Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat urte?
es
?Edad?
fr
Quel ?ge ?
en
How old?
eu
Hirurogeiren bat.
es
Yo dir?a que tendr? unos setenta.
fr
Je dirais soixante ans.
en
I'd say sixty.
eu
Mendebaldeko janzkera: cowboy botak eta hamar galoiko kapela handi bat.
es
Se viste a la moda Far West: botas de cow-boy y un sombrero enorme.
fr
Il s'habille ? la mode de l'Ouest, des bottes de cow-boy et un grand chapeau de feutre.
en
Dresses Western-cowboy boots and a big ten-gallon hat.
eu
Rodeoetan ibilia zela esan zidan.
es
Me cont? que en otro tiempo anduvo metido en el rodeo.
fr
Il m'a dit qu'il avait ?t? dans les rod?os autrefois.
en
He told me he used to be with the rodeo.
eu
Dexente hitz egin izan dugu.
es
He charlado no poco con ?l.
fr
Je lui ai parl? souvent.
en
I've talked to him quite a bit.
eu
Azken urteotan ia egunero izan da hemen.
es
En los ?ltimos a?os ha estado viniendo aqu? casi todos los d?as.
fr
Il venait ici pratiquement chaque jour ces derni?res ann?es.
en
He's been in here almost every day the last few years.
eu
Noizean behin ezkutatu eta hilabete bat edo, kanpoan egiten du: beti esaten du urre bila ibili zela.
es
De vez en cuando desaparec?a, no ven?a en un mes y luego dec?a que hab?a estado buscando oro.
fr
Une fois de temps ? autre il disparaissait et restait absent ? peu pr?s un mois ; il pr?tendait toujours qu'il ?tait all? faire de la prospection.
en
Once in a while he'd disappear, stay away a month or so-always claimed he'd been off prospecting.
eu
Joan den abuztuan gazte bat izan zen hemen leihatilan.
es
Un d?a, el pasado agosto, se me present? aqu? un joven.
fr
Un jour, en ao?t dernier, un jeune homme est venu ici au guichet.
en
One day last August a young man came here to the window.
eu
Esan zuen bere aita, Tex John Smith, aurkitu nahi zuela eta ea banekien non zebilen.
es
Andaba buscando a su padre Tex John Smith y me pregunt? si yo sabr?a d?nde podr?a encontrarlo.
fr
Il a dit qu'il cherchait son p?re, Tex John Smith, et est-ce que je savais o? il pourrait le trouver.
en
He said he was looking for his father, Tex John Smith, and did I know where he could find him.
eu
Ez zuen bere aitaren antz handirik;
es
No se parec?a mucho a su padre.
fr
Il ressemblait pas beaucoup ? son p?re ;
en
He didn't look much like his dad;
eu
Otsoa ezpain-mehea eta irlandar itxurakoa da zeharo, eta mutil horrek ia indio garbia ematen zuen: ile beltza, zapatentzako lustrearen gisakoa, eta begiak gisa berekoak.
es
El Lobo tiene los labios muy delgados, irlandeses. Y aquel muchacho parec?a indio puro, pelo negro, brillante como las botas, con los ojos igual.
fr
le Loup avait les l?vres si minces et l'air tellement irlandais, et ce gar?on avait presque l'air d'un Indien pur sang :
en
the Wolf is so thin-lipped and Irish, and this boy looked almost pure Indian-hair black as boot polish, with eyes to match.
eu
Baina hurrengo egunean hor dator Otsoa eta baietz, semea zela;
es
Pero al d?a siguiente, va y viene el Lobo y lo confirma:
fr
Mais le lendemain matin voil? le Loup qui s'am?ne et qui confirme les dires du jeune homme ;
en
But next morning in walks the Wolf and confirms it;
eu
esan zidan semeak Armada utzi berria zuela eta Alaskara zihoazela.
es
me dijo que su hijo hab?a acabado el servicio militar y que se iban los dos a Alaska.
fr
il m'a dit que son fils venait juste de quitter l'Arm?e et qu'ils s'en allaient en Alaska.
en
he told me his son had just got out of the Army and that they were going to Alaska.
eu
Alaskan asko ibilia da.
es
El viejo es un entusiasta de Alaska.
fr
Il conna?t bien l'Alaska.
en
He's an old Alaska hand.
eu
Ilotel bat ere uste dut izan zuela han, edo ehiztarientzako ostaturen bat.
es
Hasta creo que una vez fue due?o all? de un hotel o algo as?, o un albergue de caza.
fr
J'pense qu'il a d?j? eu un h?tel l?-bas, ou un genre de pavillon de chasse.
en
I think he once owned a hotel there, or some kind of hunting lodge.
eu
Urte pare batez kanpoan izango zela esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, ez dut harrezkero ikusi;
es
Me dijo que pensaba ir a pasarse all? unos dos a?os.
fr
Il a dit qu'il pensait rester l?-bas deux ans.
en
He said he expected to be gone about two years.
eu
ez bera, ez semea.
es
No, no le he vuelto a ver, ni a ?l ni a su hijo.
fr
Non, je l'ai jamais revu depuis, ni lui ni son fils.
en
Nope, never seen him since, him or his boy."
eu
Johnson familia iritsi berria zen San Erantziskoko beren inguru-auzora: erdi-mailako irabaziak dituen jendearentzako auzoberri bat zen, hiriko iparraldeko kaxkoen gainaldean zegoena.
es
La familia Johnson acababa de llegar e instalarse en el barrio aquel de San Francisco, un barrio moderno de clase media, de ingresos medios, all? en lo alto de las colinas del norte de la ciudad.
fr
" La famille Johnson ?tait fra?chement arriv?e dans cette banlieue de San Francisco, un quartier r?sidentiel de classe moyenne et de revenu moyen au sommet des collines au nord de la ville.
en
T he Johnson family were recent arrivals in their San Francisco community-a middle-class, middle-income real-estate development high in the hills north of the city.
eu
1959ko abenduaren 18an, arratsaldez, Johnson andreak gonbidatuak espero zituen.
es
En la tarde del 18 de diciembre, la joven se?ora Johnson esperaba invitados:
fr
En cet apr?s-midi du 18 d?cembre 1959, la jeune Mrs. Johnson attendait des invit?es ;
en
On the afternoon of December 18, 1959, young Mrs. Johnson was expecting guests;
eu
Auzoko hiru emakume etortzekoak ziren kafea hartu eta agian kartetan saio bat egitera.
es
tres se?oras de la vecindad ir?an a tomar caf? con pastelillos y quiz?s a jugar una partida a cartas.
fr
trois femmes du voisinage venaient prendre du caf? et des g?teaux et peut-?tre ferait-on une partie de cartes.
en
three women of the neighborhood were coming by for coffee and cake and perhaps a game of cards.
eu
Gonbidatzailea urduri zegoen; lehenbiziko aldia zen bere etxera norbait gonbidatzen zuela.
es
La anfitriona estaba nerviosa, era la primera vez que recib?a en su nuevo hogar.
fr
L'h?tesse ?tait nerveuse ; c'?tait la premi?re fois qu'elle recevait dans sa nouvelle demeure.
en
The hostess was tense; it would be the first time she had entertained in her new home.
eu
Txirrinak jo zain zegoela, azken itzuli bat egin zuen, hemen hari izpi bat kentzeko edo han Gabonetako poinsettia-k beste modu batera jartzeko geldialdiak eginez.
es
Mientras esperaba o?r el timbre de un momento a otro, dio una vuelta por la casa deteni?ndose a coger un hilo que pend?a o a modificar la posici?n de alguna de las poinsetias del ramo de Navidad.
fr
Maintenant, tout en tendant l'oreille pour entendre la sonnette, elle fit une derni?re tourn?e d'inspection, s'arr?tant pour faire dispara?tre un petit bout de fil ou pour changer la disposition de ses poinsettias de No?l.
en
Now, while she was listening for the doorbell, she made a final tour, pausing to dispose of a speck of lint or alter an arrangement of Christmas poinsettias.
eu
Etxea, kaxkoko aldapan zegoen kaleko besteak bezala, auzoberrietako solairu bakarreko etxetxo arrunta zen, polita baina berezitasunik gabea.
es
La casa, como las otras de aquella calle en la ladera de la colina, era un convencional chalet, suburbano, agradable y corriente.
fr
La maison, comme les autres dans la rue ? flanc de colline, ?tait un bungalow conventionnel de banlieue, agr?able mais sans grande originalit?.
en
The house, like the others on the slanting hillside street, was a conventional suburban ranch house, pleasant and common place.
eu
Johnson andreari izugarri gustatzen zitzaion;
es
A la se?ora Johnson le encantaba.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
maiteminduta zegoen, pinuzko oholez estalitako paretez, zorua erabat estaltzen zuen moketaz, etxearen aurre eta atzealdeko leiho zabalez, atzealdekoak zeukan bistaz;
es
Estaba encantada con el artesonado de sacoya, el alfombrado de pared a pared, las ventanas como de pel?cula a ambos lados de la casa, la vista que ofrec?a la ventana posterior:
fr
Johnson en ?tait folle ;
en
Johnson loved it;
eu
muinoak, ibarra, harantzago zerua eta itsasoa.
es
las colinas, el valle, el cielo y el oc?ano.
fr
elle adorait les lambris en s?quoia, la moquette qui courait d'un mur ? l'autre, les grandes baies vitr?es ? chaque bout de la maison, la vue qu'offrait la fen?tre arri?re : des collines, une vall?e, puis le ciel et l'Oc?an.
en
she was in love with the redwood paneling, the wall-to-wall carpeting, the picture windows fore and aft, the view that the rear window provided-hills, a valley, then sky and ocean.
eu
Eta harro zegoen atzeko lorategitxoaz;
es
Y se sent?a orgullosa del peque?o jard?n del fondo.
fr
Et elle ?tait fi?re de son petit jardin derri?re la maison ;
en
And she was proud of the small back garden;
eu
senarrak-lanbidez aseguru agentea, afizioz arotza-hesola zuriz hesitu zuen eta barruan etxeko zakurrarentzako txabola bat eta haurrentzako hondartegi bat eta zanbala prestatu zituen.
es
Su marido, agente de seguros por profesi?n, carpintero por vocaci?n, hab?a construido una cerca de estacas blancas y dentro de ella una caseta para el perro de la familia y un hoyo de arena y columpios para los ni?os.
fr
son mari-agent d'assurance de sa profession, mais bricoleur par go?t-avait ?lev? autour du jardin une palissade blanche et, ? l'int?rieur, construit une niche pour le chien de la famille, am?nag? un bac ? sable et des escarpolettes pour les enfants.
en
her husband-by profession an insurance salesman, by inclination a carpenter-had built around it a white picket fence, and inside it a house for the family dog, and a sand-box and swings for the children.
eu
Une horretan laurak-zakurra, bi mutiko eta neskato bat-jostatzen ari ziren, eguraldi epela egiten baitzuen;
es
En aquel momento, los cuatro (perro, dos ni?os peque?os y una ni?a) jugaban all? bajo un pl?cido cielo.
fr
En ce moment m?me, c'est l? qu'ils jouaient tous les quatre-un chien, deux petits gar?ons et une petite fille-sous un ciel cl?ment ;
en
At the moment, all four-dog, two little boys, and a girl-were playing there under a mild sky;
eu
gonbidatuak joan arte hantxe gustura ibiltzea espero zuen.
es
Ella esperaba que estuvieran contentos hasta que sus invitadas se hubieran marchado.
fr
elle esp?rait qu'ils seraient bien calmes dans le jardin jusqu'? ce que ses invit?es soient parties.
en
she hoped they would be happy in the garden until the guests had gone.
eu
Johnson andreak txirrin hotsa aditu eta atea zabaldu zuenean, ondoen ematen ziola iruditzen zitzaion soinekoa zeukan jantzita, puntuzko hori bat, gorpuzkera liraindu eta bere Txeroki azal gorrixka eta bere adats beltz erdibitua nabarmentzen zituena.
es
Cuando son? el timbre y la se?ora Johnson fue a abrir, llevaba puesto el que a sus ojos era el vestido que le sentaba mejor:
fr
Quand la sonnette retentit Mrs.
en
When the doorbell sounded and Mrs.
eu
Atea ireki zuen, hiru gonbidatuei harrera egiteko prest;
es
un vestido de punto amarillo que le marcaba el tipo y hac?a resaltar el espl?ndido color t? claro de su tez, de cherokee, y la negrura de su pelo corto.
fr
Johnson se rendit ? la porte ; elle avait rev?tu ce qu'elle consid?rait ?tre la robe qui lui allait le mieux, un tricot jaune qui la moulait et rehaussait l'?clat de th? clair de son teint de Cherokee et le noir de ses cheveux courts et ondul?s.
en
Johnson went to the door, she was wearing what she considered her most becoming dress, a yellow knit that hugged her figure and heightened the pale-tea shine of her Cherokee coloring and the blackness of her feather-bobbed hair.
eu
haien ordez bi arrotz ikusi zituen;
es
Abri? la puerta dispuesta a recibir a sus tres vecinas pero se encontr?, en cambio, con dos desconocidos:
fr
Elle ouvrit la porte, s'appr?tant ? accueillir trois voisines ;
en
She opened the door, prepared to admit three neighbors;
eu
kapelei diosala-ukitu bat egin eta larruzko azaletan bildutako plakak erakutsi zizkioten.
es
dos hombres que se llevaron la mano al sombrero y le mostraron, abiertas, sendas carteras de bolsillo con un distintivo.
fr
mais, au lieu de cela, elle d?couvrit deux ?trangers, qui soulev?rent leurs chapeaux et qui ouvrirent d'un geste sec des porte-billets orn?s d'insignes de police.
en
instead, she discovered two strangers-men who tipped their hats and flipped open badge-studded billfolds.
eu
-Johnson andrea?
es
-?La se?ora Johnson?
fr
" Mrs.
en
"Mrs.
eu
-esan zuen haietako batek-.
es
-pregunt? uno de ellos-.
fr
dit l'un d'entre eux.
en
Johnson?" one of them said.
eu
Nye dut deitura.
es
Me llamo Nye.
fr
Je m'appelle Nye.
en
"My name is Nye.
eu
Hau Guthrie inspektorea da.
es
Le presento al inspector Guthrie.
fr
Voici l'inspecteur Guthrie.
en
This is Inspector Guthrie.
eu
San Frantziskoko poliziak gara eta Perry Edward Smith zure anaiari buruzko eskaera bat, Kansastik egina, jaso berria dugu.
es
Pertenecemos a la polic?a de San Francisco y acabamos de recibir orden de Kansas de abrir una investigaci?n sobre el hermano de usted. Perry Edward Smith.
fr
Nous appartenons ? la police de San Francisco et nous venons juste de recevoir une demande du Kansas concernant votre fr?re, Perry Edward Smith.
en
We're attached to the San Francisco police, and we've just received an inquiry from Kansas concerning your brother, Perry Edward Smith.
eu
Dirudienez ez da azaldu bere askatasun begiralearengana eta pentsatu dugu agian zuk jakingo duzula non aurkitzen den.
es
Al parecer, ha dejado de presentarse al oficial correspondiente como se comprometi? en su solicitud de libertad bajo palabra y quisi?ramos saber si usted puede decirnos algo sobre su paradero.
fr
Apparemment il ne s'est pas pr?sent? au bureau de surveillance des prisonniers lib?r?s sur parole, et on se demandait si vous ne pourriez pas nous dire o? il se trouve ? pr?sent. " Mrs.
en
It seems he hasn't been reporting to his parole officer, and we wondered if you could tell us anything of his present whereabouts." Mrs.
eu
Johnson andrea ez zen asaldatu-eta are gutxiago harritu-polizia bere anaiaren jardueretan interesatua zegoela jakitean.
es
La se?ora Johnson no pareci? turbada y, desde luego, en absoluto sorprendida, al ver que la polic?a se preocupaba de las andanzas de su hermano.
fr
Johnson ne fut pas troubl?e, et absolument pas ?tonn?e, d'apprendre que la police s'int?ressait une fois de plus aux activit?s de son fr?re.
en
Johnson was not distressed-and definitely not surprised to learn that the police were once more interested in her brother's activities.
eu
Aztoratzen zuena zen gonbidatuak azaltzen ziren unean detektibeak berari galdezka ikustea.
es
Lo que la inquietaba era la perspectiva de que sus invitadas la encontraran all? contestando a las preguntas de dos polic?as.
fr
Ce qui la d?rangeait, c'?tait l'id?e que ses invit?es pussent arriver et trouver la police en train de lui poser des questions.
en
What did upset her was the prospect of having guests arrive to find her being questioned by detectives.
eu
-Ez, ez dakit ezer.
es
-No. Yo no s? nada.
fr
Rien.
en
She said, "No.
eu
Ez dut Perry ikusi duela lau urte.
es
Hace cuatro a?os que no veo a mi hermano Perry.
fr
Je n'ai pas vu Perry une seule fois depuis quatre ans.
en
Nothing. I haven't seen Perry in four years."
eu
-Arazo larria da, Johnson andrea-esan zuen Nyek-.
es
-Se trata de algo serio, se?ora Johnson-insisti? Nye-.
fr
-C'est une affaire s?rieuse, Mrs. Johnson, dit Nye.
en
"This is a serious matter, Mrs. Johnson," Nye said.
eu
Patxada pixka batekin hitz egin nahi genuke.
es
Nos gustar?a hablar sobre ello.
fr
Nous aimerions en parler.
en
"We'd like to talk it over."
eu
Amore eman, sartzera gonbidatu eta kafea eskaini (eta haiek onartu) ondoren, Johnson andreak esan zuen:
es
La se?ora Johnson no tuvo m?s remedio que ceder, hacer entrar a los polic?as y ofrecerles caf? (que aceptaron).
fr
" Abandonnant la partie, Mrs.
en
Having surrendered, having asked them in and offered them coffee (which was accepted), Mrs.
aurrekoa | 201 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus