Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Konturatuko zara, andrea, zure anaia zurekin harremanetan jarriko delakoan gaudela.
es
Nos basamos en el supuesto de que su hermano se pondr? en contacto con usted.
fr
Johnson, on suppose que votre fr?re entrera en contact avec vous.
en
Johnson, we're working on the assumption that your brother will contact you.
eu
Idatzi edo deituko dizula.
es
Por correo o por tel?fono.
fr
Qu'il ?crira ou qu'il appellera.
en
Write or call.
eu
Edo zu ikustera etorriko dela.
es
O que venga a verla.
fr
Ou qu'il viendra vous voir.
en
Or come to see you."
eu
-Ez etortzea espero dut.
es
-Espero que no.
fr
-J'esp?re que non.
en
"I hope not.
eu
Egia esateko, ez daki etxez aldatuak garenik.
es
La verdad es que ?l no sabe que nos hemos mudado.
fr
En fait, il ne sait pas que nous avons d?m?nag?.
en
As a matter of fact, he doesn't know we've moved.
eu
Oraindik Denverren naizela uste du.
es
Todav?a cree que vivimos en Denver.
fr
Il croit que je suis toujours ? Denver.
en
He thinks I'm still in Denver.
eu
Mesedez, aurkitzen baduzue, ez eman nire helbidea.
es
Por favor, si lo encuentran, no le den mi domicilio.
fr
Je vous en prie, si vous le trouvez, ne lui donnez pas mon adresse.
en
Please, if you do find him, don't give him my address.
eu
Beldurtuta nago.
es
Le tengo miedo.
fr
J'ai peur.
en
I'm afraid."
eu
-Hori zergatik esaten duzu, zuri eraso egiteko gauza dela uste duzulako?
es
-Cuando dice eso, ?es porque teme que pueda hacerle alg?n da?o?
fr
-Quand vous dites ?a, c'est parce que vous croyez qu'il pourrait vous faire du mal ?
en
"When you say that, is it because you think he might harm you?
eu
Min egiteko gauza delako?
es
?Alg?n da?o f?sico?
fr
Vous faire du mal physiquement ? "
en
 
eu
Pentsatzen geratu zen, eta erabaki ezin zuenez, ez zekiela esan zuen:
es
Sopes? la pregunta con incertidumbre e incapaz de definirse dijo que no lo sab?a.
fr
Elle r?fl?chit et, incapable de trancher la question, elle dit qu'elle ne le savait pas.
en
Hurt you physically?" She considered, and unable to decide, said she didn 't know.
eu
-Baina beldurra ematen dit.
es
-Pero le tengo miedo.
fr
" Mais j'ai peur de lui.
en
"But I'm afraid of him.
eu
Beti eman izan dit.
es
Siempre se lo he tenido.
fr
J'ai toujours eu peur de lui.
en
I always have been.
eu
Hain maitekorra eta jatorra ematen du.
es
?Puede parecer tan simp?tico y afectuoso cuando quiere!
fr
Il peut avoir l'air tellement chaleureux et sympathique.
en
He can seem so warm-hearted and sympathetic.
eu
Hain goxoa.
es
Amable.
fr
Doux.
en
Gentle.
eu
Berehala hasten da negarrez.
es
Llora con tanta facilidad.
fr
Il pleure si facilement.
en
He cries so easily.
eu
Batzuetan musikak negar eragiten dio eta mutikoa zenean ilunabarra zoragarria zela-eta negarrez hasten zen.
es
A veces la m?sica lo conmueve y de ni?o sol?a llorar simplemente porque el ocaso le parec?a hermoso.
fr
Des fois, la musique le fait fondre en larmes, et quand il ?tait petit il pleurait parce qu'il ?tait ?mu par un coucher de soleil.
en
Sometimes music sets him off, and when he was a little boy he used to cry because he thought a sunset was beautiful.
eu
Edo ilargia.
es
O la luna.
fr
Ou la lune.
en
Or the moon.
eu
Ziria sartzen dizu.
es
?Oh, enga?ar?a a cualquiera!
fr
il sait comment vous avoir.
en
Oh, he can fool you.
eu
Berataz errukiarazten zaitu...
es
Sabe muy bien c?mo compon?rselas para que le compadezcan...
fr
Il sait si bien se faire prendre en piti?... "
en
He can make you feel so sorry for him-" The doorbell rang.
eu
Txirrin hotsa.
es
El timbre son?.
fr
La sonnette retentit.
en
Mrs.
eu
Johnson andreak erantzuteari egiten zion muzinak agerian uzten zuen bere erabaki ezina eta Nyek bere feltruzko kapela hartu zuen (beranduago txostenean idatzi zuenez: "Elkarrizketak iraun zuen bitartean emakume lasai eta atseginaren itxura ematen zuen.
es
La renuncia a abrir la puerta transmiti? su dilema y Nye (que escribir?a de ella "Durante toda la entrevista guard? su compostura y se mostr? extremadamente cort?s.
fr
Le peu d'empressement que mettait Mrs. Johnson ? r?pondre trahissait son dilemme, et Nye (qui, par la suite, ?crivit d'elle :
en
Johnson 's reluctance to answer conveyed her dilemma, and Nye (who later wrote of her, "Through-out the interview she remained composed and most gracious.
eu
Nortasun bikaineko pertsona").
es
Persona de excepcional car?cter") tom? su sombrero pardo.
fr
Une personne d'un caract?re exceptionnel ") tendit la main vers son feutre brun.
en
A person of exceptional character") reached for his brown snap-brim.
eu
-Barkatu endredoa, andrea.
es
-Sentimos haberla molestado, se?ora Johnson.
fr
" Je regrette de vous avoir d?rang?e, Mrs. Johnson.
en
"Sorry to have troubled you, Mrs. Johnson.
eu
Baina Perryren berririk baduzu, espero dugu guri deitzeko adina buru izango duzula.
es
Pero si sabe algo de Perry, le ruego tenga el buen sentido de llamarnos.
fr
Mais si vous entendez parler de Perry, on esp?re que vous aurez le bon sens de nous appeler.
en
But if you hear from Perry, we hope you'll have the good sense to call us.
eu
Guthrie inspektoreaz galdetu.
es
Pregunte por el inspector Guthrie.
fr
Demandez l'inspecteur Guthrie.
en
Ask for Inspector Guthrie."
eu
Detektibeek alde egin ondoren Nye harrituta utzi zuen lasaitasuna gainbehera etorri zen;
es
Tras la partida de los inspectores, la compostura que tanto hab?a admirado Nye, se derrumb?.
fr
" Apr?s le d?part des d?tectives, le calme qui avait impressionn? Nye se troubla ;
en
After the departure of the detectives, the composure that had impressed Nye faltered;
eu
ezaguna zuen ezinegona barneratu zitzaion.
es
Una familiar desesperaci?n pend?a sobre ella.
fr
une crise de d?sespoir bien connu s'empara de Mrs.
en
a familiar despair impended.
eu
Gogor egin zion, bete-beteko beheraldia atzeratu zuen festatxoa bukatu eta gonbidatuek alde egin zuten arte, umeei afaria eman, bainatu eta haien otoitzak entzun arte.
es
Luch? contra ella, retras? su impacto hasta que la reuni?n hubo acabado y sus invitadas se marcharon, hasta despu?s de alimentar a los ni?os y luego ba?arlos y ayudarles a rezar sus oraciones.
fr
Johnson. Elle la combattit, elle en retarda le choc jusqu'? ce que la r?ception f?t termin?e et les invit?es parties, jusqu'? ce qu'elle e?t fait manger les enfants, les e?t baign?s et leur e?t fait r?citer leurs pri?res.
en
She fought it, delayed its full impact until the party was done and the guests had gone, until she 'd fed the children and bathed them and heard their prayers.
eu
Orduan, itsasotik zetorren gau lainoak kaleko farolak bezala inguratu zuen tristurak.
es
Pero despu?s, como la niebla del oc?ano que por la noche empa?a los faroles de la calle, le envolvi? el m?s profundo desaliento.
fr
C'est alors que la tristesse, comme la brume du soir qui voilait maintenant les r?verb?res, l'enveloppa.
en
Then the mood, like the evening ocean fog now clouding the street lamps, closed round her.
eu
Perryren beldur zela esan zuen, baina Perryri bakarrik al zion beldurra ala hura osagai zen osotasun bati: Florence Buckskin eta Tex John Smithen lau umeentzat ezarria zegoen destino beldurgarriari?
es
Hab?a dicho que ten?a miedo a Perry, pero ?era solamente a Perry? ?O ten?a adem?s miedo de un destino del que ella tambi?n formaba parte? ?De un terrible destino que parec?a aguardar a los cuatro hijos de Florence Buckskin y Tex John Smith?
fr
Elle avait dit qu'elle avait peur de Perry, et c'?tait vrai, mais ?tait-ce simplement Perry qui l'effrayait ou bien tout un contexte dont il faisait partie-le terrible destin qui semblait promis aux quatre enfants de Florence Buckskin et Tex John Smith ?
en
She had said she was afraid of Perry, and she was, but was it simply Perry she feared, or was it a configuration of which he was part-the terrible destinies that seemed promised the four children of Florence Buckskin and Tex John Smith?
eu
Zaharrenak, berak gehien maite zuen anaiak, bere burua tiroz hil zuen.
es
El mayor, el hermano que ella adoraba, se hab?a pegado un tiro.
fr
L'a?n?, le fr?re qu'elle aimait, s'?tait tu? d'un coup de fusil ;
en
The eldest, the brother she loved, had shot himself;
eu
Fern leihotik behera erori edo jauzi egin zuen;
es
Fern hab?a ca?do de una ventana o saltado por ella y Perry se hab?a entregado a la violencia y convertido en un criminal.
fr
Fern ?tait tomb?e d'une fen?tre, ou avait saut? ; et Perry s'adonnait ? la violence, un criminel.
en
Fern had fallen out of a window, or jumped; and Perry was committed to violence, a criminal.
eu
Perry indarkeriari emana zen, gaizkilea.
es
De modo que, en cierto sentido, era ella el ?nico superviviente.
fr
De telle sorte qu'en un sens elle ?tait la seule survivante ;
en
So, in a sense, she was the only survivor;
eu
Bera, esan zitekeen bera zela geratzen zen bakarra;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta kezka larria sortzen ziona zen pentsatzea bera ere, bere garaian, menderatua izango zela;
es
Y lo que la atormentaba era el pensamiento de que con el tiempo tambi?n ella pod?a verse arrollada:
fr
et ce qui la tourmentait ?tait la pens?e qu'? un moment donn? elle aussi serait accabl?e :
en
and what tormented her was the thought that in time she, too, would be overwhelmed:
eu
erotu, eritasun sendaezinen batek jo edo suteren batean zeukan guztia galduko zuen:
es
volverse loca, o contraer una enfermedad incurable, o perder en un incendio todo lo que m?s quer?a, hogar, esposo, hijos.
fr
elle deviendrait folle, ou elle attraperait une maladie incurable, ou elle perdrait dans un incendie tout ce qui comptait pour elle : foyer, mari, enfants.
en
go mad, or contract an incurable illness, or in a fire lose all she valued-home, husband, children.
eu
etxea, senarra, haurrak. Senarra negozio bidaia batean zebilen, eta bakarrik zenean ez zitzaion bururatzen koparik hartzerik.
es
Su marido estaba ausente, en viaje de negocios, y estando sola, nunca se le ocurr?a beber nada.
fr
Son mari ?tait absent, en voyage d'affaires, et quand elle ?tait seule, elle ne pensait jamais ? prendre un verre.
en
Her husband was away on a business trip, and when she was alone, she never thought of having a drink.
eu
Baina gau hartan ongi betetako bat prestatu eta egongelako sofan etzan zen belaunetan famili album bat zuela.
es
Pero aquella noche se sirvi? algo fuerte y se ech? en el div?n del cuarto de estar, con un ?lbum de fotograf?as en las rodillas.
fr
Mais ce soir-l? elle s'en versa un bon, puis elle s'?tendit sur le canap? de la salle de s?jour, un album de photos sur les genoux.
en
But tonight she fixed a strong one, then lay down on the living-room couch, a picture album propped against her knees.
eu
Bere aitaren argazki bat zegoen lehen orriaren erdi-erdian: estudioko argazki bat zen, 1922an egina, Florence Buckskin rodeolari indio gaztearekin ezkondu zen urtekoa.
es
Una fotograf?a de su padre dominaba la primera p?gina, una foto de estudio hecha en 1922, el a?o de su boda con la joven india, amazona del rodeo, se?orita Florence Buckskin.
fr
Une photographie de son p?re tr?nait ? la premi?re page, un portrait de studio datant de 1922, l'ann?e de son mariage avec la jeune ?cuy?re indienne de rod?o, Miss Florence Buckskin.
en
A photograph of her father dominated the first page-a studio portrait taken in 1922, the year of his marriage to the young Indian rodeo rider Miss Florence Buckskin.
eu
Johnson andrea beti zurturik uzten zuen argazkia zen.
es
Era una foto que invariablemente conmov?a a la se?ora Johnson.
fr
C'?tait une photo qui p?trifiait immanquablement Mrs. Johnson.
en
It was a photograph that invariably transfixed Mrs.
eu
Hari esker ulertzen zuen zergatik ezkondu zen bere ama aitarekin, nahiz eta hain elkargaitzak izan.
es
Porque gracias a ella pod?a comprender por qu?, a pesar de ser tan poco el uno para el otro, su madre pudo casarse con su padre.
fr
C'est cette photo qui lui permettait de comprendre pourquoi son p?re avait ?pous? sa m?re alors qu'au fond ils ?taient si peu assortis.
en
Because of it, she could understand why, when essentially they were so mismatched, her mother had married her father.
eu
Argazkiko gizon gazteak gizaseme planta bikaina zeukan.
es
El joven de la fotograf?a rebosaba viril fascinaci?n.
fr
Le jeune homme sur la photo respirait la virilit?.
en
The young man in the picture exuded virile allure.
eu
Dena zen izugarri erakargarria harengan: buru ilegorri haren okerdura harroxka, ezkerreko begiaren zeharbegirada (tirogai bati apuntatzen ari balitz bezalakoa), lepoa inguratzen zion cowboy painelu lotua.
es
Todo en ?l, la gallarda altivez de su cabeza pelirroja, el gui?o del ojo izquierdo (como si estuviera apuntando a un blanco), el diminuto pa?uelo de cow-boy alrededor del cuello, era enormemente atractivo.
fr
En lui, tout ?tait extr?mement s?duisant : l'inclination effront?e de sa t?te de rouquin, le strabisme de son ?il gauche (comme s'il visait une cible), le petit mouchoir de cow-boy nou? autour du cou.
en
Everything-the cocky tilt of his ginger-haired head, the squint in his left eye (as though he were sighting a target), the tiny cowboy scarf knotted round his throat-was abundantly attractive.
eu
Oro har, Johnson andreak bere aitaganako zuen jarrera anbiguoa zen, baina beti aintzat hartu izan zion alderdi bat zen haren kemena.
es
En conjunto, la actitud de la se?ora Johnson para su padre era ambivalente.
fr
Dans l'ensemble l'attitude de Mrs.
en
On the whole, Mrs.
eu
Bazekien ondo aski zein eroxka iruditzen zitzaien besteei;
es
Pero un aspecto de ?l hab?a contado siempre con una admiraci?n suya sin reservas:
fr
Johnson ? l'?gard de son p?re ?tait ambivalente, mais il y avait un c?t? en lui qu'elle avait toujours respect?, son courage.
en
Johnson 's attitude toward her father was ambivalent, but one aspect of him she had always respected-his fortitude.
eu
berari ere bai, kontu horretan.
es
su valor.
fr
quant ? ?a, il lui faisait la m?me impression, elle aussi.
en
he seemed so to her, for that matter.
aurrekoa | 201 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus