Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Amore eman, sartzera gonbidatu eta kafea eskaini (eta haiek onartu) ondoren, Johnson andreak esan zuen:
es
La se?ora Johnson no tuvo m?s remedio que ceder, hacer entrar a los polic?as y ofrecerles caf? (que aceptaron).
fr
" Abandonnant la partie, Mrs.
en
Having surrendered, having asked them in and offered them coffee (which was accepted), Mrs.
eu
-Ez dut Perry ikusi duela lau urte.
es
-Hace cuatro a?os que yo no veo a Perry.
fr
" Je n'ai pas vu Perry depuis quatre ans, dit-elle.
en
Johnson said, "I haven't seen Perry in four years.
eu
Ez haren berririk izan askatu zutenetik.
es
Ni he sabido nada de ?l desde que le concedieron la libertad bajo palabra.
fr
Et je n'ai pas entendu parler de lui depuis sa remise en libert? conditionnelle.
en
Or heard from him since he was paroled.
eu
Joan den udan, espetxetik atera zenean, aitari bisita egin zion Renon.
es
El verano pasado, cuando sali? de la c?rcel fue a ver a mi padre que estaba en Reno.
fr
L'?t? dernier, quand il est sorti de prison, il a rendu visite ? mon p?re ? Reno.
en
Last summer, when he came out of prison, he visited my father in Reno.
eu
Aitak idatzi zidan Alaskara itzultzeko asmoa zuela eta agian Perry berekin eramango zuela esanez.
es
En una carta, mi padre me dec?a que pensaba volverse a Alaska y que Perry se iba con ?l.
fr
Dans une lettre, mon p?re m'a dit qu'il retournait en Alaska et qu'il emmenait Perry avec lui.
en
In a letter, my father told me he was returning to Atlanta and taking Perry with him.
eu
Gero berriro idatzi zidan, irailean nik uste, oso haserre gainera. Perry eta biek istilua izan zuten eta mugara iritsi baino lehen bide banatatik jarraitu zuten.
es
Luego volvi? a escribirme, creo que en septiembre. Estaba furioso.
fr
Puis il a ?crit ? nouveau, je crois que c'?tait en septembre, et il ?tait tr?s en col?re.
en
Then he wrote again, I think in September, and he was very angry.
eu
Perry itzuli egin zen;
es
El y Perry se hab?an peleado y se separaron antes de cruzar la frontera.
fr
Perry et lui s'?taient querell?s et s?par?s avant d'atteindre la fronti?re.
en
He and Perry had quarreled and separated before they reached the border.
eu
aitak Alaskarantz jarraitu zuen, bakarrik.
es
Perry se volvi? atr?s y mi padre se fue a Alaska solo.
fr
Perry a rebrouss? chemin ; mon p?re est all? en Alaska tout seul.
en
Perry turned back, my father went on to Alaska alone."
eu
-Eta ez dizu idatzi harrezkero?
es
-?Desde entonces no le ha vuelto a escribir?
fr
-Et il ne vous a pas ?crit depuis ?
en
"And he hasn't written you since?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan baliteke zure anaia berarekin berriki elkartua izatea. Joan den hilean.
es
-Entonces ?cree usted posible que ?ltimamente su hermano haya vuelto con ?l? ?En este ?ltimo mes?
fr
-Alors il est possible que votre fr?re l'ait rejoint r?cemment. Au cours du mois dernier.
en
"Then it's possible your brother may have joined him recently, within the last month."
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Ez zait axola.
es
Ni me importa.
fr
?a ne m'int?resse pas.
en
I don't care."
eu
-Gaizki konpontzen zarete!
es
-?Est?n ustedes en malas relaciones?
fr
-En mauvais termes ?
en
"On bad terms?"
eu
-Perry eta ni?
es
-?Yo con Perry?
fr
-Avec Perry ?
en
"With Perry?
eu
Bai, beldurra ematen dit.
es
S?, le tengo miedo.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
-Hala ere, Lansingen izan zen bitartean maiz idazten zenion. Hori esan digute, behintzat, Kansasko agintariek-esan zuen Nyek.
es
-Sin embargo, mientras estaba en Lansing usted le escrib?a con frecuencia o por lo menos eso es lo que nos han dicho las autoridades de Kansas-dijo Nye.
fr
J'ai peur de lui. -Mais, pendant qu'il ?tait ? Lansing, vous lui avez ?crit souvent.
en
I'm afraid of him." "But while he was in Lansing you wrote him frequently. Or so the Kansas authorities tell us," Nye said.
eu
Bigarren gizona, Guthrie inspektorea, pozik zegoen tartean sartu gabe, itxura hori ematen zuen.
es
El otro hombre, el inspector Guthrie, parec?a concentrado en su papel secundario.
fr
Le deuxi?me homme, l'inspecteur Guthrie, semblait heureux de demeurer ? l'?cart.
en
The second man, Inspector Guthrie seemed content to occupy the sidelines.
eu
-Lagundu nahi izan nion.
es
-Yo pretend?a ayudarle.
fr
" Je voulais l'aider.
en
"I wanted to help him.
eu
Ideiak aldarazteko gauza nintzela uste nuen.
es
Esperaba poder hacer que cambiar algunas de sus ideas.
fr
J'esp?rais pouvoir changer quelques-unes de ses id?es.
en
I hoped I might change a few of his ideas.
eu
Orain badakit ezetz.
es
Ahora lo conozco mejor.
fr
Maintenant j'ai compris.
en
Now I know better.
eu
Besteren eskubideak bost axola zaizkio Perryri.
es
Los derechos del pr?jimo no significan nada para Perry.
fr
Les droits des autres personnes ne veulent rien dire pour Perry.
en
The rights of other people mean nothing to Perry.
eu
Ez du inor errespetatzen.
es
No respeta a nadie.
fr
Il n'a aucun respect pour qui que ce soit.
en
He has no respect for anyone."
eu
-Eta lagunik badu?
es
-Y de sus amigos.
fr
-Est-ce qu'il a des amis ?
en
"About friends.
eu
Ezagutzen al duzu etxean eduki dezakeenik?
es
?Conoce alguno con quien pudiera estar ahora?
fr
Connaissez-vous quelqu'un avec qui il se pourrait qu'il habite ?
en
Do you know of any with whom he might be staying?"
eu
-Joe James-esan zuen eta azaldu zion James hori zela Bellingham (Washington) aldeko oihanean bizi zen zurgin eta arrantzale indio gazte bat-. Ez, berak ez omen zuen ezagutzen baina bazekien aspaldi Perryri lagundu izan zion gizon eskuzabala zela.
es
-Joe James-contest?. Y explic? que era un le?ador y pescador indio que viv?a en el bosque cerca de Bellingham, Washington.
fr
-Joe James ", dit-elle, et elle expliqua que James ?tait un jeune p?cheur et b?cheron indien qui vivait dans la for?t pr?s de Bellingham, Washington.
en
"Joe James," she said, and explained that James was a young Indian logger and fisherman who lived in the forest near Bellingham, Washington.
eu
Berak ezagutzen zuen Perryren lagun bakarra zen, 1955eko ekainean bere etxeko atarian azaldu zen neska gazte bat kenduta, Perryk egindako gutun bat aldean ekarri zuena.
es
No, ella no le conoc?a pero ten?a entendido que ?l y su familia eran personas generosas que hab?an dado albergue a Perry en m?s de una ocasi?n.
fr
Non, elle ne le connaissait pas personnellement mais elle avait entendu dire que lui et sa famille ?taient des gens g?n?reux qui avaient souvent eu des ?gards pour Perry dans le pass?.
en
No, she was not personally acquainted with him, but she understood that he and his family were generous people who had often been kind to Perry in the past.
eu
Han esaten zuen neska hori bere emaztea zela-.
es
La ?nica amistad que ella le conoc?a era una joven que se hab?a presentado a la puerta de los Johnson, en junio de 1955, con una carta de Perry en la que ?l la presentaba como su mujer.
fr
Le seul ami de Perry qu'elle ait jamais rencontr? ?tait une jeune femme qui ?tait apparue chez les Johnson en juin 1955, apportant avec elle une lettre de Perry dans laquelle il la pr?sentait comme son ?pouse.
en
The only friend of Perry's she had ever met was a young lady who had appeared on the Johnsons' doorstep in June, 1955, bringing with her a letter from Perry in which he introduced her as his wife.
eu
Arazoak zituela esaten zuen eta galdetzen zidan ea bere emazteaz arduratuko nintzen bera bila etorri bitartean.
es
-Dec?a en la carta que estaba en un aprieto y que si pod?a ocuparme de su mujer hasta que ?l pudiera mandar por ella.
fr
" Il a dit qu'il avait des difficult?s et m'a demand? de prendre soin de son ?pouse jusqu'? ce qu'il puisse la faire venir.
en
"He said he was in trouble, and asked if I would take care of his wife until he could send for her.
eu
Neskak hogei urte zituela ematen zuen;
es
La chica aparentaba tener veinte a?os.
fr
La fille semblait avoir vingt ans ;
en
The girl looked twenty;
eu
baina hamalau besterik ez zuen, gero jakin genuenez.
es
Result? que ten?a catorce y, desde luego, no era la mujer de nadie.
fr
en fait, elle en avait quatorze. Et, bien s?r, elle n'?tait l'?pouse de personne.
en
it turned out she was fourteen. And of course she wasn't anyone's wife.
eu
Eta, noski, ez zen inoren emaztea.
es
Pero en aquella ?poca, me dej? cazar.
fr
Cette fois-l? je me suis laiss? avoir.
en
But at the time I was taken in.
eu
Baina hasieran ziria sartu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Errukitu eta gurean geratzeko esan nion.
es
Tuve l?stima de ella y le dije que pod?a quedarse con nosotros.
fr
J'avais piti? d'elle, et je lui ai demand? de rester avec nous.
en
I felt sorry for her, and asked her to stay with us.
eu
Geratu ere egin zen, baina ez denbora askoan.
es
Se qued?, pero no por mucho tiempo.
fr
Elle est rest?e, mais pas longtemps.
en
She did, though not for long.
eu
Astebete ere ez.
es
Menos de una semana.
fr
Pas tout ? fait une semaine.
en
Less than a week.
eu
Eta joan zenean gure maletak eta haietan sar zitekeen guztia eraman zuen: nire soineko gehienak eta nire senarraren janzkiak, zilarrezko gauzak eta baita sukaldeko erlojua ere.
es
Y cuando se march?, se llev? nuestras maletas y todo lo que pudo meter dentro: casi todas mis ropas y las de mi marido, la plata y hasta el reloj de la cocina.
fr
Et quand elle est partie elle a emport? nos valises et tout ce qu'elles pouvaient contenir. La plupart de mes v?tements et ceux de mon mari, l'argenterie, m?me l'horloge de la cuisine.
en
And when she left, she took our suitcases and everything they could hold-most of my clothes and most of my husband's, the silver, even the kitchen clock."
eu
-Hori gertatu zenean non bizi zineten?
es
-Cuando ocurri?, ?d?nde viv?an ustedes?
fr
-Quand c'est arriv?, o? demeuriez-vous ?
en
"When this happened, where were you living?"
eu
-Denverren.
es
-En Denver.
fr
-Denver.
en
"Denver."
eu
-Fort Scotten (Kansas) sekula bizi izan zarete?
es
-?Han vivido alguna vez en Fort Scott, Kansas?
fr
-Avez-vous d?j? habit? Fort Scott, Kansas ?
en
"Have you ever lived in Fort Scott, Kansas?"
eu
-Ez.
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
"Never.
eu
Ez naiz Kansasen sekula izan.
es
No he estado nunca en Kansas.
fr
Je ne suis jamais all?e dans le Kansas.
en
I've never been to Kansas."
eu
-Fort Scotten bizi den ahizparik baduzu?
es
-?Tiene alguna hermana que viva en Fort Scott?
fr
-Avez-vous une s?ur qui habite Fort Scott ?
en
"Have you a sister who lives in Fort Scott?"
eu
-Nere ahizpa hila da.
es
-Mi hermana ha muerto.
fr
-Ma s?ur est morte.
en
"My sister is dead.
eu
Eta ahizpa bakarra nuen.
es
Mi ?nica hermana.
fr
Une s?ur unique.
en
My only sister."
eu
Nyek irribarre egin zuen.
es
Nye sonri?.
fr
Nye sourit.
en
Nye smiled.
eu
Esan zion:
es
-Comprenda, se?ora Johnson-le dijo-.
fr
Il dit : " Vous comprenez, Mrs.
en
He said, "You understand, Mrs.
eu
-Konturatuko zara, andrea, zure anaia zurekin harremanetan jarriko delakoan gaudela.
es
Nos basamos en el supuesto de que su hermano se pondr? en contacto con usted.
fr
Johnson, on suppose que votre fr?re entrera en contact avec vous.
en
Johnson, we're working on the assumption that your brother will contact you.
aurrekoa | 201 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus