Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Jimmy eta bere emaztearen argazkiaren beste aldean Perryren beste bat zegoen, uniformea soinean zuela.
es
Junto a la fotograf?a de Jimmy y su mujer, hab?a una de Perry en uniforme.
fr
Face ? la photo de Jimmy et de sa femme, il y en avait une de Perry en uniforme.
en
Opposite the picture of Jimmy and his wife was a photograph of Perry in uniform.
eu
Egunkari batetik moztua zen eta testu zati bat zeukan erantsirik:
es
Hab?a sido recortada de un peri?dico y la acompa?aba un texto:
fr
Elle avait ?t? d?coup?e dans un journal et elle ?tait accompagn?e d'un paragraphe de texte :
en
It had been clipped from a newspaper, and was accompanied by a paragraph of text:
eu
"Kuartel Nagusia, Estatu Batuetako Armada, Alaska, Perry E. Smith soldadua, 23, Anchorageko zonara (Alaska) itzuli den Koreako Armadako lehen gerra-beteranoari, Mason kapitainak, Informazio Publikoko Ofizialak diosala egiten dio, Elendorfeko Aire-Armadaren Basera iristean.
es
Alaska. El soldado Perry Smith, de 23 a?os, veterano combatiente del ej?rcito en Corea, de vuelta a Anchorage, Alaska, es recibido por el capit?n Mason, oficial de informaci?n p?blica, a su llegada a la base a?rea de Elmendorf.
fr
Le soldat Perry E. Smith, vingt-trois ans, premier v?t?ran de l'Arm?e, ayant combattu en Cor?e, de retour dans la r?gion d'Anchorage, Alaska, est accueilli par le capitaine Mason, officier charg? des relations publiques, ? son arriv?e ? la base d'aviation d'Elmendorf.
en
Pvt. Perry E. Smith, 23, first Army Korean combat veteran to return to the Anchorage, Alaska, area, greeted by Captain Mason, Public Information Officer, upon arrival at Elmendorf Air Force Base.
eu
Smithek 15 hilabete egin ditu 24. Dibisioan borroka-ingeniari zerbitzuetan.
es
Smith prest? servicio durante quince meses en la 24a Divisi?n, como mec?nico de combate.
fr
Smith a servi durant quinze mois dans la 24e Division, section du g?nie.
en
Smith served 15 months with the 24th Division as a combat engineer.
eu
Seattletik Anchoragera egin duen bidaia Pacific Northern Airlines-en oparia izan da.
es
Su viaje de Seattle a Anchorage ha sido obsequio de la compa??a a?rea Pacific Northern.
fr
Son voyage de Seattle ? Anchorage a ?t? offert par la Pacific Northern Airlines.
en
His trip from Seattle to Anchorage was a gift from Pacific Northern Airlines.
eu
Lynn Marquis azafatak irribarrez egiten dio harrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
(Estatu Batuetako Armadaren Argazki Ofizialak)". Mason kapitaina, eskua luzatuz, Smith soldaduari begira dago.
es
La se?orita Lynn Marquis, azafata de la compa??a, sonr?e d?ndole la bienvenida (foto oficial del ej?rcito de los EE.UU.)."
fr
Miss Lynn Marquis, h?tesse de l'air, approuve l'accueil par son sourire. (Photographie officielle de l'Arm?e des ?tats-Unis).
en
Miss Lynn Marquis, airline hostess, smiles approval at welcome. (Official U.S. Army Photo)."
eu
Smith soldadua, berriz, kamerari.
es
El capit?n Mason, con la mano en alto, mira al soldado Smith, pero el soldado Smith mira a la c?mara.
fr
" Le capitaine Mason, la main tendue, regarde le soldat Smith, mais le soldat Smith regarde la cam?ra. Mrs.
en
Captain Mason, with hand extended, is looking at Private Smith, but Private Smith is looking at the camera, in his expression Mrs.
eu
Aurpegieran Johnson andreak ikusi zion, edo hala iruditu zitzaion behintzat, ez esker ona, harrokeria baizik, eta, harrotasunaren ordez, harropuzkeria. Ez zen sinestezina gizon batekin zubi baten topo egin eta goitik behera bota izana.
es
En su expresi?n, la se?ora Johnson ve?a o imaginaba ver no gratitud sino arrogancia y, en lugar de orgullo, inmenso engreimiento. No era inveros?mil que hubiera encontrado un hombre en un puente y que lo hubiera arrojado al r?o.
fr
Johnson voyait, ou s'imaginait voir, dans son expression, non pas de la gratitude mais de l'arrogance, et, au lieu de la fiert?, une immense suffisance.
en
Johnson saw, or imagined she saw, not gratitude but arrogance, and, in place of pride, immense conceit, it wasn't incredible that he had met a man on a bridge and thrown him off it.
eu
Horixe egingo zuela.
es
Naturalmente que lo hab?a hecho.
fr
Bien s?r qu'il l'avait fait.
en
Of course he had.
eu
Ez zuen sekula zalantzan jarri.
es
Nunca lo hab?a dudado.
fr
Elle n'en avait jamais dout?.
en
She had never doubted it.
eu
Albuma itxi eta telebista piztu zuen, baina ez zuen kontsolamendurik aurkitu.
es
Cerr? el ?lbum y encendi? la televisi?n.
fr
Elle referma l'album et alluma le t?l?viseur, mais ?a ne l'apaisa pas.
en
She shut the album and switched on the television, bur it did not console her.
eu
Eta etortzen bazen?
es
Pero no le sirvi?.
fr
Et s'il arrivait ?
en
Suppose he did come?
eu
Detektibeek aurkitu zuten etxea; zergatik ez Perryk?
es
?Y si efectivamente aparec?a por all??
fr
Les d?tectives l'avaient trouv?e ;
en
The detectives had found her;
eu
Ez zuen arrebaren laguntzarik espero izan behar;
es
Los detectives bien hab?an dado con ella, ?por qu? no lo har?a Perry?
fr
pourquoi Perry n'en ferait-il pas autant ?
en
why shouldn't Perry?
eu
etxean sartzen ere ez zion utziko.
es
In?til que esperase ayuda de ella, no pensaba ni abrirle la puerta.
fr
elle ne le laisserait m?me pas entrer.
en
He need not expect her to help him, she wouldn't even let him in.
eu
Sarrerako atea itxita zegoen, baina ez lorategikoa.
es
La puerta delantera estaba cerrada con llave pero no la del jard?n.
fr
La porte de devant ?tait ferm?e ? cl? mais pas celle du jardin.
en
The front door was locked, but not the door to the garden.
eu
Lorategia itsas lainoak zuritzen zuen; arima erratuen bilera bat izan zitekeen:
es
El jard?n estaba blanco de neblina del mar, quiz?s entonces tuviera lugar all? una reuni?n de fantasmas:
fr
Le jardin ?tait tout blanc de brume ; ?a aurait pu ?tre une r?union d'esprits :
en
The garden was white with sea-fog; It might have been an assembly of spirits:
eu
Ama, Jimmy eta Fernen arimena.
es
mam?, Jimmy y Fern.
fr
maman et Jimmy et Fern.
en
Mama and Jimmy and Fern.
eu
Johnson andreak atea kisketaz itxi zuenean, bai hilak eta bai biziak zeuzkan gogoan.
es
Cuando la se?ora Johnson corri? el cerrojo de la puerta, pensaba tanto en los vivos como en los muertos.
fr
Quand Mrs.
en
When Mrs. Johnson bolted the door, she had in mind the dead as well as the living.
eu
Zaparrada.
es
Un nubarr?n.
fr
Johnson verrouilla la porte, elle pensait aux morts autant qu'aux vivants.
en
A cloudburst.
eu
Euria.
es
Lluvia.
fr
Une averse.
en
Rain.
eu
Suilaz.
es
A c?ntaros.
fr
Il pleuvait ? seaux.
en
Buckets of it.
eu
Dick korrika hasi zen.
es
Dick corr?a.
fr
Dick se mit ? courir.
en
Dick ran.
eu
Perry ere bai, baina ezin zuen hainbeste korri egin, zango motzagoak zituen eta eskuan maleta.
es
Perry corr?a tambi?n, pero no pod?a correr tanto como ?l. Ten?a las piernas m?s cortas y adem?s acarreaba la maleta.
fr
Perry aussi, mais il ne pouvait pas courir aussi vite ;
en
Perry ran too, but he could not run as fast;
eu
Dick Perry baino askoz lehenago iritsi zen aterpera-errepide ondoko aletegi bat-.
es
Dick lleg? al refugio, un granero cercano a la autopista, mucho antes que ?l.
fr
ses jambes ?taient plus courtes et il trimbalait la valise.
en
his legs were shorter, and he was lugging the suitcase.
eu
Salbaziorako Armadaren lotoki batean gau bat igaro ondoren, Omahatik irtetean kamioizale batek hartu eta Nebraskako mugan barrena Iowaraino eraman zituen.
es
Saliendo de Omaha, despu?s de pasar la noche en un dormitorio de la Salvation Army, un conductor de cami?n les llev? a trav?s de la frontera de Nebraska hasta Iowa.
fr
En quittant Omaha, apr?s une nuit pass?e dans un dortoir de l'Arm?e du Salut, un routier les avait conduits de l'autre c?t? de la fronti?re du Nebraska, dans l'Iowa.
en
On leaving Omaha, after a night spent in a Salvation Army dormitory, a truck driver had given them a ride across the Nebraska border into Iowa.
eu
Hurrengo orduetan, ordea, oinez ibili behar izan zuten.
es
Pero las ?ltimas horas las hab?an hecho a pie.
fr
Cependant, ils marchaient depuis de nombreuses heures.
en
The past several hours, however, had found them afoot.
eu
Euria Tenville Junction zeritzan Iowako populaziogune batetik hamasei miliatara zeudela hasi zuen.
es
Hab?a empezado a llover cuando se hallaban a unos veinticinco kil?metros de un caser?o de Iowa llamado Tenville Junction.
fr
La pluie se mit ? tomber alors qu'ils ?taient ? seize miles au nord d'un petit village de l'Iowa qui s'appelait Tenville Tunction.
en
The rain came when they were sixteen miles north of an Iowa settlement called Tenville Junction.
eu
Aletegian ez zen argirik.
es
El granero estaba a oscuras.
fr
La grange ?tait sombre.
en
The barn was dark.
eu
-Dick?
es
-?Dick?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Perryk.
es
-llam? Perry.
fr
" Dick ? dit Perry.
en
"Dick?" Perry said.
eu
-Honuzkaldean-esan zuen Dickek.
es
-?Presente!
fr
-Par ici ", dit Dick.
en
"Over here," Dick said.
eu
Belar onduaren gainean zabal-zabal etzanda zegoen.
es
-contest?. Se hab?a tumbado en un mont?n de heno.
fr
Il ?tait ?tal? sur un lit de foin.
en
He was sprawled on a bed of hay.
eu
Perry, blai eginda eta dardarka, ondoan bota zen.
es
Perry, calado hasta los huesos y tiritando, se dej? caer a su lado.
fr
Tremp? jusqu'aux os et grelottant, Perry se jeta a c?t? de lui.
en
Perry, drenched and shaking, dropped beside him.
eu
-Izoztuta negok-esan zuen, belarretan bilduz-. Hain izoztuta, ze bost axola izango litzadakek txabola honek su hartu eta bertan bizirik erretzea ere.
es
-Tengo mucho fr?o-dijo, refugi?ndose en el heno-. Tengo tanto fr?o que me importar?a un cuerno que se prendiera fuego y me quemara vivo.
fr
" J'ai si froid, dit-il en s'enfouissant dans le foin, j'ai si froid que ?a me serait bien ?gal que le feu prenne et me br?le vivant.
en
"I'm so cold," he said, burrowing in the hay, "I'm so cold I wouldn't give a damn if this caught fire and burned me alive."
eu
-Gainera goseak zegoen.
es
Ten?a hambre, adem?s.
fr
" Il avait faim aussi.
en
He was hungry, too.
eu
Goseak akabatzen.
es
Hambre de lobo.
fr
Affam?.
en
Starved.
eu
Bezperako afaria salbaziorako Armadan jandako zopa-katilukada bana izan zen eta egun horretan, berriz, Dickek goxoki denda bateko salmahaitik ostutako txokolatina batzuk eta txiklea besterik ez zuten izan jateko-.
es
La noche anterior hab?an cenado sendos cazos de sopa de la Salvation Army y aquel d?a hab?an ingerido por todo alimento unos chocolatines y goma de mascar que Dick hab?a robado del mostrador de una tienda de golosinas.
fr
La nuit pr?c?dente ils avaient d?n? d'un bol de soupe de l'Arm?e du Salut et, aujourd'hui, ils avaient eu pour toute nourriture quelques tablettes de chocolat et du chewing-gum que Dick avait vol? au rayon de confiserie d'une pharmacie.
en
Last night they had dined on bowls of Salvation Army soup, and today the only nourishment they'd had was some chocolate bars and chewing gum that Dick had stolen from a drugstore candy counter.
eu
Hersheyrik geratzen al da?
es
-?Quedan chocolatinas?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Perryk.
es
-pregunt? Perry.
fr
" Encore du Hershey ? " demanda Perry.
en
"Any more Hershey?" Perry asked.
eu
Ez, baina oraindik txikle pakete bat geratzen zen.
es
No, pero todav?a quedaba goma de mascar.
fr
Non, mais il restait un paquet de chewing-gum.
en
No, but there was still a pack of chewing gum.
eu
Erdibana partitu zuten, eta ondoren hura murtxikatzen hasi ziren, bakoitzak 2 barra t'erdi Doublemint, Dickek gustukoena zuen zaporea (Perryri frutazkoa gehiago gustatzen zitzaion).
es
Se la repartieron y se pusieron a mascar dos barritas y media cada uno, con aroma de menta, el favorito de Dick.
fr
Ils le partag?rent et se mirent ? le m?cher, se r?galant de deux morceaux et demi de Doublemint chacun, le parfum pr?f?r? de Dick (Perry pr?f?rait Juicy Fruit).
en
They divided it, then settled down to chewing it, each chomping on two and a half sticks of Doublemint, Dick's favorite flavor (Perry preferred Juicy Fruit).
eu
Dirurik gabe zeuden, horra problema.
es
(Perry lo prefer?a con aroma a frutas.) El problema era el dinero.
fr
L'argent ?tait leur probl?me num?ro un.
en
Money was the problem.
eu
Xentimorik ere ez izateak bultzatu zuen Dick hurrengo mugimendua Kansas Cityra itzultzea behar zuela erabakitzera: Perryri "erokeria arriskutsua" iruditzen zitzaiona.
es
Su total carencia hab?a impulsado a Dick a decidir que el pr?ximo paso iba a ser lo que a Perry se le antoj? "peor que locura": volver a Kansas City.
fr
Leur manque absolu de pognon avait amen? Dick ? d?cider que leur prochaine tentative serait ce que Perry consid?rait comme " une pirouette idiote " : retourner ? Kansas City.
en
Their utter lack of it had led Dick to decide that their next move should be what Perry considered "a crazy-man stunt"-a return to Kansas City.
eu
Dickek lehenbizikoz itzultzea proposatu zuenean, Perryk erantzun zion:
es
La primera vez que Dick habl? de ello, Perry dijo:
fr
La premi?re fois que Dick avait propos? ce retour, Perry dit : " Tu devrais voir un m?decin.
en
When Dick had first urged the return, Perry said, "You ought to see a doctor."
eu
"Burutik jota hago, motel". Oraingoan, ilunpe hotzean elkarren kontra-kontran jarririk, euri goibel eta hotzaren hotsa adituz, berriro heldu zioten eztabaidari, eta Perryk horrelako mugimendu baten arriskuen zerrenda eman zion, zeren seguru ordurako Dicken bila zebiltzala askatasun arauak hausteagatik... "edo zerbait okerragorengatik".
es
-Tienes que ir al m?dico. Ahora, all?, acurrucados y juntos en la fr?a oscuridad, oyendo caer la fr?a y oscura lluvia, volvieron a la discusi?n. Perry enumerando otra vez los peligros de tal maniobra porque sin duda ya estar?an buscando a Dick por violaci?n de palabra, "si no por algo m?s".
fr
" Maintenant, blottis l'un contre l'autre dans l'obscurit? froide, ?coutant tomber la pluie froide et sombre, ils reprirent leur discussion, Perry ?num?rant une fois de plus les dangers d'un tel geste, car Dick ?tait certainement recherch? pour violation de sa parole ? l'heure actuelle, " si ce n'?tait pour autre chose en plus ".
en
Now, huddled together in the cold darkness, listening to the dark, cold rain, they resumed the argument, Perry once more listing the dangers of such a move, for surely by this time Dick was wanted for parole violation-"if nothing more."
