Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Gehi berrogeita hamar zentaboko gordailu-saria, giltzagatik.
es
M?s medio d?lar como dep?sito por la llave.
fr
Plus un d?p?t de cinquante cents pour la cl?.
en
Plus a fifty-cent key deposit.
eu
Eskudirutan.
es
Rigurosamente al contado.
fr
Rigoureusement comptant.
en
Strictly cash.
eu
Eta aldez aurretik, salbuespenik gabe.
es
Rigurosamente por anticipado.
fr
Rigoureusement ? l'avance.
en
Strictly in advance."
eu
-Hemen izan zen denboran, zer aritzen zen?
es
-Mientras viv?a aqu? ?qu? sol?a hacer?
fr
-Pendant qu'il ?tait ici, qu'est-ce qu'il faisait de ses dix doigts ?
en
"While he was here, what did he do with himself?
eu
Lagunik ba al du? -galdetu zuen Nyek.
es
-pregunt? Nye-. ?Tiene alg?n amigo?
fr
Il a des amis ? demanda Nye.
en
Does he have any friends?" Nye asked.
eu
-Hona etortzen den ezdeus bakoitzaren zelatan ibiltzen naizela uste al duzu?
es
-?Es que se cree que tengo los ojos puestos en todas las buenas piezas que vienen por aqu??
fr
-Croyez-vous que je surveille toute la vermine qui s'am?ne ici ? r?pliqua la propri?taire.
en
"You think I keep an eye on every crawly that comes in here?" the landlady retorted.
eu
-erantzun zion ostatariak-.
es
-replic? la patra?a-.
fr
Des fain?ants.
en
"Bums.
eu
Bidezaleak.
es
Vagabundos.
fr
Des voyous.
en
Punks.
eu
Alproja ziztrinak.
es
Granujas.
fr
J'm'en fous.
en
I'm not interested.
eu
Bost axola niri.
es
No me interesan.
fr
 
en
 
eu
Alaba bat daukat ezkondua, ez edozeinekin gainera.
es
Tengo una hija muy bien casada.
fr
J'ai une fille qui a ?pous? quelqu'un de tr?s important.
en
I got a daughter married big-big."
eu
-Gero esan zuen-:
es
-Luego a?adi?-:
fr
" Puis elle ajouta : " Non, il a pas d'amis.
en
Then she said, "No, he doesn't have any friends.
eu
Ez, ez du lagunik.
es
No, no tiene amigos.
fr
Du moins je l'ai jamais remarqu? avec quelqu'un en particulier.
en
Least, I never noticed him run around with anybody special.
eu
Nik, behintzat, ez nuen ikusi inor berezirekin ibiltzen.
es
Esta ?ltima vez que estuvo aqu?, se pasaba el tiempo hurgando en su coche.
fr
La derni?re fois qu'il ?tait ici, il a pass? presque tous les jours ? rafistoler sa voiture.
en
This last time he was here, he spent most every day tinkering with his car.
eu
Hemen izan zen azkenekoan, ia egun osoa automobila konpontzen ematen zuen.
es
Lo ten?a aparcado ah? afuera.
fr
Il l'avait gar?e devant la maison.
en
Had it parked out front there.
eu
Ford zahar bat.
es
Un Ford viejo.
fr
Une vieille Ford.
en
An old Ford.
eu
Bera jaio baino lehen egina zirudien.
es
Parec?a de cuando ?l todav?a no hab?a nacido.
fr
Elle avait l'air d'avoir ?t? construite avant qu'il soit n?.
en
Looked like it was made before he was born.
eu
Pintatu bat ere eman zion.
es
Le dio una mano de pintura.
fr
Il lui a donn? une couche de peinture.
en
He gave it a paint job.
eu
Gaina beltzez eta gainerakoa zilarrez.
es
La parte de arriba negra y el resto plateado.
fr
Il a peint le haut noir et le reste argent.
en
Painted the top part black and the rest silver.
eu
Ondoren "salgai" idatzi zuen parabrisean.
es
Luego escribi?, "En venta" en el parabrisas.
fr
Puis il a ?crit ? Vendre sur le pare-brise.
en
Then he wrote 'For Sale' on the windshield.
eu
Egun batean lerdo bat geratu zen eta berrogei dolar eskaini zizkiola entzun nuen: balio zuena baino berrogei gehiago.
es
Un d?a o? que un primo se par? y le ofreci? cuarenta d?lares, cuarenta m?s que lo que val?a.
fr
Un jour, j'ai entendu une poire s'arr?ter et lui offrir quarante dollars, c'est quarante de plus qu'elle valait.
en
One day I heard a sucker stop and offer him forty bucks-that's forty more than it was worth.
eu
Baina laurogeita hamar baino gutxiagotan ezin zuela saldu erantzun zion.
es
Pero ?l le contest? que no pod?a venderlo por menos de noventa.
fr
Mais il s'est permis de dire qu'il pouvait pas en demander moins de quatre-vingt-dix.
en
But he allowed he couldn't take less than ninety.
eu
Dirua autobus txartel bat erosteko behar zuela.
es
Le dijo que necesitaba el dinero para un billete de autob?s.
fr
Il a dit qu'il avait besoin de l'argent pour un billet d'autocar.
en
Said he needed the money for a bus ticket.
eu
Hemendik joan baino lehentxoago beltz batek erosi ziola entzun nuen.
es
Poco antes de que se fuera me enter? que un tipo negro se lo hab?a comprado.
fr
Juste avant qu'il parte j'ai appris qu'un n?gre l'avait achet?e.
en
Just before he left I heard some colored man bought it."
eu
-Dirua autobus-txartel bat erosteko behar zuela esan zuen, beraz.
es
-Dijo que lo quer?a para un billete de autob?s, ?no sabe adonde quer?a ir?
fr
-Il a dit qu'il avait besoin de l'argent pour un billet d'autocar.
en
"He said he needed the money for a bus ticket.
eu
Baina ez duzu jakingo nora joateko asmoa zuen.
es
 
fr
Mais vous savez pas o? il avait l'intention d'aller ?
en
 
eu
Emakumeak ezpainak kizkurtu eta zigarro bat jarri zuen haien artean, baina ez zion Nyeri begiratzeari utzi.
es
Frunci? los labios, dej? colgar el cigarrillo de ellos y se qued? mirando fijamente a Nye:
fr
" Elle fit une moue, ins?ra une cigarette entre ses l?vres, mais elle ne quitta pas Nye des yeux.
en
But you don't know where it was he wanted to go?" She pursed her lips, hung a cigarette between them, but her eyes stayed on Nye.
eu
-Garbi jokatu.
es
-Hablemos claro.
fr
" Jouez franc jeu.
en
"Play fair.
eu
Tartean dirurik ba al da?
es
?Hay dinero de por medio?
fr
Du fric ? la cl? ?
en
Any money on the table?
eu
Sariren bat?
es
?Alguna recompensa?
fr
Une r?compense ? " Elle attendit une r?ponse ;
en
A reward?" She waited for an answer;
eu
-erantzun zain geratu zen;
es
Qued? esperando contestaci?n.
fr
 
en
 
eu
batere jaso ez zuenez, probabilitateak neurtzen bezala egon zen eta azkenean jarraitzea erabaki zuen-.
es
Como no obtuvo ninguna, pareci? sospechar todas las posibilidades y decidirse por la de hablar:
fr
quand elle vit qu'il n'en arrivait pas, elle sembla peser le pour et le contre et se d?cida ? continuer ? parler.
en
when none arrived, she seemed to weigh the probabilities and decide in favor of proceeding.
eu
Zeren zihoan tokira zihoala, ez zuela bertan luzaro egoteko asmorik:
es
-Porque me dio la impresi?n de que all?, dondequiera que planeara irse, no pensaba quedarse mucho tiempo.
fr
" Parce que j'ai eu l'impression qu'il avait pas l'intention de s'absenter longtemps, peu importe o? il allait.
en
"Because I got the impression wherever he was going he didn't mean to stay long.
eu
tankera hori hartu nion.
es
Que ten?a intenci?n de volverse.
fr
Qu'il avait l'intention de revenir ici.
en
That he meant to cut back here.
eu
Hona itzultzeko asmoa zuela. Edozein egunetan azalduko zela eta zain egon naiz.
es
En cierto modo espero verle aparecer por ac? el d?a menos pensado-indic? con la cabeza el interior de la pensi?n-.
fr
Je m'attends un peu ? le voir se ramener d'un jour ? l'autre. " Elle fit un signe de la t?te vers l'int?rieur de l'?tablissement.
en
Sorta been expecting him to turn up any day." She nodded toward the interior of the establishment.
eu
-Ostatuaren barrualdera egin zuen keinua buruarekin-.
es
Venga y le ense?o por qu?.
fr
" Venez et je vais vous montrer pourquoi.
en
"Come along, and I'll show you why."
eu
Zatoz hona, eta erakutsiko dizut zergatik.
es
Escaleras.
fr
Escaliers.
en
Stairs.
eu
Eskailerak, pasillo grisak...
es
Corredores grises.
fr
Couloirs gris.
en
Gray halls.
eu
Nye usnan ibili zen, usainak bereiziz:
es
Nye capt? los olores, distingui?ndolos unos de otros:
fr
Nye renifla les odeurs, les s?parant les unes des autres :
en
Nye sniffed the odors, separating one from another:
eu
komuneko desinfektanteak, alkohola, puru-hondarrak.
es
desinfectante de retretes, alcohol, colillas.
fr
d?sinfectant de W.-C., alcool, m?gots de cigares.
en
lavatory disinfectant, alcohol, dead cigars.
eu
Gela baten barruan bezero mozkor bat marruka eta kantari ari zen, pozaren edo penaren atzapar irmoetan harrapaturik.
es
Dentro de una de las habitaciones, un inquilino borracho gem?a y cantaba en esa confusi?n de alegr?a y dolor.
fr
Derri?re une porte, un locataire ivre braillait et chantait sous l'empire de la joie ou du chagrin.
en
Beyond one door, a drunken tenant wailed and sang in the firm grip of either gladness or grief.
eu
-Lasaitu hacii, Dutch.
es
-?Amaina, holand?s!
fr
" Du calme, Dutch !
en
"Boil down, Dutch!
eu
Isildu hadi, bestela kalera botako haut!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zion emakumeak-.
es
Acaba ya o te echo a la calle-le grit? la mujer-.
fr
La ferme ou je te fous dehors ! " cria la femme.
en
Turn it off or out you go!" the woman yelled.
eu
Hemendik-esan zion Nyeri, ilunpetan zegoen biltegi baterako bidea erakutsiz.
es
Ah?-le dijo a Nye, precedi?ndole en una especie de cuarto oscurecido de almacenaje.
fr
" Ici ", dit-elle ? Nye, le conduisant dans une chambre de d?barras ent?n?br?e.
en
"Here," she said to Nye, leading him into a darkened storage room.
eu
Argia piztu zuen-.
es
Encendi? la luz-.
fr
Elle fit de la lumi?re.
en
She switched on a light.
eu
Horra.
es
Eso, esa caja.
fr
Cette bo?te.
en
That box.
eu
Kaxa hori. Itzuli arte ea gordeko nion esan zidan.
es
Me dijo que se la guardara hasta que estuviera de vuelta.
fr
Il m'a demand? si je voulais bien la garder jusqu'? ce qu'il revienne.
en
He asked would I keep it till he came back."
