir de ce re?u que Nye avait obtenu l'adresse de la pension.
en
It was from this ticket that Nye had obtained the address of the rooming house.
eu
-Urriaren hamahiruan iritsia-esan zuen ostatariak-.
es
-Llegado el trece de octubre-dijo la patrona-.
fr
" Arriv? le 30 octobre, dit la propri?taire.
en
"Registered October thirtieth," the landlady said.
eu
Azaroaren hamaikan joana.
es
Salido el once de noviembre.
fr
Parti le 11 novembre.
en
"Pulled out November eleventh."
eu
-Nyek Smithen sinadurari erreparatu zion.
es
Nye contempl? la firma de Smith.
fr
" Nye jeta un coup d'?il sur la signature de Smith.
en
Nye glanced at Smith's signature.
eu
Haren gehiegizko kiribilkapen eta begiztek harrituta utzi zuten... etxekoandreak antzeman egin zion nonbait, zeren esan baitzion-: Bai, bai.
es
Las fiorituras, lo rebuscado del trazo, le llamaron la atenci?n, cosa que al parecer la patrona adivin? porque exclam?: -?Uh-j?!
fr
L'ornementation exag?r?e, les fioritures et les circonvolutions recherch?es l'?tonn?rent ; r?action que la propri?taire devina apparemment car elle dit : " Hum, hum !
en
The ornateness of it, the mannered swoops and swirls, surprised him-a reaction that the landlady apparently divined, for she said, "Uh-huh.
eu
Eta nola hitz egiten duen aditu behar zenuke.
es
?Y tendr?a que o?rlo hablar!
fr
Et vous devriez l'entendre parler.
en
And you oughta hear him talk.
eu
Hitz ponpoxoak, luzeak, ahots zezelkari eta leun batez aurpegira botatzen dizkizunak.
es
Palabras importantes, ampulosas, viniendo de esa especie de sibilante cuchicheo.
fr
Des mots longs comme ?a qu'il vous lance ? la figure d'une sorte de voix feutr?e et z?zayante.
en
Big, long words coming at you in this kinda lispy, whispery voice.
eu
Xelebrea tipoa.
es
Todo un personaje.
fr
Un dr?le de personnage.
en
Quite a personality.
eu
Zer egin du txarrik mutil horrek...
es
Contra ese granujilla...
fr
Qu'est-ce que vous lui voulez, un gentil petit voyou comme ?a ?
en
What you got against him-a nice little punk like that?"
eu
horrelako alproja ziztrin batek?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baldintza-arauak hautsi.
es
-Violaci?n de palabra.
fr
-Violation de parole.
en
"Parole violation."
eu
-Bai zera!
es
-?Uh-j?!
fr
-Hum, hum !
en
"Uh-huh.
eu
Arau-hauste kasu batengatik Kansastik honaino etorri? Bale.
es
Venir desde Kansas por una cosilla as?.
fr
Vous ?tes venu du fin fond du Kansas pour une affaire semblable.
en
Came all the way from Kansas on a parole case.
eu
Ni ile-hori buruarin bat naiz.
es
Bueno, yo s?lo soy una rubia un poco est?pida y le creo.
fr
Eh bien, moi je suis qu'une blonde ?vapor?e.
en
Well, I'm just a dizzy blonde.
eu
Sinistuko dizut. Baina ez nioke esango kontu hori beltzaran bati, inola ere.
es
Pero no le vaya con ese cuento a ninguna morena-alz? el bote de cerveza y bebi? de un trago hasta dejarlo vac?o;
fr
J'vous crois. Mais allez pas raconter cette histoire-l? ? une brime.
en
I believe you. But I wouldn't tell that tale to any brunettes."
eu
-Garagardo lata jaso, hustu eta lata hutsa bere esku zaintsu eta oreintsuen artean jirabiraka erabili zuen-.
es
luego, pensativa, lo hizo girar entre las manos pecosas y de venas abultadas-.
fr
" Elle porta la bouteille de bi?re ? sa bouche, la vida, puis roula pensivement la bouteille vide entre ses mains aux veines apparentes et couvertes de taches de rousseur.
en
She raised the beer can, emptied it, then thoughtfully rolled the empty can between her veined and freckled hands.
eu
Dena den, ez da gauza handia izango.
es
Sea lo que fuese, no ser? nada gordo.
fr
" Peu importe ce que c'est, ?a peut pas ?tre bien grave.
en
"Whatever it is, it ain't nothing big-big.
eu
Ezin izan.
es
No puede serlo.
fr
C'est pas possible.
en
Couldn't be.
eu
Gizona ezagutu gabe ere, ikusi orduko antz ematen diot zer den.
es
Todav?a ha de nacer el hombre del que yo no sepa decir de qu? pie cojea.
fr
Quand je vois un homme, j'peux vous dire ce qu'il est.
en
I never saw the man yet I couldn't gauge his shoe size.
eu
Hori alproja ziztrin bat besterik ez da.
es
Ese no es m?s que un granujilla.
fr
Celui-l?, c'est qu'un voyou.
en
This one, be only a punk.
eu
Hemen egin zuen azkeneko astean koipea ematen aritu zitzaidan ea kontua pagatu gabe joaten uzten ote nion.
es
Un granujilla que estuvo intentando camelarme para no pagar la ?ltima semana.
fr
Un petit voyou qui a essay? de m'avoir avec ses belles paroles pour pas payer de loyer la derni?re semaine qu'il a pass?e ici.
en
Little punk tried to sweet-talk me out of paying rent the last week he was here."
eu
Barre egin zuen, nahikunde horren absurdoa adieraziaz seguru aski.
es
Solt? una risita ahogada, por lo absurdo de la ambici?n, seguramente.
fr
" Elle ricana, probablement ? cause de l'absurdit? d'une telle ambition.
en
She chuckled, presumably at the absurdity of such an ambition.
eu
Detektibeak galdetu zion Smithen gela zenbat kostatzen zen.
es
El detective pregunt? cu?nto hab?a pagado Smith por su habitaci?n.
fr
Le d?tective demanda ce qu'avait co?t? la chambre de Smith.
en
The detective asked how much Smith's room had cost.
eu
-Ohizko tarifa.
es
-Tarifa normal.
fr
" Tarif ordinaire.
en
"Regular rate.
eu
Bederatzi dolar astean.
es
Nueve d?lares a la semana.
fr
Neuf dollars par semaine.
en
Nine bucks a week.
eu
Gehi berrogeita hamar zentaboko gordailu-saria, giltzagatik.
es
M?s medio d?lar como dep?sito por la llave.
fr
Plus un d?p?t de cinquante cents pour la cl?.
en
Plus a fifty-cent key deposit.
